Source | Target | Каталог | Katalog |
Идентификационни белези | Nämlichkeitsnachweis |
Доказателство за стойността | Wertnachweis |
19 Творец, период, ателие и/или стил | 19 Urheber/Schöpfer, Epoche/Werkstatt und/oder Stilrichtung |
20 Средство или техника | 20 Material und Verfahren |
21 Заявление | 21 Antrag |
С настоящото подавам заявление за разрешение за износ на паметника или паметниците на културата, описани по-горе, и декларирам, че информацията в настоящото заявление и придружителните документи е вярна. | Ich beantrage eine Ausfuhrgeneh-migung für das vorstgehende Kulturgut/für die vorstehenden Kulturgüter dass die Angaben in diesem Antrag und den beigefügten Unterlagen richtig sind. |
22 Подпис и печат на издаващия орган | 22 Unterschrift und Dienstsiegel der ausstellenden Behörde |
Място и дата | Ort und Datum |
(Позиция и име на заявителя) | (Name und Funktion des Unterzeichneten |
ЗАЯВЛЕНИЕ | ANTRAG |
24 Снимка/Снимки на паметника/паметниците на културата | 24 Fotografie(n) des Kulturguts |
(минимум 9 x 12 cm) | (Mindestformat 9 x 12 cm) |
(Заверява се с подпис и печат от издаващия орган) | Durch Unterschrift und Dienstsiegel der ausstellenden Behörde zu bestätigen |
25 Допълнителни листове | 25 Zusätzliche Blätter |
Този формуляр е придружен от … допълнителни листа | Dieses Dokument entält … zusätzliche Seiten |
Забележка: неизползваното пространство в клетка 9 или в придружаващите заявлението допълнителни листове се зачертава надлежно от компетентните органи | Anmerkung: Freigebliebener Raum in Feld 9 oder auf angeheftetet zusätzlichen Seiten ist von den zuständigen Behörden zu strechen |
23 ПОПЪЛВА СЕ ОТ МИТНИЧЕСКО УЧРЕЖДЕНИЕ НА ИЗНОСА | 23 Sichtvermerk der Ausfuhrzollstelle |
Подпис и печат | Unterschrift und Dienstsiegel |
Митническо учреждение | Zollstelle |
Държава-членка | Mitgliedsstaat |
Декларация за износ № | Ausfuhrerklärung Nr. |
ЕКЗЕМПЛЯР ЗН ТИТУЛЯРЯ | BLATT FÜR DEN INHZBER |
26 Митническо учреждение на износа | 26 Ausgangsdienststelle |
Печат | Stempelabdruck |
ЕКЗЕМПЛЯР, КОЙТО ТРЯБВА ДА БЪДЕ ВЪРНАТ НА ИЗДАВАЩИЯ ОРГАН | BLATT FÜR DIË AUSSTELLENDE BEHÖRDE |
ОБЯСНИТЕЛНИ БЕЛЕЖКИ | ERLÄUTERUNGEN |
Общи | Allgemeines |
Разрешенията се изискват за износ на паметници на културата с цел защита на културното наследство на държавите-членки съгласно Регламент (ЕО) № 116/2009. | Zum Schutz des kulturellen Erbes der Mitgliedstaaten wird nach der Verordnung (EG) Nr. 116/2009 für Kulturgüter eine Ausfuhrgenehmigung verlangt. |
Регламент за изпълнение (ЕС) № 1081/2012 определя формуляра, който трябва да се използва за изготвянето на стандартните разрешения за износ. | Die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1081/2012 enthält das Muster für den Vordruck, auf dem die normale Ausfuhrgenehmigung erteilt wird. |
Целта е да се гарантират унифицирани проверки на износа на паметници на културата извън границите на Съюза. | Er soll eine einheitliche Überwachung der Ausfuhr von Kulturgütern an den Außengrenzen der Union gewährleisten. |
Предвидени са други два вида разрешения за износ, а именно: | Es sind zwei weitere Arten von Ausfuhrgenehmigungen vorgesehen: |
специфични отворени разрешения, издавани за специфични паметници на културата, за които съществува вероятност да бъдат предмет на повтарящ се временен износ от Съюза за използване и/или за изложба в трета страна, | die spezifische offene Genehmigung, die für ein bestimmtes Kulturgut erteilt werden kann, dessen regelmäßige vorübergehende Ausfuhr aus der Union zur Verwendung und/oder Ausstellung in einem Drittland wahrscheinlich ist; |
общи отворени разрешения, издавани на музеи или други институции за временен износ на някои от паметниците, които са част от техните постоянни колекции и за които съществува вероятност да бъдат предмет на повтарящ се временен износ от Съюза за изложба в трета страна. | die allgemeine offene Genehmigung, die Museen oder anderen Einrichtungen zur vorübergehenden Ausfuhr aller Teile ihrer ständigen Sammlung erteilt werden kann, die regelmäßig für eine vorübergehende Ausfuhr aus der Union für eine Ausstellung in einem Drittland in Frage kommen. |
Трите екземпляра на формуляра на стандартното разрешение за износ се попълват четливо и незаличимо, за предпочитане с механични или електронни средства. | Der drei Blätter umfassende Vordruck für die normale Ausfuhrgenehmigung ist leserlich und urkundenecht, vorzugsweise auf mechanischem oder elektronischem Wege auszufüllen. |
Ако се попълват на ръка, трябва да се попълват с химикал и с главни букви. | Wird der Vordruck mit der Hand ausgefüllt, ist schwarze Tinte zu verwenden und mit Druckbuchstaben zu schreiben. |
При никакви обстоятелства не трябва да съдържат изтривания, задрасквания или други промени. | In keinem Fall darf der Vordruck Radierungen noch Übermalungen oder sonstige Änderungen aufweisen. |
Всяка неизползвана клетка трябва да се зачертава с кръст, така че нищо да не може да се добави. | Frei gebliebene Felder sind so durchzustreichen, dass keine weiteren Eintragungen vorgenommen werden können. |
Екземплярите могат да се идентифицират с номерацията и функцията им, посочени в лявото поле. | Die Blätter sind an ihrer Nummer und ihrer Funktion zu erkennen, die auf dem linken Rand angegeben sind. |
Тяхната последователност е, както следва: | Sie sind im Vordrucksatz in folgender Reihenfolge geordnet: |
Екземпляр № 1 заявление, което се съхранява от издаващия орган (да се посочи във всяка държава членка кой е този орган); в случай на допълнителни списъци се издават толкова екземпляри № 1, колкото са необходими; компетентните издаващи органи решават дали да се издава повече от едно разрешение за износ. | Blatt 1 Antrag, von der ausstellenden Behörde aufzubewahren (der Mitgliedstaat hat anzugeben, welche Behörde zuständig ist); bei zusätzlichen Listen ist die entsprechende Anzahl von Blatt 1 zu verwenden, wobei die für die Ausstellung zuständige Behörde festlegt, ob eine oder mehrere Ausfuhrgenehmigungen erteilt werden; |
Екземпляр № 2 представя се заедно с декларацията за износ пред компетентното митническо учреждение на износа и се съхранява от титуляря на разрешението, след като то бъде подпечатано от това учреждение. | Blatt 2 bei der zuständigen Ausfuhrzollstelle zusammen mit der Ausfuhranmeldung vorzulegen und vom Antragsteller/Inhaber nach Anbringen des Stempels der Zollstelle aufzubewahren; |
Екземпляр № 3 представя се пред компетентното митническо учреждение на износа и придружава пратката до пристигането ѝ в изходното митническо учреждение на Съюза; изходното митническо учреждение подпечатва този екземпляр и го връща на издаващия орган. | Blatt 3 bei der zuständigen Ausfuhrzollstelle vorzulegen, begleitet die Sendung bis zur Zollstelle des Ausgangs aus dem Zollgebietder Union; nach Erteilung des Sichtvermerks schickt die Ausgangszollstelle das Blatt Nr. 3 an die ausstellende Behörde zurück. |
Рубрики | Felder |
Клетка 1 Заявител: име на лицето или дружеството и пълен адрес на местоживеене на лицето или адрес на седалището на дружеството. | Feld 1 Antragsteller: Name bzw. Firma und vollständige Anschrift des Wohn- bzw. Firmensitzes. |
Клетка 2 Разрешение за износ: за попълване от компетентните органи. | Feld 2 Ausfuhrgenehmigung: Den zuständigen Behörden vorbehalten. |
Клетка 3 Получател: име и пълен адрес на получателя, включително третата страна, в която паметникът на културата се изнася окончателно или временно. | Feld 3 Empfänger: Name und vollständige Anschrift des Empfängers und Drittland, in das das Kulturgut endgültig oder vorübergehend ausgeführt wird. |
Клетка 4 Посочете дали износът е окончателен или временен. | Feld 4 Angabe, ob endgültige oder vorübergehende Ausfuhr. |
Клетка 5 Издаващ орган: наименование на компетентния орган и държавата членка, издаващи разрешението. | Feld 5 Ausstellende Behörde: Bezeichnung der zuständigen Behörde und Angabe des Mitgliedstaats, der die Genehmigung erteilt. |
Клетка 6 Представител на заявителя: попълва се само когато заявителят използва упълномощен представител. | Feld 6 Vertreter des Antragstellers: Nur auszufüllen, wenn sich der Antragsteller von einem Bevollmächtigten vertreten lässt. |
Клетка 7 Собственик на предмета/предметите: име и адрес. | Feld 7 Eigentümer des Kulturguts (der Kulturgüter): Name und Anschrift. |
Клетка 8 Описание съгласно приложение I към Регламент (ЕО) № 116/2009. | Feld 8 Bezeichnung gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 116/2009. |
Категория/категории на паметниците на културата: тези паметници са класифицирани в категории, номерирани от 1 до 15. | Kategorie des Kulturguts bzw. der Kulturgüter: Diese Kulturgüter sind in Kategorien mit den Nummern 1 bis 15 unterteilt. |
Вписва се само съответният номер. | Es ist nur die entsprechende Nummer anzugeben. |
Клетка 9 Описание на паметника/паметниците на културата: отбелязва се точният характер на паметника/паметниците (например картина, скулптура, барелеф, негатив или позитив в случай на филми, мебели или вещи, музикални инструменти) и се дава обективно описание на външния вид на паметника/паметниците. | Feld 9 Bezeichnung des Kulturguts bzw. der Kulturgüter: Genaue Angabe der Art des Kulturguts (z. B. Gemälde, Statue, Flachrelief, bei Filmen Negativ oder Positiv, Möbel und Einrichtungsgegenstände, Musikinstrumente) und eine objektive Beschreibung der Darstellung des Kulturgutes. |
За предмети от категория 13: опишете вида на колекцията и/или географския произход. | Bei Gegenständen der Kategorie 13: genaue Angabe der Art der Sammlung und/oder des geografischen Ursprungs. |
За научни колекции и образци: посочете научното наименование. | Bei naturwissenschaftlichen Sammlungen und Einzelexemplaren: genaue Angabe der wissenschaftlichen Bezeichnung. |
За археологически колекции, съставени от голям брой предмети: достатъчно е да се даде родово описание, което се придружава от атестация или сертификат, издаден от научна или археологическа организация или институция, и списък на предметите. | Bei archäologischen Sammlungen, die eine Vielzahl an Gegenständen umfassen: Es genügt eine allgemeine Beschreibung, der eine Bescheinigung der wissenschaftlichen oder archäologischen Einrichtung mit einem Verzeichnis der Gegenstände beigefügt sein sollte. |
Ако няма достатъчно място за описание на предметите, заявителят трябва да добави необходимите допълнителни листове. | Reicht der Raum für die Beschreibung aller Gegenstände nicht aus, so hat der Antragsteller die erforderlichen Zusatzblätter beizufügen. |
Клетка 10 Код по КН: като индикатор се вписва кодът по Комбинираната номенклатура. | Feld 10 KN-Code: Der Code der Kombinierten Nomenklatur ist nur informationshalber anzugeben. |