Source | Target | Клетка 11 Брой /количество: отбелязва се броят на артикулите, особено когато те образуват комплект. | Feld 11 Anzahl/Menge: Genaue Angabe der Zahl der Kulturgüter, insbesondere, wenn diese ein Ganzes bilden. |
В случая с филми се посочват броят на лентите, форматът и дължината. | Bei Filmen Angabe der Zahl der Rollen, des Formats und der Länge. |
Клетка 12 Стойност в национална валута: посочва се стойността на паметника/паметниците внационална валута. | Feld 12 Wert in Landeswährung: Angabe des Wertes des Kulturgutes in einer Landeswährung. |
Клетка 13 Цел на износа на паметника/паметниците на културата/причини за подаване на заявлението за разрешение: посочва се дали паметникът, който ще се изнася, е продаден или е предназначен за продажба, изложба, оценяване, поправка или друга употреба и дали връщането му е задължително. | Feld 13 Zweck der Ausfuhr des Kulturgutes bzw. der Kulturgüter/Grund für den Genehmigungsantrag: Angabe, ob das auszuführende Kulturgut verkauft worden ist oder für einen etwaigen Verkauf, eine Ausstellung, Begutachtung, Restaurierung oder sonstige Verwendung bestimmt ist und ob eine Rückgabepflicht besteht. |
Клетка 14 Заглавие или тема: ако предметът няма точно заглавие, се посочва темата и се включва кратко описание на външния вид на предмета, а за филмите се вписва темата. | Feld 14 Titel oder Thema: Bei Werken ohne genauen Titel Angabe des Themas durch kurze Beschreibung des in dem Werk Dargestellten bzw. bei Filmen des behandelten Themas. |
За научни инструменти или други предмети, за които не може да се посочи заглавие или тема, е достатъчно да се попълни клетка 9. | Bei wissenschaftlichen Instrumenten und anderen Gegenständen, bei denen nähere Angaben nicht möglich sind, genügt es, Feld 9 auszufüllen. |
Клетка 15 Размери: размери (в сантиметри) на паметника/паметниците и на всякакви техни подложки. | Feld 15 Abmessungen: Anzugeben sind die Abmessungen des Kulturguts (in Zentimetern) und ggf. seines Trägers. |
В случай на сложна или необичайна форма се посочват размерите по следния начин: H × L × D (височина, широчина, дълбочина). | Bei komplexen oder ungewöhnlichen Formen sind die Angaben in folgender Reihenfolge zu machen: H × B × T (Höhe, Breite, Tiefe). |
Клетка 16 Датиране: когато не се знае точна дата, се посочват векът и частта от века (първа четвърт, първа половина) или хилядолетието (категории 1 — 7). | Feld 16 Datierung: Ist das genaue Datum nicht bekannt, so ist das Jahrhundert, der Teil des Jahrhunderts (z. B. 1. Viertel, 1. Hälfte) oder das Jahrtausend (insbesondere im Falle der Kategorien 1 bis 7) anzugeben. |
За античните предмети, за които важат спецификациите за възраст (по-стари от 50 или 100 години или между 50 или 100 години) и за които не е достатъчно да се посочи векът, се посочва годината, макар и ориентировъчно (например около 1890 г., приблизително 1950 г.). | Bei Antiquitäten, für die eine Altersgrenze vorgesehen ist (älter als 50 oder 100 Jahre oder zwischen 50 und 100 Jahre alt), so dass die Angabe des Jahrhunderts nicht ausreicht, ist annäherungsweise das Jahr anzugeben (z. B. um 1890, etwa 1950). |
За филмите, за които не се знае датата, се посочва десетилетието. | Ist bei Filmen das genaue Datum nicht bekannt, so ist das Jahrzehnt anzugeben. |
В случая с комплекти (архиви и библиотеки) се посочват най-ранните и най-късните дати. | Im Falle von Gesamtheiten (Archiven und Bibliotheken) Angabe der Rahmendaten. |
Клетка 17 Други характеристики: посочва се всяка друга информация за формалните аспекти, която може да бъде полезна за идентификацията, например историческа справка, условия на изработването, предишни собственици, степен на запазеност и реставрация, библиография, електронен код или маркировка. | Feld 17 Sonstige Merkmale: Angabe aller weiteren Informationen zu den formalen Aspekten des Kulturguts, die seiner Identifizierung dienen könnten, z. B. Vorgeschichte, Herstellungsbedingungen, frühere Besitzer, Erhaltungszustand bzw. Zustand nach Restaurierung, Bibliografie, elektronische Markierung oder elektronischer Code. |
Клетка 18 Приложени документи/специални указания за идентификация: посочват се с кръст в съответните квадратчета. | Feld 18 Als Nämlichkeitsnachweis beigefügte Unterlagen/Besondere Angaben: Die entsprechenden Angaben ankreuzen. |
Клетка 19 Творец, период, работилница и/или стил: посочва се името на твореца, ако се знае и е записано. | Feld 19 Urheber/Schöpfer, Epoche, Werkstatt und/oder Stilrichtung: Angabe des Urhebers des Werkes, sofern er bekannt und belegt ist. |
При съвместни произведения или копия се посочват творците или копираните творци, ако са известни. | Handelt es sich um ein Werk, an dem mehrere Urheber mitgewirkt haben, oder um eine Kopie, so sind — sofern bekannt — die Urheber bzw. der kopierte Urheber anzugeben. |
Ако произведението се приписва само на един творец, се вписва „Приписва се на […]“. | Wird das Werk nur einem Künstler zugeschrieben, so ist „[…]zugeschrieben“ anzugeben. |
Ако творецът не е известен, се вписва работилницата, школата или стилът (например работилницата на Веласкес,Венецианската школа, периодът Минг, стил Луи XV или Викториански стил). | Bei unbekanntem Urheber Werkstatt, Schule oder Stil angeben (z. B. Werkstatt Velázquez, venezianische Schule, Ming-Dynastie, Louis quinze oder viktorianisch). |
При печатни изделия се вписва името на издателя, мястото и годината на издаване. | Bei gedruckten Dokumenten Angabe des Verlags, Ausgabeort und -jahr. |
Клетка 21 (Екземпляр № 1): Заявление: трябва да се попълни от заявителя или от негов представител, който потвърждава точността на предоставената информация в заявлението и в приложените доказателствени документи. | Feld 21 (Blatt 1): Antrag: Muss vom Antragsteller oder seinem Vertreter ausgefüllt werden, der versichert, dass die Angaben im Antrag und in den beigefügten Belegen richtig sind. |
Клетка 22 Подпис и печат на издаващия орган: попълва се от компетентния орган, като се посочват мястото и датата, върху трите екземпляра на разрешението. | Feld 22 Unterschrift und Dienstsiegel der ausstellenden Behörde: Von der zuständigen Behörde auszufüllen, Angabe von Ort und Datum auf den drei Blättern der Genehmigung. |
Клетка 23 (Екземпляри № 2 и 3): попълват се от митническото учреждение на износа: попълват се от митническото учреждение, където се извършват операциите по износа и се представя разрешението за износ. | Feld 23 (Blätter 2 und 3): Sichtvermerk der Ausfuhrzollstelle: Von der Zollstelle auszufüllen, bei der die Vorgänge durchgeführt werden und die Ausfuhrgenehmigung vorgelegt wird. |
„Митническо учреждение на износа“ означава учреждението, където се представя декларацията за износ и се извършват формалностите по износа. | Ausfuhrzollstelle ist die Zollstelle, bei der die Ausfuhranmeldung vorgelegt wird und die Ausfuhrförmlichkeiten erfüllt werden. |
Клетка 24 Снимка/снимки на паметника/паметниците на културата: цветна снимка (най-малко 9 × 12 сm) трябва да се залепи с лепило. | Feld 24 Fotografie(n) des Kulturguts bzw. der Kulturgüter: Von jedem Kulturgut ist ein Farbfoto (Mindestformat 9 × 12 cm) aufzukleben. |
За опростяване на идентификацията на триизмерни предмети могат да се изискат снимки, направени от различен ъгъл. | Zur leichteren Identifizierung dreidimensionaler Objekte können Aufnahmen von allen Seiten verlangt werden. |
Компетентният орган трябва да завери снимката с подпис и печат на издаващия орган. | Die zuständige Behörde muss ihre Unterschrift und den Stempel der ausstellenden Behörde auf die Fotografie setzen und diese damit für gültig erklären. |
Компетентните органи могат да изискват и други снимки. | Die zuständigen Behörden können ggf. weitere Fotografien verlangen. |
Клетка 25 Допълнителни листове: посочва се броят на използваните допълнителни листове, ако има такива. | Feld 25 Zusätzliche Blätter: Angabe der Zahl der ggf. beigefügten zusätzlichen Blätter. |
Клетка 26 (екземпляри № 2 и 3): изходно митническо учреждение: попълва се от изходното митническо учреждение. | Feld 26 (Blätter 2 und 3): Ausgangszollstelle: Dieser Zollstelle vorbehalten. |
„Изходно митническо учреждение“ означава последното митническо учреждение, преди стоките да напуснат митническата територия на Съюза. | Ausgangszollstelle ist die letzte Zollstelle, bevor die Kulturgüter das Zollgebiet der Union verlassen. |
Образец на формуляр за специфично отворено разрешение за износ и екземпляри от него | Muster des Vordrucks für die spezifischen offenen Genehmigungen und ihre Blätter |
СПЕЦИФИЧНО ОТВОРЕНО РАЗРЕШЕНИЕ | SPEZIFISCHE OFFENE GENEHMIGUNG |
ИЗНОС НА ПАМЕТНИЦИ НА КУЛТУРАТА (Регламент (ЕО) № 116/2009) | AUSFUHR VON KULTURGÜTERN (Verordnung (EG) Nr. 116/2009) |
Износител | Ausführer |
A. Идентификационен номер | A. Laufende Nummer |
Б. Валидно до | B. Verfallsdatum |
Оисание на предметите | Warenbezeichnung |
Код на стоките | Warennummer |
Снимка на паметника на културата (не по-голямо от 8 cm × 12 cm) | Fotografie des Kulturguts (Höchstformat 8 cm × 12 cm) |
Това място се запазва за информация по усмотрение на държавите-членки, включително техни условия. | In diesem Feld können Hinweise nach dem Ermessen der Mitgliedstaaten, besondere Auflagen u. ä. vorgedruckt werden. |
В. Попълва се от издаващия орган | C. Von der erteilenden Behörde auszufüllen |
Пост: | Stellung: |
ЕКЗЕМПЛЯР НА ИЗНОСИТЕЛЯ | BLATT FÜR DEN AUSFÜHRER |
Образец на формуляр за общо отворено разрешение за износ и екземпляри от него | Muster für die Vordrucke für die allgemeinen offenen Genehmigungen und ihre Blätter |
ОБЩО ОТВОРЕНО РАЗРЕШЕНИЕ | ALLGEMEINE OFFENE GENEHMIGUNG |
Това място се използва за отпечатване на името и адреса на издаващия орган. | In diesem Feld sind Name und Anschrift der die Genehmigung erteilenden Behörde vorzudrucken. |
Тук се поставя националният символ или знак на държавата. | Gegebenenfalls kann ein Zeichen oder ein Symbol für den jeweiligen Mitgliedstaat hinzugefügt werden. |
Настоящото общо отворено разрешение се отнася за временен износ на паметници на културата, които са част от постоянната колекция на … | Diese allgemeine offene Genehmigung berechtigt zur vorübergehenden Ausfuhr von Kulturgütern, die zur ständigen Sammlung der nachstehenden Einrichtung gehören: … |
Предназначено е за износ на множество различни места през периода от … дo … | Diese Genehmigung kann während der Zeit vom … bis … für verschiedene Ausfuhren nach verschiedenen Ländern verwendet werden. |
Валидно е само ако бъде представено заедно със списък на паметниците на културата, които подлежат на временен износ в рамките на една пратка, и само ако бъде съставено на формуляр на институцията и бъде подпечатано с този печат | Diese Genehmigung ist nur im Zusammenhang mit einem Verzeichnis der im Rahmen desjeweiligen Ausfuhrvorgangs vorübergehend ausgeführten Kulturgüter gültig; dieses Verzeichnis muss mit dem Briefkopf der betreffenden Einrichtung sowie folgendem Stempelabdruck |
и подписано от едно от следните лица | und einer der nachstehenden Unterschriften versehen sein. |
Отмененият регламент и списък на неговите последователни изменения | Aufgehobene Verordnung mit Liste ihrer nachfolgenden Änderungen |
Регламент (ЕИО) № 752/93 на Комисията | Verordnung (EWG) Nr. 752/93 der Kommission |
(ОВ L 77, 31.3.1993 г., стр. 24) | (ABl. L 77 vom 31.3.1993, S. 24). |
Регламент (ЕО) № 1526/98 на Комисията | Verordnung (EG) Nr. 1526/98 der Kommission |
Таблица на съответствието | Entsprechungstabelle |
Регламент (ЕИО) № 752/93 | Verordnung (EWG) Nr. 752/93 |
Настоящият регламент | Vorliegende Verordnung |
Член 1, параграф 1, уводни думи | Artikel 1 Absatz 1 einleitender Satz |
Член 1, параграф 1, първо, второ и трето тире | Artikel 1 Absatz 1 erster, zweiter und dritter Gedankenstrich |