Source | Target | когато ACC3 не извършва съответните товарни превози и не реагира на искане за обяснения или по друг начин пречи на оценката на риска за въздухоплаването. | wenn das ACC3 keine relevante Luftfrachtabfertigung mehr durchführt und nicht auf Aufforderungen zur Stellungnahme reagiert oder die Bewertung von Risiken für die Luftfahrt in sonstiger Weise behindert. |
В. След притурка 6—В се вмъква следната притурка: | C. Folgende Anlage wird nach Anlage 6-C eingefügt: |
„ПРИТУРКА 6—В3 | „ANLAGE 6-C3 |
КОНТРОЛЕН СПИСЪК ЗА ВАЛИДИРАНЕ ЗА ACC3 | VALIDIERUNGSPRÜFLISTE FÜR ACC3 |
Компетентните органи на държавите членки на Европейския съюз, Исландия, Норвегия и Швейцария отговарят за определяне на някои въздушни превозвачи като ACC3. | Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten der Europäischen Union, Islands, Norwegens und der Schweiz sind jeweils für die Benennung spezifischer Luftfahrtunternehmen als ACC3 zuständig. |
Определянето се основава на програмата за сигурност на съответния въздушен превозвач и на проверка на място на прилагането в съответствие с целите, посочени в настоящия контролен списък за валидиране. | Die Benennung beruht auf dem Sicherheitsprogramm eines Luftfahrtunternehmens und einer vor Ort erfolgenden Überprüfung der Umsetzung im Einklang mit den in dieser Validierungsprüfliste genannten Zielen. |
Контролният списък е инструмент, който трябва да се използва от валидатора на сигурността във въздухоплаването в ЕС за оценяване на нивото на сигурност, което се прилага за отправени към ЕС/ЕИП въздушни товари или поща от или под отговорността на ACC3 или на въздушен превозвач, който е подал искане за определяне като ACC3. | Anhand der Prüfliste hat der EU-Validierungsprüfer für die Luftsicherheit das Sicherheitsniveau zu bewerten, das bezüglich Luftfracht oder Luftpost in die EU/den EWR von dem oder unter der Verantwortung des ACC3 oder eines Luftfahrtunternehmens, das die ACC3-Benennung beantragt, angewendet wird. |
На определящия компетентен орган и на валидирания субект се предоставя доклад за валидиране в срок от един месец максимум след проверката на място. | Der zuständigen Behörde und der validierten Stelle ist innerhalb eines Monats nach der Prüfung vor Ort ein Validierungsbericht zu übermitteln. |
Докладът за валидиране включва най-малко следните части: | Der Validierungsbericht muss mindestens Folgendes umfassen: |
попълнения контролен списък, подписан от валидатора на сигурността във въздухоплаването в ЕС и когато е приложимо, с коментарите на валидирания субект, | Die vollständige Prüfliste, unterzeichnet vom EU-Validierungsprüfer für die Luftsicherheit, ggf. mit Kommentaren der validierten Stelle; |
декларацията за поемане на ангажименти (посочена в притурка 6—З1 от приложението към Регламент (ЕС) № 185/2010), подписана от валидирания субект, както и | die Verpflichtungserklärung (Anlage 6-H1 im Anhang der Verordnung (EU) Nr. 185/2010), unterzeichnet von der validierten Stelle, und |
декларацията за независимост (посочена в притурка 11—А от приложението към Регламент (ЕС) № 185/2010) за валидирания субект, подписана от валидатора на сигурността във въздухоплаването в ЕС. | eine Erklärung der Unabhängigkeit (Anlage 11-A im Anhang der Verordnung (EU) Nr. 185/2010) bezüglich der validierten Stelle, unterzeichnet vom EU-Validierungsprüfer für die Luftsicherheit. |
Номерирането на страниците, датата на валидиране на сигурността във въздухоплаването в ЕС и парафирането на всяка страница от валидатора и от валидирания субект е доказателство за целостта на доклада за валидиране. | Die Paginierung, das Datum der EU-Validierung der Luftsicherheit und die Paraphe auf jeder Seite durch den Validierungsprüfer und die validierte Stelle weisen die Integrität des Validierungsberichts nach. |
Ако не е предвидено друго, докладът за валидиране е на английски. | Der Validierungsbericht ist standardmäßig in englischer Sprache zu verfassen. |
Част 3 — Програма за сигурност на въздушния превозвач, част 6 — База данни, част 7 — Проверка и част 8 — Високорискови товари или поща (ВРТП) се оценяват в съответствие с изискванията на точки 6.7 и 6.8 от Регламент (ЕС) № 185/2010. | Teil 3 — Sicherheitsprogramm des Luftfahrtunternehmens, Teil 6 — Datenbank, Teil 7 — Kontrolle und Teil 8 — Fracht und Post mit hohem Risiko (HRCM) werden anhand der Anforderungen der Kapitel 6.7 und 6.8 der Verordnung (EU) Nr. 185/2010 bewertet. |
За останалите части минимални стандарти са стандартите и препоръчителните практики от приложение 17 към Конвенцията за международната гражданска авиация и насоките, които се съдържат в ръководството на ИКАО за сигурност на въздухоплаването (док. 8973 с ограничен достъп). | Für die anderen Teile zugrunde zu legende Standards sind die ICAO-Richtlinien und -Empfehlungen (SARP) von Anhang 17 des Abkommens über die internationale Zivilluftfahrt und Anleitungsmaterial im ICAO-Sicherheitshandbuch (ICAO Aviation Security Manual, Doc 8973-Restricted). |
Забележки относно попълването: | Ausfüllhinweise: |
Всички части на контролния списък трябва да бъдат попълнени. | Alle Teile der Prüfliste sind auszufüllen. |
Когато дадено поле не се попълва поради липса на информация, това трябва да бъде обяснено. | Sind keine Informationen verfügbar, ist dies zu erläutern. |
След всяка част валидаторът на сигурността във въздухоплаването в ЕС прави заключение дали и до каква степен са изпълнени целите на съответната част. | Nach jedem Teil hat der EU-Validierungsprüfer für die Luftsicherheit den Schluss zu ziehen, ob und inwieweit die Ziele dieses Teils erfüllt sind. |
ЧАСТ 1 | TEIL 1 |
Идентификация на валидирания субект и на валидатора | Angabe der validierten Stelle und des Validierungsprüfers |
Дата/и на валидиране | Datum/Daten der Validierung |
Да се използва точният формат за посочване на датата, например 01.10.2012 — 02.10.2012 | vollständiges Datumsformat, z. B. 01.10.2012 bis 02.10.2012 |
дд/мм/гггг | TT/MM/JJJJ |
Дата на предходно валидиране и уникален буквено-цифров идентификатор (UAI) на ACC3, ако е наличен | Datum der vorhergehenden Validierung und eindeutige alphanumerische Kennung (UAI) des ACC3, sofern vorhanden |
Информация за валидатора на сигурността във въздухоплаването | Angaben zum Validierungsprüfer für die Luftsicherheit |
Дружество/организация/орган | Unternehmen/Einrichtung/Behörde |
Адрес на ел. поща | E-Mail-Adresse |
Телефонен номер — включително международен код | Telefonnummer (mit internationaler Vorwahl) |
Име на въздушния превозвач, който трябва да бъде валидиран | Name des zu validierenden Luftfahrtunternehmens |
САО (Свидетелство за авиационен оператор) издадено в (държава) | Luftverkehrsbetreiberzeugnis ausgestellt in (Staat) |
Държава, отговорна за определянето на даден въздушен превозвач като ACC3 | Zuständiger Staat für die Benennung des Luftfahrtunternehmens als ACC3 |
Информация относно местоположението на летището на третата държава, което трябва да бъде валидирано, или съответните летищни съоръжения за товари/поща | Angaben zu dem zu validierenden Drittlandflughafen oder der damit verbundenen Einrichtungen für Luftfracht/Luftpost |
Код по IATA (или по ICAO) на летището | IATA- (oder ICAO-)Code des Flughafens |
Вид на дейността на въздушния превозвач — може да се отбележи повече от един вид дейност | Art der Geschäftstätigkeit des Luftfahrtunternehmens (Mehrfachnennungen sind möglich) |
превозвач на пътници и товари/поща | Beförderung von Fluggästen und Fracht/Post |
превозвач само на товари и поща | nur Beförderung von Fracht und Post |
превозвач само на товари | nur Beförderung von Fracht |
превозвач само на поща | nur Beförderung von Post |
превозвач, предоставящ комплексни транспортни услуги | Expressdienstleister |
чартърен превозвач | Charter |
Име и длъжност на лицето, отговарящо засигурността на въздушните товари и на въздушната поща от третата държава | Name und Funktion der für die Sicherheit von Drittstaat-Luftfracht/Luftpost verantwortlichen Person |
Длъжност | Funktion |
Адрес на главния офис на въздушния превозвач на посетеното летище | Anschrift der Hauptstelle des Luftfahrtunternehmens am betreffenden Flughafen |
Номер/участък/сграда/летище | Nummer/Gebäude/Flughafen |
Улица | Straße |
Град | Ort |
Щат (когато е уместно) | Bundesstaat/Bundesland(falls relevant) |
Адрес на главния офис на въздушния превозвач, напр. управлението на дружеството | Anschrift des Hauptsitzes des Luftfahrtunternehmens, z. B. Geschäftssitz |
Организация и отговорности на ACC3 на летището | Organisation und Zuständigkeiten des ACC3 am Flughafen |
Цел: не се допуска превоз на въздушен товар или въздушна поща за ЕС/ЕИП без извършването на контрол за сигурност. | Ziel: Es darf keine Luftfracht oder Luftpost in die EU/den EWR befördert werden, ohne Sicherheitskontrollen unterzogen worden zu sein. |
Подробности за този контрол се предоставят от следващите части на настоящия контролен списък. | Einzelheiten dieser Kontrollen sind in den folgenden Teilen dieser Prüfliste angegeben. |
ACC3 не приема товар или поща за превоз на борда на въздухоплавателно средство, отправено за ЕС, докато прилагането на проверка или друга форма на контрол за сигурност не бъде потвърдено и отчетено от пълноправен контрольор, валидиран за сигурността във въздухоплаването в ЕС, от познат изпращач, валидиран за сигурността във въздухоплаването в ЕС, или от регистриран изпращач на пълноправен контрольор, валидиран за сигурността във въздухоплаването в ЕС, в противен случай пратките се подлагат на проверка в съответствие с правилата на ЕС. | Das ACC3 darf Fracht oder Post zur Beförderung in einem Luftfahrzeug in die EU nur dann annehmen, wenn die Vornahme einer Kontrolle oder anderer Sicherheitskontrollen von einem reglementierten Beauftragten mit EU-Validierung der Luftsicherheit, einem bekannten Versender mit EU-Validierung der Luftsicherheit oder einem geschäftlichen Versender eines reglementierten Beauftragten mit EU-Validierung der Luftsicherheit bestätigt und quittiert wurde, andernfalls sind solche Sendungen einer Kontrolle gemäß den EU-Vorschriften zu unterziehen. |
ACC3 трябва да разполага с процес за гарантиране, че подходящи форми на контрол за сигурност се прилагат по отношение на всички изпращани за ЕС/ЕИП въздушни товари или поща, освен ако някой от тях е освободен от проверка в съответствие със законодателството на Съюза и въпросният товар или поща е бил/а защитен/а до момента на натоварване на въздухоплавателното средство. | Das ACC3 muss ein Verfahren etabliert haben, mit dem sichergestellt wird, dass geeignete Sicherheitskontrollen für alle in die EU/den EWR zu befördernde Luftfracht und Luftpost angewendet werden, sofern die Fracht oder Post nicht im Einklang mit den Rechtsvorschriften der Europäischen Union von der Kontrolle ausgenommen ist, und dass die betreffende Fracht oder Post anschließend bis zum Verladen in das Luftfahrzeug geschützt ist. |
Контролът за сигурност трябва да включва: | Sicherheitskontrollen müssen Folgendes umfassen: |
физическа проверка, която да отговаря на стандарт, който да е достатъчно висок, за да се гарантира в разумна степен, че в пратката няма укрити забранени предмети, или | physische Kontrolle entsprechend einem Standard, der hinreichend gewährleistet, dass keine verbotenen Gegenstände in der Sendung versteckt sind, oder |
друга форма на контрол за сигурност, представляваща част от процеса за сигурност на веригата за доставка, който гарантира в разумна степен, че в пратката няма укрити забранени предмети, прилаган от пълноправни контрольори или познати изпращачи, валидирани за сигурността във въздухоплаването в ЕС, или от регистриран изпращач на пълноправен контрольор, валидиран за сигурността във въздухоплаването в ЕС. | andere Sicherheitskontrollen, die Teil eines Lieferkettenablaufs sind, die hinreichend gewährleisten, dass keine verbotenen Gegenstände in der Sendung versteckt sind, und die von reglementierten Beauftragten oder bekannten Versendern mit EU-Validierung der Luftsicherheit oder einem geschäftlichen Versender eines reglementierten Beauftragten mit EU-Validierung der Luftsicherheit durchgeführt werden. |
Позоваване: точка 6.8.3 | Bezug: Nummer 6.8.3 |
Установил ли е въздушният превозвач процес за гарантиране, че въздушният товар или въздушната поща е преминал/а подходяща форма на контрол за сигурност, преди да бъде натоварен/а на борда на въздухоплавателно средство, отправено за ЕС/ЕИП? | Hat das Luftfahrtunternehmen ein Verfahren etabliert, mit dem gewährleistet wird, dass die Luftfracht oder Luftpost vor dem Verladen in ein Luftfahrzeug zur Beförderung in die EU/den EWR geeigneten Sicherheitskontrollen unterzogen wird? |