Source | Target | ДА/НЕ | JA oder NEIN |
Ако отговорът е „ДА“, опишете как. | Falls JA, Beschreibung des Verfahrens |
От въздушния превозвач ли се извършва контролът за сигурност или от негово име от субект, посочен в програмата за сигурност на въздушния превозвач? | Werden die Sicherheitskontrollen von dem Luftfahrtunternehmen oder in seinem Namen von einer Stelle, die vom Sicherheitsprogramm des Luftfahrtunternehmens erfasst ist, durchgeführt? |
Ако отговорът е „ДА“, посочете подробности. | Falls JA, Angabe von Einzelheiten |
Ако отговорът е „НЕ“, кои субекти, които не са посочени в програмата за сигурност на въздушния превозвач, извършват контрол за сигурност на въздушни товари или поща, превозвани от този въздушен превозвач към ЕС/ЕИП? | Falls NEIN: Welche Stellen, die nicht vom Sicherheitsprogramm des Luftfahrtunternehmens erfasst sind, führen Sicherheitskontrollen von Luftfracht oder Luftpost durch, die von diesem Luftfahrtunternehmen in die EU/den EWR befördert wird? |
Уточнете какви са тези субекти и посочете подробности: | Um welche Art von Stellen handelt es sich? (Bitte Einzelheiten angeben) |
Частно дружество за обработка | privates Abfertigungsunternehmen |
Държавно регулирано дружество | behördlich reguliertes Unternehmen |
Държавен обект за проверки | behördliche Kontrollstelle |
други | sonstige |
С какви средства и инструкции въздушният превозвач гарантира, че контролът за сигурност се извършва по изисквания начин? | Durch welche Instrumente und Anweisungen stellt das Luftfahrtunternehmen sicher, dass die Sicherheitskontrollen in der erforderlichen Weise durchgeführt werden? |
Може ли въздушният превозвач да поиска подходящата форма на контрол за сигурност при извършване на проверка от страна на субекти, които не са посочени в програмата за сигурност на въздушния превозвач, като държавни обекти за проверки? | Ist das Luftfahrtunternehmen in der Lage, die geeigneten Sicherheitskontrollen anzufordern, wenn die Kontrollen von Stellen durchgeführt werden, die nicht vom Sicherheitsprogramm des Luftfahrtunternehmens erfasst sind, z. B. staatlichen Stellen? |
Ако отговорът е „НЕ“, посочете подробности. | Falls NEIN, Angabe von Einzelheiten |
Въведена ли е програма на пълноправен контрольор/познат изпращач за превоз на въздушни товари и поща в съответствие със стандартите на ICAO в държавата на летището, в което се извършва валидирането? | Wurde für reglementierte Beauftragte/bekannte Versender in dem Staat des Flughafens, auf dem die Validierungsprüfung erfolgt, ein Programm für Luftfracht und Luftpost gemäß den ICAO-Richtlinien eingerichtet? |
Ако отговорът е „ДА“, опишете елементите от програмата и как тя е въведена. | Falls JA, Beschreibung der Bestandteile des Programms und wie es eingerichtet wurde |
Заключения и общи коментари относно надеждността, завършеността и ефективността на процеса. | Schlussfolgerungen und allgemeine Bemerkungen zu der Zuverlässigkeit, Schlüssigkeit und Robustheit des Prozesses |
Коментари от въздушния превозвач | Bemerkungen des Luftfahrtunternehmens |
Коментари от валидатора на сигурността на въздухоплаването в ЕС | Bemerkungen des EU-Validierungsprüfers für die Luftsicherheit |
Програма за сигурност на въздушния превозвач | Sicherheitsprogramm des Luftfahrtunternehmens |
Проверките за сигурност, прилагани в съответствие с целта на настоящия списък следва да се основават на програмата за сигурност на въздушния превозвач и документацията към нея. | Den Luftfahrtunternehmen steht es frei, ihre Unterlagen dem EU-Validierungsprüfers im Voraus zu übermitteln, damit dieser sich noch vor dem Besuch mit den örtlichen Gegebenheiten vertraut machen kann. |
Позоваване: точка 6.8.2.1 и притурка 6—Ж | Bezug: Nummer 6.8.2.1 und Anlage 6-G |
Бележка: следните точки, посочени в притурка 6—Ж от приложението към Регламент (ЕС) № 185/2010, следва да са отразени по подходящ начин: | Hinweis: Die folgenden in Anlage 6-G des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 185/2010 genannten Punkte sind in geeigneter Weise abzudecken: |
описание на мерките за въздушни товари и поща | Beschreibung der Maßnahmen für Luftfracht und Luftpost, |
процедури за приемане | Annahmeverfahren, |
схеми и критерии за пълноправни контрольори | Rahmen und Kriterien für reglementierte Beauftragte, |
схеми и критерии за познати изпращачи | Rahmen und Kriterien für bekannte Versender, |
схеми и критерии за регистрирани изпращачи | Rahmen und Kriterien für geschäftliche Versender, |
стандарти за проверки и физически проверки | Standard für Kontrollen mit Ausrüstungen und für die physische Überprüfung, |
място на проверки и физически проверки | Ort der Kontrollen mit Ausrüstungen und für die physische Überprüfung, |
подробности за оборудването за проверка | Einzelheiten zur Kontrollausrüstung, |
подробности за оператора или доставчика на услуги | Einzelheiten zum Betreiber oder Dienstleister, |
списък на случаите на освобождаване от задължението за преминаване на проверки за сигурност или физически проверки | Liste der Ausnahmen von Kontrollen mit Ausrüstungen oder von der physischen Überprüfung, |
третиране на високорискови товари и поща. | Behandlung von Fracht und Post mit hohem Risiko. |
Дата — да се използва точният формат за посочване на датата дд/мм/гггг | Datum (vollständiges Format TT/MM/JJJJ) |
Била ли е програмата представена на компетентен орган от ЕС/ЕИП на по-ранен етап? | Wurde das Programm einer zuständigen Behörde in der EU/im EWR zu einem früheren Zeitpunkt vorgelegt? |
Ако отговорът е „ДА“, откога датира посочването като ACC3? | Falls JA, wann für die ACC3-Benennung? |
Други цели? | Für andere Zwecke? |
Съдържа ли програмата за сигурност достатъчно елементи от списъка по-горе? | Deckt das Sicherheitsprogramm die oben aufgeführten Punkte ausreichend ab? |
Ако отговорът е „НЕ“, изложете подробно причините за това. | Falls NEIN, Angabe der Gründe |
Подходящи и достатъчни ли са мерките за сигурност на въздухоплаването, описани в програмата за сигурност, за да се гарантира сигурност на въздушните товари/въздушната поща, с направление към ЕС/ЕИП, в съответствие с изискванията на стандартите? | Sind die Luftsicherheitsmaßnahmen im Sicherheitsprogramm relevant und ausreichend, um in die EU/den EWR zu befördernde Luftfracht/Luftpost entsprechend den vorgeschriebenen Standards zu schützen? |
Заключение: убедителна, стабилна и цялостна ли е програмата за сигурност? | Schlussfolgerung: Ist das Sicherheitsprogramm schlüssig, robust und vollständig? |
Ако отговорът е „НЕ“, посочете причините. | Falls NEIN, Begründung |
Набиране и обучение на персонал | Einstellung und Schulung von Personal |
Цел: ACC3 възлага на отговорен и компетентен персонал работата в областта на сигурността на въздушните товари или въздушната поща. | Ziel: Das ACC3 hat für die Arbeitenim Bereich der Sicherung von Luftfracht oder Luftpost verantwortungsvolle und kompetente Mitarbeiter einzusetzen. |
Персоналът с достъп до въздушни товари, спрямо които се прилагат мерки за сигурност, притежава изискваните знания и умения за изпълнението на своите задължения и е обучен специално за целта. | Mitarbeiter mit Zugang zu gesicherter Luftfracht müssen über die erforderliche Kompetenz verfügen, die zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderlich ist, und angemessen ausgebildet sein. |
За изпълнението на тази цел ACC3 разполага с процедура, която гарантира, че целият персонал (постоянен, срочно нает, нает чрез агенции, шофьори и др.) с пряк достъп и с достъп без придружител до въздушни товари или въздушна поща, спрямо които се прилагат или са били приложени проверки за сигурност: | Zu diesem Zweck muss das ACC3 ein Verfahren etabliert haben, das gewährleistet, dass alle Mitarbeiter (unbefristet und befristet Beschäftigte, Leiharbeitnehmer, Fahrer usw.), die direkten und unbegleiteten Zugang zu Luftfracht/Luftpost, die Sicherheitskontrollen unterzogen wird oder wurde, haben, |
е обект на първоначални и периодични проверки преди назначаване на работа и/или на проверки на личното досие, които най-малкото съответстват на изискванията на местните власти на летището в процес на валидиране, както и | einer erstmaligen und wiederkehrenden beschäftigungsbezogenen Überprüfungen und/oder Zuverlässigkeitsüberprüfungen unterzogen wurden, die mindestens die Anforderungen der örtlichen Behörden des validierten Flughafens erfüllen, und |
е преминал първоначално и периодично обучение по въпроситена сигурността, за да е наясно със своите отговорности във връзка със сигурността в съответствие с изискванията на местните власти на летището в процес на валидиране. | erstmalige und wiederkehrende Sicherheitsschulungen gemäß den Anforderungen der örtlichen Behörden des validierten Flughafens absolviert haben, so dass sie sich ihrer Sicherheitsverantwortung bewusst sind. |
Позоваване: точка 6.8.3.1 | Bezug: Nummer 6.8.3.1 |
Бележка: | Hinweis: |
„Цялостна проверка“ означава проверка на самоличността и професионалния опит на дадено лице, включително, когато това е законово допустимо, на съдебното му досие, като част от преценката за способността му да изпълнява проверки по сигурността и/или да получи достъп без охрана до обезопасени зони с ограничен достъп (определение в приложение 17 на ICAO). | Eine Zuverlässigkeitsüberprüfung ist eine Überprüfung der Identität einer Person und der bisherigen Erfahrungen — einschließlich der Überprüfung auf etwaige Vorstrafen, soweit rechtlich zulässig — als Teil der Beurteilung der persönlichen Eignung für die Durchführung von Sicherheitskontrollen und/oder für den unbegleiteten Zugang zu Sicherheitsbereichen (Begriffsbestimmung in ICAO-Anhang 17). |
Проверката преди назначаване на работа включва установяване на самоличността на лицето по документи, проверка на трудовата заетост, образование и на всички празноти поне за предходните пет години, и изискване лицето да подпише декларация, в която да отбележи дали има съдебно досие в някоя от държавите на пребиваване поне за предходните 5 години (определение на Съюза). | Eine beschäftigungsbezogene Überprüfung umfasst die Feststellung der Identität der betreffenden Person anhand der zum Nachweis vorgelegten Papiere, die Erfassung von Lücken bei Beschäftigungs- und Ausbildungszeiten sowie sonstigen Lücken mindestens während der letzten fünf Jahre sowie die Aufforderung zur Unterzeichnung einer Erklärung durch die betreffende Person, in der sämtliche Straffälligkeiten in allen Staaten des Wohnsitzes mindestens während derletzten fünf Jahre aufgeführt sind (Begriffsbestimmung der Europäischen Union). |
Налице ли е процедура, която гарантира, че всички служители с пряк достъп без охрана до въздушен товар или въздушна поща, спрямо които се прилагат мерки за сигурност, преминават през проверки преди назначаване на работа, които дават оценка на техните лични досиета и компетентност? | Ist ein Verfahren etabliert, mit dem sichergestellt wird, dass alle Mitarbeiter mit direktem und unbegleiteten Zugang zu gesicherter Luftfracht/Luftpost beschäftigungsbezogenen Überprüfungen unterzogen werden, bei denen der Hintergrund und die Kompetenz beurteilt werden? |
Ако отговорът е „ДА“, моля, посочете броя на предходните години, които се вземат предвид при проверката преди назначаване на работа и посочете кой субект извършва проверката. | Falls JA: Wie viele zurückliegende Jahre werden bei der beschäftigungsbezogenen Überprüfung berücksichtigt und welche Stelle führt die Überprüfung durch? |
Включва ли тази процедура | Umfasst das Verfahren: |
Цялостна проверка | die Zuverlässigkeitsüberprüfung |
Проверка преди назначаване на работа | die beschäftigungsbezogene Überprüfung |
Проверка на регистрите с наказателни присъди | Kontrolle der Strafregister |
Интервюта | Befragungen |
Други (посочете подробности) | sonstige (bitte nähere Angaben) |