Source | Target | ACC3 разполага с процес за гарантиране, че отправените до ЕС/ЕИП въздушни товари и въздушна поща за прехвърляне, транзит или разтоварване на летище в Съюза се проверяват със средства или методи, посочени в законодателството на ЕС в степен, която дава разумни гаранции, че същите не съдържат никакви забранени предмети. | Das ACC3 muss ein Verfahren etabliert haben, mit dem sichergestellt wird, dass Luftfracht und Luftpost, die zwecks Transfer, Transit oder Entladen an einem Flughafen der Europäischen Union in die EU/den EWR befördert werden soll, mit den in EU-Rechtsvorschriften festgelegten Mitteln oder Methoden so kontrolliert werden, dass hinreichend gewährleistet ist, dass sie keine verbotenen Gegenstände enthält. |
Когато ACC3 не проверява лично въздушния товар или въздушната поща, той се уверява, че се извършва подходяща проверка в съответствие с изискванията на ЕС. | Kontrolliert das ACC3 Luftfracht oder Luftpost nicht selbst, muss es sicherstellen, dass die entsprechende Kontrolle gemäß den EU-Anforderungen durchgeführt wird. |
Процедурите за проверка обхващат, когато е уместно, обработката на трансферни/транзитни пратки и поща. | Die Kontrollverfahren müssen gegebenenfalls die Behandlung von Fracht und Post im Transfer/Transit einbeziehen. |
Когато проверката на въздушни товарите или поща се извършва от компететния орган в третата страна или от негово име, ACC3, които получават такива въздушни товар или въздушна поща от субекта, декларират това в своята програма за сигурност и посочват как се осигурява адекватна проверка. | Wird die Kontrolle von Luftfracht oder Luftpost von oder im Namen der zuständigen Behörde im Drittland durchgeführt, muss das ACC3, dem diese Luftfracht oder Luftpost von der betreffenden Stelle übergeben wird, dies in seinem Sicherheitsprogramm deklarieren und angeben, auf welche Weise eine angemessene Kontrolle gewährleistet wird. |
Бележка: въпреки че точка 6.8.3.2 позволява до 30 юни 2014 г. ACC3 да прилагат като минимум стандартите на ИКАО в изпълнение на разпоредбите на точка 6.8.3.1, валидирането на сигурността във въздухоплаването в ЕС на даден ACC3 се съобразява с изискванията на ЕС по отношение на проверките, дори когато валидирането се извършва преди 1 юли 2014 г. | Hinweis: Gemäß Nummer 6.8.3.2 haben die ACC3 zwar bis zum 30. Juni 2014 die Möglichkeit, zur Umsetzung der Bestimmungen von Nummer 6.8.3.1 mindestens ICAO-Standards anzuwenden, jedoch sind für EU-Validierungen der Luftsicherheit stets die Kontrollanforderungen der EU maßgebend, auch wenn die Validierung vor dem 1. Juli 2014 stattfindet. |
Позоваване: точки 6.8.3.1, 6.8.3.2 и 6.8.3.3 | Bezug: Nummern 6.8.3.1, 6.8.3.2, 6.8.3.3 |
Извършва ли се проверка от въздушния превозвач или от негово име от субект, посочен в програмата за сигурност на въздушния превозвач? | Wird die Kontrolle vom Luftfahrtunternehmen oder in seinem Namen von einer Stelle durchgeführt, die vom Sicherheitsprogramm des Luftfahrtunternehmens erfasst wird? |
Ако отговорът е „ДА“, посочете подробности. | Falls JA, Angabe von Einzelheiten. |
Ако е приложимо, посочете подробности за субекта/ите посочен/и в програмата за сигурност на въздушния превозвач: | Gegebenenfalls Angaben zu den vom Sicherheitsprogramm des Luftfahrtunternehmens erfassten Stellen: |
адрес на обекта | Anschrift am betreffenden Standort |
наличие на статут на одобрен икономически оператор, ако е приложимо. | ggf. AEO-Status |
Ако отговорът е „НЕ“, кои субекти, които не са посочени в програмата за сигурност на въздушния превозвач, извършват проверка на въздушни товари или поща, превозвани от този въздушен превозвач към ЕС/ЕИП? | Falls NEIN: Welche Stellen, die nicht vom Sicherheitsprogramm des Luftfahrtunternehmens erfasst sind, führen Kontrollen von Luftfracht oder Luftpost durch, die von diesem Luftfahrtunternehmen in die EU/den EWR befördert wird? |
Какви методи за проверка се прилагат спрямо въздушните товари и въздушната поща? | Welche Kontrollmethoden werden für Luftfracht und Luftpost angewendet? |
Уточнете, включително подробности за оборудването, използвано за проверка на въздушните товари и въздушната поща (производител, тип, версия на софтуера, стандарт, сериен номер и т.н.) за всички използвани методи. | Einzelheiten, einschließlich zur Ausrüstung für die Kontrolle von Luftfracht und Luftpost (Hersteller, Typ, Softwareversion, Standard, Seriennummer usw.) für alle angewandten Methoden |
Включени ли са използваните оборудване или метод (напр. кучета за откриване на експлозиви) в най-новия списък за съответствие на ЕС, ECAC или TSA? | Sind die verwendete Ausrüstung oder die verwendeten Methoden (z. B. Sprengstoffspürhunde) in der neuesten Liste mit Vorgaben der EU, ECAC oder TSA enthalten? |
Ако отговорът е „НЕ“, посочете подробности относно одобряването на оборудването и съответната дата, както и всички признаци, че то съответства на стандартите на ЕС за оборудване. | Falls NEIN: Einzelheiten zur Zulassung von Ausrüstung und Zulassungsdatum sowie Angaben bezüglich der Einhaltung der EU-Ausrüstungsstandards |
Съответства ли използваното оборудване на оперативната концепция на производителите (CONOPS) и подложено ли е то на редовни проверки и поддръжка? | Wird die Ausrüstung gemäß den Hersteller-CONOPS (Betriebsanleitung)verwendet und wird sie regelmäßig getestet und gewartet? |
Взима ли се предвид по време на проверката естеството на пратката? | Wird die Art der Sendung bei der Kontrolle berücksichtigt? |
Ако отговорът е „ДА“, опишете по какъв начин се гарантира, че избраният метод за проверка се прилага по начин и в степен, които дават разумни гаранции, че в пратката не са укрити забранени предмети. | Falls JA: Beschreibung, wie sichergestellt wird, dass die gewählte Kontrollmethode hinreichend gewährleistet, dass keine verbotenen Gegenstände in der Sendung versteckt sind |
Има ли процедура за реакция при активирана от оборудването за проверка аларма? | Gibt es ein Verfahren für die Klärung von Alarmen, die von der Kontrollausrüstung ausgelöst werden? |
Ако отговорът е „ДА“, опишете процеса на реакция при алармени сигнали, който да гарантира неналичието на забранени предмети. | Falls JA: Beschreibung des Verfahrens zur Klärung von Alarmen, mit dem nach vernünftigem Ermessen sichergestellt wird, dass keine verbotenen Gegenstände vorhanden sind |
Ако отговорът е „НЕ“, опишете какво се случва с пратката. | Falls NEIN: Was geschieht mit der Sendung? |
Има ли пратки, освободени от проверки за сигурност? | Sind Sendungen von Kontrollen befreit? |
Има ли случаи на освобождаване, които не съответстват на списъка на Съюза? | Gibt es Ausnahmen, die nicht der EU-Liste entsprechen? |
Ако отговорът е „ДА“, моля, дайте подробности. | Falls JA, bitte darlegen |
Контролира ли се достъпът до зоната за проверка, за да се гарантира, че такъв се предоставя единствено на упълномощен и обучен персонал? | Wird der Zugang zum Kontrollbereich überwacht, um sicherzustellen, dass nur zugelassenes und ausgebildetes Personal Zugang hat? |
Ако отговорът е „ДА“, моля, дайте описание. | Falls JA, Beschreibung |
Има ли установен режим на контрол на качеството и/или режим за изпитвания? | Ist ein Qualitätskontroll- und/oder Testverfahren etabliert? |
Заключение: проверяват ли се въздушните товари/поща по един от начините или методите, посочени в точка 6.2.1 от Решение 2010/774/ЕС по начин и в степен, които дават разумни гаранции, че същите не съдържат никакви забранени предмети? | Schlussfolgerung: Wird Luftfracht/Luftpost mit einem der Mittel oder einer der Methoden nach Nummer 6.2.1 des Beschlusses 2010/774/EU nach einem Standard kontrolliert, durch den hinreichend sichergestellt ist, dass sie keine verbotenen Gegenstände enthält? |
Ако отговорът е „НЕ“, посочете причините. | Falls NEIN, Begründung: |
Високорискови товари или поща (ВРТП) | Fracht und Post mit hohem Risiko (HRCM) |
Цел: пратки, изпращани от или прехвърляни в места, смятани за високорискови от страна на ЕС или чиято цялост изглежда е била в значителна степен нарушена, се смятат за високорискови товари и поща (ВРТП). | Ziel: Sendungen, deren Ursprung die EU als Ursprung mit hohem Risiko eingestuft hat oder die an einem so eingestuften Ort umgeladen wurden oder die Anzeichen einer erheblichen Manipulation aufweisen, sind als Fracht und Post mit hohem Risiko (HRCM) zu behandeln. |
Те трябва да се проверяват в съответствие с конкретни инструкции. | Diese Sendungen müssen im Einklang mit besonderen Anweisungen kontrolliert werden. |
Високорисковите места на произход и инструкциите за проверка се предоставят от съответния орган на ЕС/ЕИП, определил превозвача като ACC3. | Ursprungsorte mit hohem Risiko und Anweisungen für die Kontrolle werden von der zuständigen Behörde in der EU/im EWR mitgeteilt, die das ACC3 benannt hat. |
ACC3 разполага с процедура, с която гарантира, че изпращаните към ЕС/ЕИП ВРТП биват засичани и са предмет на съответните проверки, определени в законодателството на Съюза. | Das ACC3 muss ein Verfahren etabliert haben, mit dem sichergestellt wird, dass HRCM-Sendungen, die in die EU/den EWR befördert werden sollen, identifiziert und geeigneten Kontrollen gemäß den EU-Rechtsvorschriften unterzogen werden. |
ACC3 остава във връзка със съответния орган, отговорен за летищата от държавите в ЕС/ЕИП, за които той превозва пратка, за да разполага с най-актуална информация за високорисковите места на произход. | Das ACC3 hat Verbindung mit der für die EU/EWR-Flughäfen, zu denen es Fracht befördert, zuständigen Behörde zu halten, damit es über die aktuellsten Informationen über Ursprungsorte mit hohem Risiko verfügt. |
ACC3 прилага еднакви мерки независимо от това дали получава високорискови товари и поща от друг въздушен превозвач или чрез други видове транспорт. | Das ACC3 hat dieselben Maßnahmen anzuwenden, unabhängig davon, ob es sich um Fracht und Post mit hohem Risiko handelt, die ihm von einem anderen Luftfahrtunternehmen oder auf anderem Beförderungsweg als auf dem Luftweg übergeben wird. |
Позоваване: точки 6.7 и 6.8.3.4 | Bezug: Nummern 6.7 und 6.8.3.4 |
Бележка: ВРТП, получили разрешение за превоз към ЕС/ЕИП, получават статут по отношение на сигурността „SHR“, което означава „безопасно за превоз в пътнически, изцяло товарни или превозващи поща въздухоплавателни средства в съответствие с изискванията при високо ниво на риск“. | Hinweis: HRCM-Sendungen, die für die Beförderung in die EU/den EWR freigegeben wurden, erhalten den Sicherheitsstatus „SHR“ (Secure for high risk requirements), was bedeutet, dass sie für die Beförderung in Passagierflugzeugen, Nurfrachtflugzeugen und Nurpostflugzeugen gemäß den Anforderungen bezüglicher hoher Risiken sicher sind. |
Знае ли персоналът на въздушния превозвач, отговорен за извършването на контрол за сигурност, кои въздушни товари и поща се третират като високорискови товари и поща (ВРТП)? | Ist dem für die Sicherheitskontrollen verantwortlichen Personal des Luftfahrtunternehmens bekannt, welche Luftfracht und Luftpost als Fracht und Post mit hohem Risiko (HRCM) zu behandeln ist? |
Разполага ли въздушният превозвач с действащи процедури за засичане на ВРТП? | Hat das Luftfahrtunternehmen Verfahren für die Identifizierung von Fracht und Post mit hohem Risiko (HRCM) etabliert? |
Подлагат ли ВРТП на процедури за проверка на ВРТП съгласно законодателството на ЕС? | Wird Fracht und Post mit hohem Risiko HRCM-Kontrollverfahren gemäß den EU-Rechtsvorschriften unterzogen? |
Ако отговорът е „НЕ“, посочете прилаганите процедури. | Falls NEIN, Angabe der angewendeten Verfahren |
След проверка, прилага ли въздушният превозвач декларация за статут по отношение на сигурността SHR към документацията, придружаваща пратката? | Deklariert das Luftfahrtunternehmen nach Vornahme der Kontrolle den Sicherheitsstatus für SHR in den Begleitpapieren der Sendung? |
Ако отговорът е „ДА“, опишете как се обявява статут по отношение на сигурността и в кой документ. | Falls JA: Beschreibung, wie der Sicherheitsstatus erteilt wird und in welchem Dokument |
Заключение: адекватен и достатъчен ли е процесът, с който разполага въздушният превозвач, за да се гарантира, че всички ВРТП се обработват правилно преди натоварването им? | Schlussfolgerung: Ist das vom Luftfahrtunternehmen etablierte Verfahren relevant und ausreichend, um zu gewährleisten, dass sämtliche Fracht und Post mit hohem Risiko (HRCM) vor dem Verladen sachgemäß behandelt wurde? |
Коментари от валидатора на сигурността във въздухоплаването в ЕС | Anmerkungen des EU-Validierungsprüfers für dieLuftsicherheit |
Защита | Schutz |
Цел: ACC3 разполага с действащи процедури, с които се гарантира, че въздушните товари и/или въздушната поща, отправени към ЕС/ЕИП, са защитени от неправомерни действия от момента на осъществяване на проверките за сигурност или друг контрол по сигурността или от мястото на приемане след извършени проверка или проверки за сигурност до натоварването. | Ziel: Das ACC3 muss Verfahren etabliert haben, die gewährleisten, dass in die EU/den EWR zu befördernde Luftfracht/Luftpost vor einem unbefugten Eingriff geschützt ist von dem Zeitpunkt an, zu dem eine Kontrolle oder andere Sicherheitskontrollen angewendet wurden oder von dem Zeitpunkt an, zu dem sie einer Kontrolle oder Sicherheitskontrollen unterzogen wurde, bis zum Zeitpunkt des Verladens. |
Защита може да се осигури по различни начини като например физически (бариери, заключени помещения и др.), човешки (патрули, обучен персонал и др.) и технологични (камери за видеонаблюдение, аларми за сигнализиране на неразрешено проникване и др.). | Der Schutz kann auf unterschiedliche Weise gewährleistet werden, z. B. mit physischen Mitteln (Barrieren, abgeschlossene Räume usw.), personellen Mitteln (Patrouillen, geschultes Personal usw.) und technischen Mitteln (Videoüberwachung, Einbruch-Alarmanlagen usw.). |
Отправени към ЕС/ЕИП въздушни товари или поща, спрямо които са били приложени мерки за сигурност, следва да бъдат отделени от други товари или поща. | In die EU/den EWR zu befördernde gesicherte Luftfracht oder Luftpost sollte von nicht gesicherter Luftfracht oder Luftpost getrennt werden. |
Защитени ли са въздушните товари и въздушната поща от страна на въздушния превозвач или, от негово име, от субекта, който е част от програмата за сигурност на въздушния превозвач? | Wird der Schutz gesicherter Luftfracht und Luftpost von dem Luftfahrtunternehmen oder von einer in seinem Namen tätigen Stelle, die vom Sicherheitsprogramm des Luftfahrtunternehmens erfasst ist, gewährleistet? |
Ако отговорът е „НЕ“, кои субекти, които не са посочени в програмата за сигурност на въздушния превозвач прилагат мерки за защита на въздушни товари или поща, спрямо които са приложени мерки за сигурност и биват превозвани от този въздушен превозвач към ЕС/ЕИП? | Falls NEIN: Welche Stellen, die nicht vom Sicherheitsprogramm des Luftfahrtunternehmens erfasst sind, führen Schutzmaßnahmen für gesicherte Luftfracht oder Luftpost durch, die von diesem Luftfahrtunternehmen in die EU/den EWR befördert wird? |
Прилагат ли се проверки за сигурност и защита за предотвратяване на неправомерни действия по време на процеса на проверка? | Sind Sicherheitskontrollen und Schutzmaßnahmen eingerichtet, mit denen Manipulationen während der Kontrolle verhindert werden? |
Съществуват ли процедури, които да гарантират, че въздушните товари/въздушната поща, отправени към ЕС/ЕИП и спрямо които са били приложени мерки за сигурност, са защитени от неправомерни действия от момента, в който тези мерки са били приложени до момента на натоварване? | Sind Verfahren etabliert, mit denen gewährleistet wird, dass in die EU/den EWR zu befördernde Luftfracht/Luftpost, die Sicherheitskontrollen unterzogen wurde, von dem Zeitpunkt an, zu dem sie gesichert wurde, bis zum Zeitpunkt der Verladung vor unbefugten Eingriffen geschützt ist? |
Ако отговорът е „ДА“, опишете тези процедури за защита | Falls JA: Beschreibung, wie der Schutz erfolgt |
Заключение: достатъчно надеждна ли е защитата на пратките срещу незаконна намеса? | Schlussfolgerung: Ist der Schutz von Sendungen ausreichend robust, um unrechtmäßige Eingriffe zu verhindern? |
Придружаваща документация | Begleitunterlagen |
Цел: ACC3 гарантира, че: | Ziel: Das ACC3 muss sicherstellen, dass |
статутът по отношение на сигурността на пратката се посочва в придружаващата я документация под формата на въздушна товарителница, равностойна пощенска документация или на отделна декларация, в електронен формат или попълнена на ръка; както и | der Sicherheitsstatus der Sendung in den Begleitunterlagen entweder in Form eines Luftfrachtbriefs, gleichwertiger postalischer Unterlagen oder in einer gesonderten Erklärung elektronisch oder schriftlich angegeben ist und |