Bulgarian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
уникалният буквено-цифров идентификатор е записан в документите, които придружават превозваните пратки, в електронен формат или попълнен на ръка.seine eindeutige alphanumerische Kennung in den Begleitunterlagen der beförderten Sendungen (elektronisch oder schriftlich) angegeben ist.
Позоваване: точка 6.3.2.6, буква г) и точки 6.8.3.4. и 6.8.3.5Bezug: Nummern 6.3.2.6 Buchstabe d, 6.8.3.4 und 6.8.3.5
Бележка: следните нива на сигурност могат да бъдат посочени:Hinweis: Folgende Sicherheitsstatusangaben können gemacht werden:
„SPX“, т.е. „безопасно за превоз в пътнически, изцяло товарни или превозващи поща въздухоплавателни средства“, или„SPX“, d. h. sicher für Passagierflugzeuge, Nurfrachtflugzeuge, Nurpostflugzeuge, oder
„SCO“, т.е. „безопасно за превоз само в изцяло товарни и превозващи поща въздухоплавателни средства“, или„SCO“, d. h. sicher ausschließlich für Nurfrachtflugzeuge und Nurpostflugzeuge, oder
„SHR“, т.е. „безопасно за превоз в пътнически, изцяло товарни или превозващи поща въздухоплавателни средства в съответствие с изискванията за високо ниво на риск“.„SHR“, d. h. sicher für Passagierflugzeuge, Nurfrachtflugzeuge und Nurpostflugzeuge gemäß den Anforderungen für hohe Risiken.
При липса на пълноправен контрольор, декларацията за статут по отношение на сигурността може да бъде издадена от ACC3 или от въздушен превозвач, пристигащ от държава, освободена от режима на ACC3.In Ermangelung eines reglementierten Beauftragten kann das ACC3 oder ein Luftfahrtunternehmen, das von einem von der ACC3-Regelung ausgenommenen Drittstaat ankommt, die Sicherheitsstatuserklärung abgeben.
Придружени ли са пратките от документация, която потвърждава наличието на предишни и текущи проверки за сигурност?Sind den Sendungen die erforderlichen Unterlagen beigefügt, mit denen vorangegangene und derzeitige Sicherheitskontrollen bestätigt werden?
Ако отговорът е „ДА“, опишете съдържанието на документацията.Falls JA: Beschreibung des Inhalts der Unterlagen
Ако отговорът е „НЕ“, обяснете защо, също и как товарите/поща се третират като обезопасени за превоз от въздушния превозвач, ако се товарят на въздухоплавателното средство.Falls NEIN: Erläuterung, warum und wie das Luftfahrtunternehmen die Luftfracht oder Luftpost beim Verladen in das Luftfahrzeug als ‚sicher‘ behandelt.
Включва ли документацията уникалния буквено-цифров идентификатор на въздушния превозвач като ACC3?Enthalten die Unterlagen die eindeutige alphanumerische ACC3-Kennung des Luftfahrtunternehmens?
Посочва ли документацията статута по отношение на сигурност на товара и как е постигнат той?Enthalten die Unterlagen Angaben zum Sicherheitsstatus der Fracht und dazu, wie dieser Status erreicht wurde?
Заключение: достатъчна ли е процедурата по документиране, за да се гарантира, че товарите/поща са снабдени със съответната документация, в която е посочен верният статут на пратката по отношение сигурността?Schlussfolgerung: Ist das Dokumentationsverfahren ausreichend, um zu gewährleisten, dass Fracht oder Post mit ordnungsgemäßen Begleitunterlagen versehen sind, in denen der Sicherheitsstatus korrekt angegeben ist?
СъответствиеEinhaltung der Bestimmungen
Цел: предходните десет части в този контролен списък ще позволят на валидатора на сигурността във въздухоплаването в ЕС да оцени дали неговите проверки на място съответстват на съдържанието на частта от програмата за сигурност на въздушния превозвач, в която се описват мерките за отправени към ЕС/ЕИП въздушни товар или въздушна поща и дали проверките за сигурност изпълняват в достатъчна степен изброените в настоящия списък цели.Ziel: Nach Bewertung der voranstehenden zehn Teile dieser Prüfliste hat der EU-Validierungsprüfer für die Luftsicherheit die Schlussfolgerung zu ziehen, ob seine Überprüfung vor Ort dem Inhalt des Teils des Sicherheitsprogramms des Luftfahrtunternehmens entspricht, in dem die Maßnahmen für in die EU/den EWR zu befördernde Luftfracht/Luftpost beschrieben sind, und ob die in dieser Prüfliste genannten Ziele durch die Sicherheitskontrollen in ausreichendem Maße erreicht werden.
В изводите си моля, разграничавайте четири възможни основни случая:Für die Schlussfolgerungen sind im Wesentlichen vier Fälle zu unterscheiden:
програмата за сигурност на въздушния превозвач е в съответствие с притурка 6—Ж от приложението към Регламент (ЕС) № 185/2010 и проверката на място потвърждава съответствие с целите на списъка; илиDas Sicherheitsprogramm des Luftfahrtunternehmens entspricht der Anlage 6-G des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 185/2010 und die Prüfung vor Ort bestätigt die Einhaltung des Ziels der Prüfliste.
програмата за сигурност на въздушния превозвач е в съответствие с притурка 6—Ж от приложението към Регламент (ЕС) № 185/2010, но проверката на място не потвърждава съответствие с целите на списъка; илиDas Sicherheitsprogramm des Luftfahrtunternehmens entspricht der Anlage 6-G des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 185/2010, aber die Prüfung vor Ort bestätigt nicht die Einhaltung des Ziels der Prüfliste.
програмата за сигурност на въздушния превозвач не е в съответствие с притурка 6—Ж от приложението към Регламент (ЕС) № 185/2010, но проверката на място потвърждава съответствие с целите на списъка; илиDas Sicherheitsprogramm des Luftfahrtunternehmens entspricht nicht der Anlage 6-G des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 185/2010, aber die Prüfung vor Ort bestätigt die Einhaltung des Ziels der Prüfliste.
програмата за сигурност на въздушния превозвач не е в съответствие с притурка 6—Ж от приложението към Регламент (ЕС) № 185/2010 и проверката на място не потвърждава съответствие с целите на списъка;Das Sicherheitsprogramm des Luftfahrtunternehmens entspricht nicht der Anlage 6-G des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 185/2010 und die Prüfung vor Ort bestätigt nicht die Einhaltung des Ziels der Prüfliste.
Общо заключение. Посочете случая, който в най-голяма степен съответства на валидираната ситуацияAllgemeine Schlussfolgerung: Angabe des Falls, der am ehesten der validierten Situation entspricht
Име на валидатора:Name des Validierungsprüfers:
Подпис:Unterschrift:.
Списък на лица и субекти, посетени и интервюираниListe der besuchten und befragten personen und stellen
Да се посочат наименованието на субекта, името на лицето за контакт и датата на посещението или на интервюто.Bitte geben sie den Namen der Stelle, den Namen der Kontaktperson und das Datum des Besuchs oder der Befragung an.
Г. Притурка 6—Е се заменя със следното:D. Anlage 6-F erhält folgende Fassung:
„ПРИТУРКА 6—Е„ANLAGE 6-F
ТОВАРИ И ПОЩАFRACHT UND POST
ТРЕТИ ДЪРЖАВИ, КАКТО И ОТВЪДМОРСКИ СТРАНИ И ТЕРИТОРИИ, КОИТО ИМАТ СПЕЦИАЛНИ ОТНОШЕНИЯ С ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ В СЪОТВЕТСТВИЕ С ДОГОВОРА ЗА ФУНКЦИОНИРАНЕТО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И СПРЯМО КОИТО НЕ СЕ ПРИЛАГА СЪОТВЕТНИЯТ ДЯЛ ЗА ТРАНСПОРТА В ПОСОЧЕНИЯ ДОГОВОР, В КОИТО Е ПРИЗНАТО, ЧЕ СЕ ПРИЛАГАТ СТАНДАРТИ ЗА СИГУРНОСТ РАВНОСТОЙНИ НА ОБЩИТЕ ОСНОВНИ СТАНДАРТИDRITTLÄNDER SOWIE ÜBERSEEISCHE LÄNDER UND GEBIETE MIT BESONDEREN BEZIEHUNGEN ZUR EUROPÄISCHEN UNION GEMÄß DEM VERTRAG ÜBER DIE ARBEITSWEISE DER EUROPÄISCHEN UNION, AUF DIE DAS KAPITEL „VERKEHR“ DES VERTRAGS KEINE ANWENDUNG FINDET, DIE ANERKANNTERMASSEN SICHERHEITSSTANDARDS ANWENDEN, DIE DEN GEMEINSAMEN GRUNDSTANDARDS GLEICHWERTIG SIND
ТРЕТИ ДЪРЖАВИ, КАКТО И ОТВЪДМОРСКИ СТРАНИ И ТЕРИТОРИИ, КОИТО ИМАТ СПЕЦИАЛНИ ОТНОШЕНИЯ С ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ В СЪОТВЕТСТВИЕ С ДОГОВОРА ЗА ФУНКЦИОНИРАНЕТО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И СПРЯМО КОИТО НЕ СЕ ПРИЛАГА СЪОТВЕТНИЯТ ДЯЛ ЗА ТРАНСПОРТА В ПОСОЧЕНИЯ ДОГОВОР, ЗА КОИТО ОБОЗНАЧЕНИЕТО ACC3 НЕ СЕ ИЗИСКВАDRITTLÄNDER SOWIE ÜBERSEEISCHE LÄNDER UND GEBIETE MIT BESONDEREN BEZIEHUNGEN ZUR EUROPÄISCHEN UNION GEMÄß DEM VERTRAG ÜBER DIE ARBEITSWEISE DER EUROPÄISCHEN UNION, AUF DIE DAS KAPITEL „VERKEHR“ DES VERTRAGS KEINE ANWENDUNG FINDET, FÜR DIE KEINE ACC3-BENENNUNG ERFORDERLICH IST
Третите държави, както и държавите и териториите, които имат специални отношения с Европейския съюз в съответствие с Договора за функционирането на Европейския съюз или Договора за Европейския съюз, за които не се изисква обозначението ACC3, са изброени в отделно решение на Комисията.Drittländer sowie Länder und Gebiete mit besonderen Beziehungen zur Europäischen Union gemäß dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union oder des Vertrags über die Europäische Union, für die keine ACC3-Benennung erforderlich ist, sind in einem gesonderten Beschluss der Kommission aufgeführt.
ДЕЙНОСТИ ПО ВАЛИДИРАНЕ НА ТРЕТИ ДЪРЖАВИ, КАКТО И ОТВЪДМОРСКИ СТРАНИ И ТЕРИТОРИИ, КОИТО ИМАТ СПЕЦИАЛНИ ОТНОШЕНИЯ С ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ В СЪОТВЕТСТВИЕ С ДОГОВОРА ЗА ФУНКЦИОНИРАНЕТО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И СПРЯМО КОИТО НЕ СЕ ПРИЛАГА ГЛАВАТА ЗА ТРАНСПОРТ В ПОСОЧЕНИЯ ДОГОВОР, ПРИЗНАТИ КАТО РАВНОЗНАЧНИ НА ВАЛИДИРАНЕТО НА СИГУРНОСТТА ВЪВ ВЪЗДУХОПЛАВАНЕТО В ЕС“VALIDIERUNGSTÄTIGKEITEN VON DRITTLÄNDERN SOWIE ÜBERSEEISCHEN LÄNDERN UND GEBIETEN MIT BESONDEREN BEZIEHUNGEN ZUR EUROPÄISCHEN UNION GEMÄß DEM VERTRAG ÜBER DIE ARBEITSWEISE DER EUROPÄISCHEN UNION, AUF DIE DAS KAPITEL „VERKEHR“ DES VERTRAGS KEINE ANWENDUNG FINDET, DIE ALS DER EU-VALIDIERUNG DER LUFTSICHERHEIT GLEICHWERTIG ANERKANNT SIND“.
Д. След притурка 6—З се добавя следната притурка:E. Folgende Anlage wird nach Anlage 6-H eingefügt:
„ПРИТУРКА 6—З1„ANLAGE 6-H1
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА ПОЕМАНЕ НА АНГАЖИМЕНТИ — ACC3 С ВАЛИДИРАНА АВИАЦИОННА СИГУРНОСТ В ЕСVERPFLICHTUNGSERKLÄRUNG — ACC3 MIT EU-VALIDIERUNG DER LUFTSICHERHEIT
От името на [име на въздушния превозвач]бих искал да отбележа следното:Im Namen von [Name des Luftfahrtunternehmens]nehme ich Folgendes zur Kenntnis:
Настоящият доклад установява статута по отношение на сигурността, прилаган за въздушни превози с направление ЕС/ЕИП, по отношение на стандартите за сигурност, посочени в списъка или споменати в него.In diesem Bericht wird das auf den Luftfrachtverkehr in die EU/den EWR angewendete Sicherheitsniveau hinsichtlich der in der Prüfliste aufgeführten oder dort in Bezug genommenen Sicherheitsstandards festgelegt.
[Име на въздушния превозвач]може да бъде обозначен като „въздушен превозвач на товари или поща, осъществяващ превоз от летище в трета държава до територията на Съюза“ (ACC3) след представяне и одобрение на доклад за валидиране от ЕС за тази цел на компетентния орган на държава членка на Европейския съюз или на Исландия, Норвегия или Швейцария и подробните данни за ACC3 са били вписани в базата данни на Европейския съюз относно пълноправните контрольори и познатите изпращачи.[Name des Luftfahrtunternehmens]kann erst als „Unternehmen, das Luftfracht oder Luftpost von einem Drittstaatsflughafen in die Union befördert (ACC3)“ benannt werden, nachdem der zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats der Europäischen Union oder Islands, Norwegens oder der Schweiz zu diesem Zweck ein EU-Validierungsbericht vorgelegt und von der zuständigen Behörde akzeptiert wurde und die Angaben zum ACC3 in die EU-Datenbank für reglementierte Beauftragte und bekannte Versender eingetragen wurden.
Ако докладът установи несъответствие с мерките за сигурност, за които се отнася, това може да доведе до оттегляне от [име на въздушния превозвач]на обозначението ACC3, получено за въпросното летище, което ще възпрепятства [име на въздушния превозвач]да превозва въздушни товари или поща към ЕС/ЕИП през това летище.Wird in dem Bericht eine Nichteinhaltung bei den Sicherheitsmaßnahmen festgestellt, auf die er sich bezieht, kann dies zur Rücknahme der Benennung von [Name des Luftfahrtunternehmens]als ACC3 führen, die für diesen Flughafen bereits erteilt wurde, was eine Beförderung von Luftfracht oder Luftpost in die EU/den EWR durch [Name des Luftfahrtunternehmens]für diesen Flughafen ausschließt.
Докладът е валиден пет години и следователно изтича най-късно на г._Der Bericht ist für fünf Jahre gültig und läuft spätestens am ab._
От името на [име на въздушния превозвач]декларирам, че:Im Namen von [Name des Luftfahrtunternehmens]erkläre ich hiermit:
[Име на въздушния превозвач]ще предприеме подходящите последващи действия за целите на контрола на стандартите, потвърдени от настоящия доклад.[Name des Luftfahrtunternehmens]wird geeignete Folgemaßnahmen zur Überwachung der im Bericht bestätigten Standards akzeptieren.
Всички промени в дейността на [име на въздушния превозвач], които не изискват цялостноповторно валидиране, ще бъдат отбелязани в оригиналния доклад чрез добавяне на информация, като същевременно се запази и предходната информация.Alle Änderungen des Betriebs von [Name des Luftfahrtunternehmens], die keine vollständige Neuvalidierung erfordern, werden im Originalbericht durch Hinzufügung entsprechender Informationen vermerkt, wobei die bisherigen Informationen sichtbar bleiben.
Това може да се отнася до следните промени:Dabei kann es sich um folgende Änderungen handeln:
цялостната отговорност за сигурността е възложена на друго лице, а не на назованото в точка 1.7 от притурка 6—В3 към Регламент (ЕС) № 185/2010;Die Gesamtverantwortung für die Sicherheit wird einer anderen als der in Nummer 1.7 der Anlage 6-C3 der Verordnung (EU) Nr. 185/2010 genannten Person übertragen;
всички други изменения в помещенията или в процедурите, които е вероятно да се отразят значително на сигурността.sonstige Änderungen in der Betriebsstätte oder bei den Verfahren, die voraussichtlich erhebliche Auswirkungen auf die Sicherheit haben;
[Име на въздушния превозвач]ще информира органа, който го е посочил като ACC3 ако [име на въздушния превозвач]преустанови дейността си, няма да се занимава повече с въздушни товари или въздушна поща или не може повече да изпълнява изискванията, одобрени в настоящия доклад.[Name des Luftfahrtunternehmens]wird die Behörde, die sie als ACC3 benannt hat, informieren, wenn [Name des Luftfahrtunternehmens]die Tätigkeit einstellt, keine Luftfracht/Luftpost mehr befördert oder die in diesem Bericht validierten Anforderungen nicht mehr erfüllen kann.
[Име на въздушния превозвач]ще поддържа статута по отношение на сигурността, потвърден в настоящия доклад, в съответствие с целите, посочени в контролния списък и, когато е необходимо, ще изпълнява и прилага всички допълнителни мерки за сигурност, изисквани за обозначението ACC3, ако дадени стандарти за сигурност бъдат посочени като недостатъчни, до последващото валидиране на дейностите на [име на въздушния превозвач].[Name des Luftfahrtunternehmens]wird das Sicherheitsniveau, das in diesem Bericht als konform mit den in der Prüfliste dargelegten Zielen bestätigt wurde, bis zur nachfolgenden Validierung der Tätigkeiten von [Name des Luftfahrtunternehmens]aufrechterhalten und gegebenenfalls zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen einführen und anwenden, die für die Benennung als ACC3 erforderlich sind, falls Sicherheitsstandards als unzureichend erkannt wurden.
От името на [име на въздушния превозвач]поемам пълна отговорност по отношение на декларацията.Im Namen von [Name des Luftfahrtunternehmens]übernehme ich die volle Verantwortung für diese Erklärung.
Длъжност в дружеството:Funktion im Unternehmen:
Е. В точка 8.1.3.2, буква б) „независим валидатор“ се заменя с „валидатор на сигурността във въздухоплаването в ЕС“.F. In Nummer 8.1.3.2 Buchstabe b wird „unabhängiger Validierer“ ersetzt durch „EU-Validierungsprüfer für die Luftsicherheit“.
Ж. В глава 11 точка 11.0.5 се заличава.G. In Kapitel 11 wird Nummer 11.0.5 gestrichen.
З. В глава 11 раздели 11.5 и 11.6 се заменят със следното:H. In Kapitel 11 erhalten die Abschnitte 11.5 und 11.6 folgende Fassung:
КВАЛИФИКАЦИЯ НА ИНСТРУКТОРИТЕQUALIFIKATION VON AUSBILDERN
Компетентният орган поддържа или има достъп до списък на сертифицирани инструктори, които отговарят на изискванията, посочени в точка 11.5.2 или 11.5.3.Die zuständige Behörde führt Listen zertifizierter Ausbilder, die den Anforderungen gemäß 11.5.2 oder 11.5.3 entsprechen, oder hat Zugriff auf diese Listen.
Инструкторите трябва да са преминали успешно цялостна проверка в съответствие с точка 11.1.3 и да представят доказателства за съответните квалификации или познания.Ausbilder müssen eine Zuverlässigkeitsüberprüfung gemäß Nummer 11.1.3 erfolgreich absolviert haben und die einschlägigen Qualifikationen oder Kenntnisse nachweisen.
Инструкторите, които са били наети или са предоставяли обучение, посочено в настоящия регламент, преди неговото влизане в сила, трябва да докажат на компетентния орган поне следното:Ausbilder, die eingestellt wurden oder in dieser Verordnung genannte Schulungen durchgeführt haben, bevor die Verordnung in Kraft getreten ist, müssen der zuständigen Behörde zumindest nachweisen, dass sie
че притежават знания и умения, както е посочено в точка 11.5.5; както иüber die in Nummer 11.5.5 genannten Kenntnisse und Kompetenzen verfügen und
че провеждат само курсове, одобрени от компетентния орган в съответствие с точка 11.2.1.3.nur Schulungen durchführen, die von der zuständigen Behörde gemäß Nummer 11.2.1.3 genehmigt wurden.
За да бъде сертифицирано едно лице като инструктор, който има квалификация да провежда обучение съгласно посоченото в точки 11.2.3.1—11.2.3.5, 11.2.4 и 11.2.5, то трябва да познава работната среда в съответната област на сигурност на въздухоплаването, както и да притежава квалификация и умения в следните области:Voraussetzung für eine Zertifizierung als Ausbilder mit Qualifikation für Schulungen gemäß den Nummern 11.2.3.1 bis 11.2.3.5 sowie 11.2.4 und 11.2.5 sind Kenntnisse des Arbeitsumfeldes in dem relevanten Bereich der Luftsicherheit sowie Qualifikationen und Kompetenzen in folgenden Bereichen:

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership