Source | Target | По правило докладът се изготвя на английски език и се предава на компетентния орган, където е приложимо, и на валидирания субект в срок от най-много един месец след проверката на място. | Standardmäßig ist der Bericht in englischer Sprache abzufassen und innerhalb eines Monats nach der Prüfung vor Ort ggf. der zuständigen Behörde sowie der validierten Stelle zu übermitteln. |
ВЗАИМНО ПРИЗНАВАНЕ НА ОБУЧЕНИЯ | GEGENSEITIGE ANERKENNUNG DER SCHULUNG |
Всяка компетентност, придобита от лице, с цел да отговори на изискванията на Регламент (ЕО) № 300/2008 и актовете за неговото прилагане в една държава членка, се признава и в другите държави членки. | Qualifikationen, die eine Person in einem Mitgliedstaat erworben hat, um die Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 300/2008 und ihrer Durchführungsbestimmungen zu erfüllen, werden in anderen Mitgliedstaaten anerkannt. |
ПРИТУРКА 11—A | ANLAGE 11-A |
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА НЕОБВЪРЗАНОСТ — ВАЛИДАТОР НА СИГУРНОСТТА ВЪВ ВЪЗДУХОПЛАВАНЕТО В ЕС | ERKLÄRUNG DER UNABHÄNGIGKEIT — EU-VALIDIERUNGSPRÜFER FÜR DIE LUFTSICHERHEIT |
Потвърждавам, че установих нивото на съответствие на субекта в процес на валидиране по безпристрастен и обективен начин. | Ich bestätige, dass ich das Niveau der Einhaltung der Vorschriften durch die validierte Stelle in unparteiischer und objektiver Weise ermittelt habe. |
Потвърждавам, че не работя и през предходните две години не съм работил в субекта в процес на валидиране. | Ich bestätige, dass ich derzeit und in den beiden vorangegangenen Jahren kein Beschäftigter der validierten Stelle bin bzw. war. |
Потвърждавам, че не съм заинтересован икономически или по друг пряк или косвен начин във валидирането в субекта в процес на валидиране или в някой от неговите филиали. | Ich bestätige, dass ich kein wirtschaftliches oder sonstiges unmittelbares oder mittelbares Interesse am Ergebnis der Validierungstätigkeit, an der validierten Stelle oder an mit ihr verbundenen Unternehmen/Stellen habe. |
Потвърждавам, че нямам и през предходните 12 месеца не съм имал делови отношения със субекта в процес на валидиране, като обучение и консултации, встрани от самия процес на валидиране, в области, свързани с безопасността на въздухоплаването. | Ich bestätige, dass ich derzeit und in den vorangegangenen 12 Monaten keine Geschäftsbeziehungen mit der validierten Stelle in Bereichen, die mit der Luftsicherheit in Zusammenhang stehen, wie Schulung und Beratung, über die Validierung hinaus habe bzw. hatte. |
Потвърждавам, че докладът по валидиране на сигурността във въздухоплаването в ЕС се основава на задълбочена проучвателна оценка на съответната документация относно безопасността, в това число на програмата за безопасност на субектите в процес на валидиране или на неин еквивалент, и на проверки на място. | Ich bestätige, dass der Bericht über die EU-Validierung der Luftsicherheit auf einer gründlichen, auf ermittelten Tatsachen gegründeten Bewertung der einschlägigen Sicherheitsdokumentation, einschließlich des Sicherheitsprogramms der validierten Stelle oder eines gleichwertigen Dokuments, und Prüfungstätigkeiten vor Ort beruht. |
Потвърждавам, че докладът по валидиране на сигурността във въздухоплаването в ЕС се основава на оценка на всички области, свързани с безопасността, по които валидаторът е длъжен да се произнесе въз основа на съответния контролен списък на ЕС. | Ich bestätige, dass der Bericht über die EU-Validierung der Luftsicherheit auf einer Bewertung aller sicherheitsrelevanten Bereiche beruht, zu denen der Validierungsprüfer auf der Grundlage der einschlägigen EU-Prüfliste Stellung zu nehmen hat. |
Потвърждавам, че съм приложил методология, която позволява изготвянето на отделни доклади по валидиране на сигурността във въздухоплаването в ЕС за всеки субект, подложен на валидиране, и гарантира обективност и безпристрастност на проучването и оценката, когато няколко лица биват валидирани едновременно. | Ich bestätige, dass ich bei der Validierung mehrerer Stellen in einer gemeinsamen Aktion eine Methodik angewandt habe, die die Erstellung getrennter Berichte über die EU-Validierung der Luftsicherheit für jede validierte Stelle ermöglicht und die Objektivität und Unparteilichkeit der Tatsachenermittlung und Bewertung gewährleistet. |
Потвърждавам, че не съм приемал никакви финансови или други облаги, освен разумната такса за валидиране и възстановяване на разходите за път и престой. | Ich bestätige, dass ich keinerlei finanziellen oder sonstigen Vorteile angenommen habe, ausgenommen ein angemessenes Entgelt für die Validierung und eine Erstattung der Reise- und Aufenthaltskosten. |
Поемам пълна отговорност за доклада по валидиране на сигурността във въздухоплаването в ЕС. | Ich übernehme die volle Verantwortung für den Bericht über die EU-Validierung der Luftsicherheit. |
Име на лицето, извършващо валидирането: | Name der natürlichen Person, die die Validierung vorgenommen hat: |
Име на валидатора на сигурността във въздухоплаването в ЕС: | Name des EU-Validierungsprüfers für die Luftsicherheit: |
ОВ L 275, 25.10.2003 г., стр. 32.“ | ABl. L 275 vom 25.10.2003, S. 32.“ |
Държави членки на Европейския съюз: Австрия, Белгия, България, Германия, Гърция, Дания, Естония, Ирландия, Испания, Италия, Кипър, Латвия, Литва, Люксембург, Малта, Нидерландия, Обединеното кралство, Полша, Португалия, Румъния, Словакия, Словения, Унгария, Финландия, Франция, Чешката република и Швеция. | Mitgliedstaaten der Europäischen Union: Belgien, Bulgarien, Dänemark, Deutschland, Estland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Irland, Italien, Lettland, Litauen, Luxemburg, Malta, Niederlande, Österreich, Polen, Portugal, Rumänien, Schweden, Slowakei, Slowenien, Spanien, Tschechische Republik, Ungarn, Vereinigtes Königreich, Zypern. |
Точка 6.8.1.1 от Регламент (ЕС) № 185/2010: Всеки въздушен превозвач, превозващ товари или поща от летище в трета държава, която не е посочена в притурка 6—Е за прехвърляне, транзит или разтоварване на летище, попадащо в обхвата на Регламент (ЕО) № 300/2008, се определя като „въздушен превозвач на товари или поща, осъществяващ превоз от летище в трета държава до територията на Съюза“ (ACC3) . | Nummer 6.8.1.1 der Verordnung (EU) Nr. 185/2010: Jedes Luftfahrtunternehmen, das Fracht oder Post von einem Flughafen in einem nicht in Anlage 6-F aufgeführten Drittstaat zwecks Transfer, Transit oder Entladen an einem unter die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 300/2008 fallenden Flughafen befördert, wird als ACC3 benannt (Unternehmen, das Luftfracht oder Luftpost von einem Drittstaaten-Flughafen in die Union befördert). |
Това не се прилага за въздушни превози на товари или поща от малък брой държави, освободени от режима на ACC3. | Ausgenommen die Beförderung von Luftfracht oder Luftpost ab einer kleinen Zahl von Ländern, die von der ACC3-Regelung ausgenommen sind. |
Въздушни превози на товари/поща или въздухоплавателни съдове, отправяни за ЕС/ЕИП, в настоящия контролен списък са въздушни превози на товари/поща или въздухоплавателни съдове, отправяни за ЕС, Исландия, Норвегия и Швейцария“ | Luftfracht/Luftpost/Luftfahrzeuge in die EU/den EWR in dieser Prüfliste entspricht Luftfracht/Luftpost/Luftfahrzeugen mit Ziel in der EU, Island, Norwegen und der Schweiz.“ |
Летища, разположени в Австрия, Белгия, България, Германия, Гърция, Дания, Естония, Ирландия, Испания, Италия, Кипър, Латвия, Литва, Люксембург, Малта, Нидерландия, Обединеното кралство, Полша, Португалия, Румъния, Словакия, Словения, Унгария, Финландия, Франция, Чешката република и Швеция, както и в Исландия, Норвегия и Швейцария. | Flughäfen in Belgien, Bulgarien, Dänemark, Deutschland, Estland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Irland, Italien, Lettland, Litauen, Luxemburg, Malta, den Niederlanden, Österreich, Polen, Portugal, Rumänien, Schweden, Slowakei, Slowenien, Spanien, der Tschechischen Republik, Ungarn, dem Vereinigten Königreich und Zypern sowie Island, Norwegen und der Schweiz. |
Регламент (ЕС) № 185/2010, изменен с Регламент за изпълнение (ЕС) № 859/2011.“ | [9]Verordnung (EU) Nr. 185/2010. Geändert durch die Verordnung (EU) Nr. 859/2011.“ |
от 19 ноември 2012 година | vom 19. November 2012 |
за прилагане на Регламент (ЕО) № 808/2004 на Европейския парламент и на Съвета относно статистическите данни на Общността за информационното общество | zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 808/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates über Gemeinschaftsstatistiken zur Informationsgesellschaft |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 808/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно статистическите данни на Общността за информационното общество [1], и по-специално член 8 от него, | gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 808/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. April 2004 über Gemeinschaftsstatistiken zur Informationsgesellschaft [1], insbesondere auf Artikel 8, |
С Регламент (ЕО) № 808/2004 беше установена обща рамка за системното изготвяне на европейска статистика за информационното общество. | Mit der Verordnung (EG) Nr. 808/2004 wurde ein gemeinsamer Rahmen für die systematische Erstellung von europäischen Statistiken zur Informationsgesellschaft geschaffen. |
Съгласно член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 808/2004 мерките по прилагането са необходими, за да бъдат определени данните, които да се осигурят за подготовката на статистическите данни по членове 3 и 4 от посочения регламент, и крайните срокове за тяхното предаване. | Nach Artikel 8 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 808/2004 ist mit Durchführungsmaßnahmen festzulegen, welche Daten zur Erstellung der in Artikel 3 und 4 der Verordnung genannten Statistiken bereitzustellen sind und welche Fristen für ihre Übermittlung gelten. |
Данните, които се предават за изготвянето на европейска статистика за информационното общество, както е посочено в член 3, параграф 2 и в член 4 от Регламент (ЕО) № 808/2004, са уточнени в приложения I и II към настоящия регламент. | Für die Erstellung der in Artikel 3 Absatz 2 und Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 808/2004 genannten europäischen Statistiken zur Informationsgesellschaft sind die in den Anhängen I und II aufgeführten Daten zu übermitteln. |
Съставено в Брюксел на 19 ноември 2012 година. | Brüssel, den 19. November 2012 |
МОДУЛ 1: | MODUL 1: |
ПРЕДПРИЯТИЯТА И ИНФОРМАЦИОННОТО ОБЩЕСТВО | UNTERNEHMEN UND DIE INFORMATIONSGESELLSCHAFT |
Теми и техните характеристики | Themen und dazugehörige Variablen |
Темите, които ще бъдат обхванати за референтната 2013 г. и са избрани от списъка в приложение I към Регламент (ЕО) № 808/2004, са следните: | Für das Bezugsjahr 2013 sind Daten für die aus der Aufstellung in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 808/2004 ausgewählten Themen bereitzustellen: |
системи за ИКТ и използването им в предприятията, | IKT-Systeme und ihre Nutzung in Unternehmen, |
използване на интернет и други електронни мрежи от предприятията, | Nutzung von Internet und anderen elektronischen Netzen durch Unternehmen, |
използване на ИКТ от предприятията за обмен на информация и услуги с правителства и публични администрации (електронно управление), | Nutzung von IKT durch Unternehmen für den Austausch von Informationen und Dienstleistungen mit staatlichen Stellen und öffentlichen Einrichtungen (E-Government), |
електронни бизнес процеси и организационни аспекти, | Vorgänge im Bereich elektronischer Geschäftsverkehr (E-Business) und organisatorische Aspekte, |
Трябва да бъдат събрани следните характеристики за предприятията: | Folgende Unternehmensvariablen sind zu erheben: |
Системи за ИКТ и използването им в предприятията | IKT-Systeme und ihre Nutzung in Unternehmen |
Характеристики, които трябва да бъдат събрани за всички предприятия: | Für alle Unternehmen zu erhebende Variablen: |
използване на компютри | Nutzung von Computern. |
Характеристики, които трябва да бъдат събрани за предприятията, използващи компютри: | Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die Computer nutzen: |
(по избор) наети лица или процент от общия брой на наетите лица, които са използвали компютри поне веднъж седмично, | (fakultativ) Beschäftigte oder Prozentsatz der Gesamtzahl der Beschäftigen, die mindestens einmal pro Woche einen Computer benutzen, |
(по избор) използване на ИТ приложения с цел предоставяне на наетите лица на достъп от разстояние до електронната поща, документите или приложенията на предприятието (чрез фиксирана, мобилна или безжична връзка с интернет). | (fakultativ) Nutzung von IT-Anwendungen, um Beschäftigten den Fernzugriff auf das E-Mail-System, die Dokumente oder Anwendungen des Unternehmens zu ermöglichen (über eine feste, mobile oder drahtlose Internetverbindung). |
Използване на интернет и други електронни мрежи от предприятията | Nutzung des Internets und anderer elektronischer Netze durch Unternehmen |
достъп до интернет. | Zugang zum Internet. |
Характеристики, които трябва да бъдат събрани за предприятията, имащи достъп до интернет: | Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die Zugang zum Internet haben: |
интернет връзка: DSL, | Internetanschluss: DSL, |
интернет връзка: друга фиксирана широколентова интернет връзка, | Internetanschluss: anderer ortsfester Breitbandinternetanschluss, |
интернет връзка: ISDN връзка или достъп с набиране на номер през нормална телефонна линия, | Internetanschluss: Wählanschluss über normale Telefonverbindung oder ISDN-Anschluss, |
интернет връзка: мобилна широколентова връзка чрез преносимо устройство посредством използване на мобилни телефонни мрежи (т.нар. 3G или 4G), | Internetanschluss: Mobiler Breitbandanschluss über ein tragbares Gerät mit Mobilfunknetzfunktion (3G- oder 4G-Funktion), |
(по избор) интернет връзка: мобилна широколентова връзка чрез преносим компютър посредством използване на мобилни телефонни мрежи (т.нар. 3G или 4G), | (fakultativ) Internetanschluss: Mobiler Breitbandanschluss über einen tragbaren Computer mit Mobilfunknetzfunktion (3G- oder 4G-Funktion), |
(по избор) интернет връзка: мобилна широколентова връзка чрез други преносими устройства, като смартфони и PDA телефони (Personal Digital Assistant — цифров персонален помощник) посредством използване на мобилни телефонни мрежи (т.нар. 3G или 4G), | (fakultativ) Internetanschluss: Mobiler Breitbandanschluss über andere tragbare Geräte wie Smartphone, Persönliche Digitale Assistenten (PDA) mit Mobilfunknetzfunktion (3G- oder 4G-Funktion), |
интернет връзка: друг вид мобилна връзка, | Internetanschluss: sonstige mobile Verbindung, |
интернет връзка: максимална скорост на сваляне на данни по договор нанай-бързата интернет връзка в Mbit/s; ([0;<2], [2;<10], [10;<30], [30;<100], [≥ 100]), | Internetanschluss: Maximale vertraglich vereinbarte Downloadgeschwindigkeit der schnellsten Internetverbindung, in Mbit/s; ([0;<2], [2;<10], [10;<30], [30;<100], [≥ 100]), |
наети лица или процент от общия брой на наетите лица, които са използвали компютри с достъп до Световната мрежа поне веднъж седмично, | Beschäftigte oder Prozentsatz der Gesamtzahl der Beschäftigen, die mindestens einmal pro Woche einen Computer mit Internetanschluss benutzen, |
използване на социални медии, по-специално социални мрежи, блогове или микроблогове на предприятието, уебсайтове за споделяне на мултимедийно съдържание, основани на уикита средства за споделяне на знания, за цели, различни от публикуването на платени реклами, | Nutzung sozialer Medien, insbesondere sozialer Netzwerke, Unternehmens-Blogs oder -Mikroblogs, Websites zur gemeinsamen Nutzung multimedialer Inhalte, wikibasierter Instrumente zum Wissensaustausch für andere Zwecke als für die Platzierung bezahlter Werbeinhalte, |
използване на социални мрежи, | Nutzung sozialer Medien, |
използване на блогове или микроблогове на предприятието, | Nutzung von Unternehmens-Blogs oder -Mikroblogs, |