Source | Target | държава на раждане: родено в държавата лице; родено в друга държава лице: родено в друга държава — членка на ЕС; родено в друга държава лице: родено в държава извън ЕС, | Geburtsland: im Inland geboren; im Ausland geboren: in einem anderer EU-Mitgliedstaat geboren; im Ausland geboren: in einem Nicht-EU-Staat geboren, |
държава на гражданство: гражданин на държавата; друго гражданство: гражданин на друга държава — членка на ЕС; друго гражданство: гражданин на държава извън ЕС, | Staatsangehörigkeit: Staatsangehöriger des Wohnsitzstaates; Nichtstaatsangehöriger: Staatsangehöriger eines anderen EU-Mitgliedstaats; Nichtstaatsangehöriger: Staatsangehöriger eines Nicht-EU-Staates, |
(по избор) законоуредено семейно положение: несключило брак лице (т.е. лицето никога не е сключвало брак); сключило брак лице (включително регистрирано съжителство); овдовяло лице, несключило повторен брак (включително овдовяло лице след регистрирано съжителство); разведено лице, несключило повторен брак (включително законно разделено и прекратено регистрирано съжителство), | (fakultativ) gesetzlicher Familienstand: unverheiratet (d.h. nie verheiratet); verheiratet (einschließlich eingetragene Partnerschaft); verwitwet und nicht wiederverheiratet (einschließlich überlebende Lebenspartner einer eingetragenen Partnerschaft); geschieden und nicht wiederverheiratet (einschließlich gerichtlich getrennter und aufgehobener eingetragener Partnerschaften), |
(по избор) фактическо семейно положение: лице, което живее в небрачно съжителство (партньорите не са сключили граждански брак помежду си); лице, което не живее в небрачно съжителство, | (fakultativ) De-facto-Familienstand: Person lebt in einer eheähnlichen Gemeinschaft (Partner sind nicht miteinander verheiratet); Person lebt nicht in einer eheähnlichen Gemeinschaft, |
възраст в навършени години; (по избор) възраст под 16 или над 74 години, | Alter (in vollendeten Jahren); (fakultativ) unter 16 oder über 74, |
най-висока завършена образователна степен в съответствие с Международната стандартна класификация на образованието (ISCED 97): ниска (ISCED 0, 1 или 2); средна (ISCED 3 или 4); висока (ISCED 5 или 6); без официална образователна степен (ISCED 0); предучилищна подготовка и начален етап на основното образование (ISCED 1); прогимназиален етап на основното образование и начален етап на средното образование (ISCED 2); средно образование (горна степен) (ISCED 3); професионално обучение след завършено средно образование, но не висше образование (ISCED 4); висше образование, първа степен (ISCED 5); висше образование, втора степен (ISCED 6), | höchster Bildungsabschluss gemäß der internationalen Standardklassifikation für das Bildungswesen (ISCED 97): niedrig (ISCED 0, 1 oder 2); mittel (ISCED 3 oder 4); hoch (ISCED 5 oder 6); kein formaler Bildungsabschluss (ISCED 0); Primarbereich (ISCED 1); Sekundarstufe I (ISCED 2); Sekundarstufe II (ISCED 3); nichttertiäre Bildung nach dem Sekundarbereich (ISCED 4); tertiäre Bildung, erste Stufe (ISCED 5); tertiäre Bildung, zweite Stufe (ISCED 6), |
професионално положение: наето или самостоятелно заето лице (включително в семейно предприятие) (по избор: наето или самостоятелно заето лице на пълен работен ден; наето или самостоятелно заето лице на непълен работен ден; наето лице: наето лице на постоянна работа или на безсрочен трудов договор, наето лице на временна работа или на срочен трудов договор; самостоятелно заето лице, включително в семейно предприятие), | Erwerbsstatus: Arbeitnehmer oder Selbständige, einschließlich mithelfende Familienangehörige (fakultativ: Arbeitnehmer oder Selbständige mit Vollzeittätigkeit; Arbeitnehmer oder Selbständige mit Teilzeittätigkeit; Arbeitnehmer; Arbeitnehmer mit fester Tätigkeit oder unbefristetem Arbeitsvertrag; Arbeitnehmer mit befristeter Tätigkeit oder befristetem Arbeitsvertrag; Selbständige, einschließlich mithelfende Familienangehörige), |
(по избор) икономически сектор на заетост: | (fakultativ) Wirtschaftszweig der Beschäftigung: |
Раздели по NACE Rev. 2 | Abschnitt der NACE Rev. 2 |
Селско, горско и рибно стопанство | Land- und Forstwirtschaft, Fischerei |
B, C, D и E | B, C, D und E |
Преработваща промишленост, добивна промишленост и други видове промишленост | Verarbeitendes Gewerbe/Herstellung von Waren, Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden, sonstige Industrie |
Строителство | Baugewerbe |
G, H и I | G, H und I |
Търговия, транспорт, складиране и пощи, хотелиерство и ресторантьорство | Handel, Verkehr und Lagerei, Gastgewerbe/Beherbergung und Gastronomie |
Създаване и разпространение на информация и творчески продукти; далекосъобщения | Information und Kommunikation |
Финансови и застрахователни дейности | Erbringung von Finanz- und Versicherungsdienstleistungen |
Операции с недвижими имоти | Grundstücks- und Wohnungswesen |
M и N | M und N |
Бизнес услуги | Dienstleistungen für Unternehmen |
O, P и Q | O, P und Q |
Държавно управление, отбрана, образование, хуманно здравеопазване и социална работа | Öffentliche Verwaltung, Verteidigung; Sozialversicherung, Erziehung und Unterricht, Gesundheits- und Sozialwesen |
R, S, T и U | R, S, T und U |
Други услуги | Andere Dienstleistungen |
професионално положение: безработно лице; учащи се, които не са част от трудово активното население; други лица, които не са част от трудово активното население (по избор за другите лица, които не са част от трудово активното население: пенсионер или ранно пенсионирало се лице, или лице, което се е отказало от упражняваната от него стопанска дейност, лице с трайни увреждания, лице, което отбива задължителна военна служба или полага общественополезен труд, изпълняващо домакински дейности лице, други икономически неактивни лица), | Erwerbsstatus: Arbeitslose, nicht im Erwerbsleben stehende Schüler und Studenten, andere nicht im Erwerbsleben stehende Personen (für andere nicht im Erwerbsleben stehende Personen fakultativ), im Ruhestand oder Vorruhestand oder Aufgabe der selbständigen Tätigkeit, dauerhafte Behinderung, Pflichtwehrdienst oder Zivildienst, Erfüllung häuslicher Verpflichtungen, sonstige Nichterwerbsperson), |
професия по Международната стандартна класификация на професиите (ISCO-08): упражняващи физически труд; упражняващи умствен труд; работещи в сферата на ИКТ, работещи извън сферата на ИКТ; (по избор) всички професии по ISCO-08, кодирани на двуцифрено равнище. | Beschäftigung nach der Internationalen Standardklassifikation der Berufe (ISCO-08): Arbeiter, Angestellte, IKT-Kräfte, Nicht-IKT-Kräfte, (fakultativ) alle Berufe nach der ISCO-08 auf der 2-stelligen Ebene. |
Крайни срокове за предаване на резултатите | Fristen für die Übermittlung der Ergebnisse |
Отделните записи на данни, посочени в член 6 и приложение II, точка 6 от Регламент (ЕО) № 808/2004, които не позволяват непосредствено идентифициране на съответните статистически единици, трябва да бъдат предадени на Евростат преди 5 октомври 2013 г. До тази дата наборът от данни трябва да е завършен, утвърден и приет. Подходящият за разчитане на компютър формат за предаване на отделните записи на данни трябва да следва предоставения от Евростат образец. | Die Einzeldatensätze im Sinne von Artikel 6 und Anhang II Ziffer 6 der Verordnung (EG) Nr. 808/2004, die keine direkte Identifizierung der betreffenden statistischen Einheiten ermöglichen, sind vor dem 5. Oktober 2013 an Eurostat zu übermitteln. Bis zu diesem Stichtag sind die Datensätze fertigzustellen, zu validieren und anzunehmen. Das computerlesbare Übermittlungsformat für die Einzeldatensätze muss dem von Eurostat bereitgestellten Schema entsprechen. |
Табличният и подходящ за разчитане на компютър формат за предаване трябва да следва инструкциите, предоставени от Евростат. | Das tabellarisierte, computerlesbare Übermittlungsformat muss dem von Eurostat bereitgestellten Schema entsprechen. |
Метаданните, посочени в член 6 от Регламент (ЕО) № 808/2004, трябва да бъдат предадени на Евростат преди 31 май 2013 г. Метаданните трябва да следват предоставения от Евростат образец за отчет. | Die Metadaten im Sinne von Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 808/2004 sind vor dem 31. Mai 2013 an Eurostat zu übermitteln, und zwar nach dem von Eurostat vorgegebenen Schema. |
Отчетът за качеството, посочен в член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 808/2004, трябва да бъде предаден на Евростат един месец след предаването на последния набор от данни — до 5 ноември 2013 г. Отчетът за качеството трябва да следва образеца за отчет, предоставен от Евростат. | Der Bericht zur Qualität der übermittelten Daten im Sinne von Artikel 7 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 808/2004 ist einen Monat nach der Übermittlung des letzten Datensatzes — bis zum 5. November 2013 — an Eurostat zu übermitteln. |
от 20 ноември 2012 година | vom 20. November 2012 |
за откриване на тарифна квота за 2013 г., приложима към вноса в Европейския съюз на някои стоки с произход от Норвегия, получени от преработката на селскостопански продукти, включени в обхвата на Регламент (ЕО) № 1216/2009 на Съвета | über die Eröffnung eines Zollkontingents für das Jahr 2013 für die Einfuhr in die Europäische Union von bestimmten unter die Verordnung (EG) Nr. 1216/2009 des Rates fallenden aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen hergestellten Waren mit Ursprung in Norwegen |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1216/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за определяне на търговския режим, приложим за някои стоки, получени от преработката на селскостопански продукти [1], и по-специално член 7, параграф 2 от него, | gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1216/2009 des Rates vom 30. November 2009 über die Handelsregelung für bestimmte aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen hergestellte Waren [1], insbesondere auf Artikel 7 Absatz 2, |
като взе предвид Решение 2004/859/ЕО на Съвета от 25 октомври 2004 г. относно сключване на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Кралство Норвегия относно Протокол № 2 към Двустранното споразумение за свободна търговия между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия [2], и по-специално член 3 от него, | gestützt auf den Beschluss 2004/859/EG des Rates vom 25. Oktober 2004 über den Abschluss eines Abkommens in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Königreich Norwegen, das Protokoll Nr. 2 zum bilateralen Freihandelsabkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und dem Königreich Norwegen betreffend [2], insbesondere auf Artikel 3, |
Протокол № 2 към Двустранното споразумение за свободна търговия между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия [3]и Протокол № 3 към Споразумението за ЕИП [4]определят търговските договорености за някои земеделски и преработени земеделски продукти между договарящите се страни. | Das Protokoll Nr. 2 zum bilateralen Freihandelsabkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und dem Königreich Norwegen [3]und das Protokoll Nr. 3 des EWR-Abkommens [4]enthalten die zwischen den Vertragsparteien vereinbarte Handelsregelung für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse und landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse. |
В Протокол № 3 към Споразумението за ЕИП, изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 138/2004 [5], е предвидена нулева митническа ставка за някои води, подсладени със захар или други подсладители или ароматизирани, класирани в код по КН 22021000, и някои други безалкохолни напитки, съдържащи захар, класирани в код по КН ex22029010. | Das Protokoll Nr. 3 zum EWR-Abkommen, geändert durch den Beschluss des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 138/2004 [5], sieht für bestimmte Wasser mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen des KN-Codes 22021000 sowie für bestimmte andere Zucker enthaltende nicht alkoholhaltige Getränke des KN-Codes ex22029010 eine Zollbefreiung (Zollsatz Null) vor. |
Прилагането на нулевата митническа ставка за тези води и други напитки беше временно преустановено за Норвегия със Споразумението под формата на размяна написма между Европейската общност и Кралство Норвегия относно Протокол № 2 към Двустранното споразумение за свободна търговия между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия [6], наричано по-долу „Споразумението“, което беше одобрено с Решение 2004/859/ЕО на Съвета [7]. | Die Zollbefreiung für die betreffenden Wasser und anderen Getränke wurde durch das Abkommen in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Königreich Norwegen, das Protokoll Nr. 2 zum bilateralen Freihandelsabkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und dem Königreich Norwegen betreffend [6], das im Folgenden „das Abkommen“ genannt wird und mit Beschluss 2004/859/EG des Rates [7]genehmigt wurde, für Norwegen vorübergehend ausgesetzt. |
Съгласно точка IV от одобрения протокол към споразумението безмитният внос на стоки с кодове по КН 22021000 и ex22029010 с произход от Норвегия се разрешава само в рамките на освободената от мито квота, докато за внос извън определената квота трябва да се заплаща мито. | Gemäß Teil IV der vereinbarten Niederschrift des Abkommens ist die zollfreie Einfuhr von Waren der KN-Codes 22021000 und ex22029010 mit Ursprung in Norwegen nur im Rahmen eines zollfreien Kontingents gestattet, während auf außerhalb des Kontingents eingeführte Waren ein Einfuhrzoll erhoben wird. |
С Регламент за изпълнение (ЕС) № 1304/2011 на Комисията [8]се отменя временното преустановяване на безмитния режим за периода от 1 януари до 31 декември 2012 г. по отношение на вноса в Съюза на тези води и напитки. | Mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1304/2011 der Kommission [8]wurde die vorübergehende Aussetzung der Zollbefreiung für den Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Dezember 2012 für die Einfuhr der betreffenden Wasser und Getränke in die Union aufgehoben. |
Необходимо е да се открие тарифна квота за 2013 г. за посочените води и напитки. | Das Zollkontingent für 2013 für die betreffenden Wasser und Getränke ist zu eröffnen. |
Последната годишна квота за споменатите продукти беше открита за 2011 г. с Регламент (ЕС) № 1248/2010 на Комисията [9]. | Das letzte jährliche Kontingent für diese Waren wurde durch die Verordnung (EU) Nr. 1248/2010 der Kommission [9]für das Jahr 2011 eröffnet. |
Тъй като не беше открита годишна квота за 2012 г., размерът на квотата за 2013 г. следва да остане същият като за 2011 г. | Da für 2012 kein jährliches Kontingent eröffnet wurde, sollte das Kontingent für 2013 denselben Umfang haben wie das für 2011 eröffnete Kontingent. |
В Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността [10]са установени правилата за управлението на тарифните квоти. | Die Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission vom 2. Juli 1993 mit Durchführungsvorschriften zu der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaften [10]legt die Bestimmungen für die Verwaltung von Zollkontingenten fest. |
Целесъобразно е да се предвиди тарифната квота, която се открива с настоящия регламент, да бъде управлявана съобразно тези правила. | Das durch die vorliegende Verordnung eröffnete Zollkontingent sollte gemäß diesen Bestimmungen verwaltet werden. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по хоризонталните въпроси относно търговията с преработени селскостопански продукти, които не са посочени в приложение I, | Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für horizontale Fragen des Handels mit landwirtschaftlichen Verarbeitungserzeugnissen, die nicht unter Anhang I fallen — |
От 1 януари до 31 декември 2013 г. за посочените в приложението стоки с произход от Норвегия се открива тарифната квота на Съюза, упомената в същото приложение, като се спазват установените в него условия. | Für den Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Dezember 2013 wird das Zollkontingent der Union gemäß dem Anhang für die dort aufgeführten Waren mit Ursprung in Norwegen unter den dort festgelegten Bedingungen eröffnet. |
Правилата за произход, прилагани взаимно към стоките от приложението, са тези от Протокол № 3 към Двустранното споразумение за свободна търговия между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия. | Die für die im Anhang aufgeführten Waren für beide Seiten geltenden Ursprungsregeln entsprechen denen des Protokolls Nr. 3 zum bilateralen Freihandelsabkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und dem Königreich Norwegen. |
За внесените количества, които надвишават размера на квотата, се прилага преференциална митническа ставка от 0,047 EUR/литър. | Auf außerhalb des Zollkontingents eingeführte Mengen wird ein Präferenzzollsatz von 0,047 EUR/Liter erhoben. |
Тарифната квота на Съюза, посочена в член 1, параграф 1, се управлява от Комисията в съответствие с членове 308а, 308б и 308в от Регламент (ЕИО) № 2454/93. | Das Zollkontingent der Union nach Artikel 1 Absatz 1 wird von der Kommission gemäß den Artikeln 308a, 308b und 308c der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 verwaltet. |
Регламент (ЕС) № 1304/2011 се отменя. | Die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1304/2011 wird aufgehoben. |
Съставено в Брюксел на 20 ноември 2012 година. | Brüssel, den 20. November 2012 |
Тарифна квота за 2013 г., приложима към вноса в Европейския съюз на стоки с произход от Норвегия | Zollkontingent für das Jahr 2013 für die Einfuhr von Waren mit Ursprung in Norwegen in die Europäische Union |
Пореден № | Laufende Nr. |
Описание на продукта | Warenbezeichnung |
Размер на годишната квота за 2011 г. | Kontingentmenge für das Jahr 2011 |
Приложима митническа ставка в рамките на квотата | Im Rahmen des Kontingents geltender Zollsatz |
Приложима митническа ставка за количествата над размера на квотата | Außerhalb des Kontingents geltender Zollsatz |
Води, включително минералните води и газираните води, подсладени със захар или други подсладители или ароматизирани | Wasser, einschließlich Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser, mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen |
17,303 милиона литра | 17,303 Mio. Liter |