Bulgarian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
ОДУ, ПРИЛОЖИМ КЪМ КОРАБИТЕ НА СЪЮЗА В ЗОНИ, КЪДЕТО СЪЩЕСТВУВА ОДУ ПО ВИД И ПО ЗОНАTAC FÜR UNIONSSCHIFFE IN GEBIETEN MIT TACS NACHARTEN UND GEBIETEN
В таблиците по-долу се определят равнищата на ОДУ и квотите (в тонове живо тегло, освен когато е предвидено друго) по запаси и когато е целесъобразно, функционално свързаните с тяхното използване условия.In den folgenden Tabellen sind, nach Beständen aufgeschlüsselt, die TAC und Quoten (in Tonnen Lebendgewicht, sofern nicht anders angegeben) und gegebenenfalls die funktional mit ihnen verbundenen Bedingungen angegeben.
Ако не е посочено друго, под риболовни зони се разбират зоните на ICES.Die Bezugnahmen auf Fanggebiete beziehen sich, sofern nicht anders angegeben, auf ICES-Gebiete.
Във всяка зона рибните запаси са посочени по азбучен ред на наименованията на видовете на латински език.Die Bestände sind für jedes Gebiet in der alphabetischen Reihenfolge der lateinischen Bezeichnungen der Arten aufgeführt.
За целите на настоящия регламент се прилага следната таблица за съответствие на латинските и общоприетите наименования:Für die Zwecke dieser Verordnung ist nachstehend eine Vergleichstabelle der lateinischen Bezeichnungen und der gemeinsprachlichen Bezeichnungen wiedergegeben.
Научно наименованиеWissenschaftlicher Name
уквен кодAlpha-3-Code
Общоприето наименованиеGemeinsprachliche Bezeichnung
ТрескаDorsch
ПисияScholle
Атлантическа сьомгаLachs
ТрицонаSprotte
Вид: ХерингаArt Hering
Зона Подучастъци 30—31Gebiet Unterdivisionen 30-31
ШвецияSchweden
СъюзEuropäische Union
Зона Подучастъци 22—24Gebiete Unterdivisionen 22-24
Зона Води на Съюза от подучастъци 25—27, 28.2, 29 и 32Gebiet EU-Gewässer der Unterdivisionen 25-27, 28.2, 29 und 32
Не се прилагаEntfällt
Зона Подучастък 28.1Gebiet Unterdivision 28.1
Вид ТрескаArt Dorsch
Зона Води на Съюза от подучастъци 25—32Gebiet EU-Gewässer der Unterdivisionen 25-32
Вид ПисияArt Scholle
Предпазен ОДУVorsorgliche TAC
Вид Атлантическа сьомгаArt Lachs
Зона Води на Съюза от подучастъци 22—31Gebiet EU-Gewässer der Unterdivisionen 22-31
Зона Води на Съюза от подучастък 32Gebiet EU-Gewässer der Unterdivision 32
Вид ТрицонаArt Sprotte
Изразено в брой отделни риби.In Stückzahl ausgedrückt.
Най-малко 92 % от разтоварванията на суша, които се приспадат от ОДУ, трябва да бъдат от трицона.Mindestens 92 % der auf die Quote anzurechnenden Anlandungen müssen aus Sprotte bestehen.
Приловът на херинга се приспада от оставащите 8 % от квотата (HER/*3BCDC).Beifänge von Hering sind auf die restlichen 8 % der Quote (HER/*3BCDC) anzurechnen.
ОГРАНИЧЕНИЯ НА РИБОЛОВНОТО УСИЛИЕFISCHEREIAUFWANDSBESCHRÄNKUNGEN
Държавите членки дават правото за корабите, които плават под тяхно знаме и които извършват риболов с тралове, датски грибове или сходни съоръжения с размер на окото, равен или по-голям от 90 mm, с хрилни мрежи, заплитащи мрежи или тройни мрежи с размер на окото, равен или по-голям от 90 mm, с дънни парагади, парагади, с изключение на плаващи парагади, парагади с дръжка и кърмаци, да бъдат до:Die Mitgliedstaaten weisen Schiffen unter ihrer Flagge, die Fischfang mit Schleppnetzen, Snurrewaden oder ähnlichen Fanggeräten mit einer Maschenöffnung von 90 mm oder mehr, mit Kiemen-, Verwickel- oder Spiegelnetzen mit einer Maschenöffnung von 90 mm oder mehr sowie mit Grund- oder Oberflächenlangleinen mit Ausnahme von treibenden Langleinen, Handleinen und Reißangelnbetreiben, das Recht auf die folgende Höchstzahl von Tagen zu:
163 дни извън пристанището в подучастъци 22—24 на ICES, с изключение на периода от 1 до 30 април, когато се прилага член 8, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1098/2007; и163 Tage außerhalb des Hafens in den ICES-Unterdivisionen 22-24 mit Ausnahme des Zeitraums vom 1. bis zum 30. April, in dem Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1098/2007 Anwendung findet, und
160 дни извън пристанището в подучастъци 25—28 на ICES, с изключение на периода от 1 юли до 31 август, когато се прилага член 8, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1098/2007.160 Tage außerhalb des Hafens in den ICES-Unterdivisionen 25-28 mit Ausnahme des Zeitraums vom 1. Juli bis zum 31. August, in dem Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1098/2007 Anwendung findet.
Годишният максимален брой дни извън пристанището, през които даден кораб може да се намира в двете зони, посочени в точка 1, букви а) и б), като извършва улов със съоръженията, посочени в точка 1, не може да надвишава максималния брой дни извън пристанището, определени за една от тези две зони.Die pro Jahr höchstzulässige Anzahl der Tage außerhalb des Hafens, an denen sich ein Schiff in den beiden unter Nummer 1 Buchstaben a und b genannten Gebieten aufhalten darf, wenn es mit den unter Nummer 1 genannten Fanggeräten fischt, darf die einem der beiden Gebiete zugewiesene Höchstzahl von Tagen außerhalb des Hafens nicht überschreiten.
Чрез дерогация от точки 1 и 2 и когато това се налага с оглед ефикасното управление на възможностите за риболов, дадена държава членка може да даде на корабите, плаващи под нейното знаме, правото на допълнителен брой дни извън пристанището, когато същият брой дни извън пристанището бъде отнет от други кораби, плаващи под нейното знаме, които подлежат на ограничение на риболовното усилие в същата зона, и при условие че мощността в kW на всеки от предоставящите кораби е равна или по-голяма от тази на получаващия кораб.Abweichend von den Nummern 1 und 2 kann ein Mitgliedstaat im Hinblick auf das Erfordernis einer effizienten Verwaltung der Fangmöglichkeiten einem Schiff unter seiner Flagge eine zusätzliche Zahl von Tagen außerhalb des Hafens zuteilen, sofern die gleiche Zahl von Tagen außerhalb des Hafens anderen Schiffen unter seiner Flagge, für die in demselben Gebiet eine Aufwandsverringerung gilt, entzogen wird und die Kapazität, ausgedrückt in kW, der einzelnen Schiffe, die die Tage abgeben, gleich oder größer ist als die Kapazität der Schiffe, die die Tage erhalten.
Броят на получаващите кораби не може да надхвърля 15 % от общия брой на корабите насъответната държава членка съгласно посоченото в точка 1.Die Zahl der Schiffe, die die Tage erhalten, darf 15 % der Gesamtzahl der Schiffe des betreffenden Mitgliedstaats im Sinne der Nummer 1 nicht überschreiten.
относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатураzur Einreihung bestimmter Waren in die Kombinierte Nomenklatur
С цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87, е необходимо да се приемат мерки относно класирането на стоките, посочени в приложението към настоящия регламент.Um die einheitliche Anwendung der Kombinierten Nomenklatur im Anhang der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 zu gewährleisten, sind Vorschriften für die Einreihung der im Anhang dieser Verordnung aufgeführten Waren zu erlassen.
Регламент (ЕИО) № 2658/87 определя общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура.In der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 sind allgemeine Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur festgelegt.
Тези правила се прилагат също така и към всяка друга номенклатура, която изцяло или частично се основава на нея или добавя допълнителни подраздели към нея и която е създадена със специални разпоредби на Съюза, с оглед на прилагането на тарифни и други мерки, свързани с търговията със стоки.Diese Vorschriften gelten auch für die Auslegung jeder anderen Nomenklatur, die die Kombinierte Nomenklatur — auch nur teilweise oder unter etwaiger Hinzufügung von Unterteilungen — übernimmt und die aufgrund besonderer Regelungen der Union aufgestellt wurde, um tarifliche oder sonstige Maßnahmen im Rahmen des Warenverkehrs anzuwenden.
Съгласно тези общи правила стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, следва да бъдат класирани по кодовете по КН, посочени в колона 2, на основание на посоченото в колона 3 от същата таблица.In Anwendung dieser allgemeinen Vorschriften sind die in Spalte 1 der Tabelle im Anhang dieser Verordnung genannten Waren mit den in Spalte 3 genannten Begründungen in die in Spalte 2 der Tabelle angegebenen KN-Codes einzureihen.
Уместно е да се предвиди обвързващата тарифна информация, която е издадена от митническите органи на държавите членки във връзка с класирането на стоки в Комбинираната номенклатура, но която не е в съответствие с настоящия регламент, да може да продължи да бъде ползвана от титуляря за срок от три месеца съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността [2].Es ist angemessen, dass die von den Zollbehörden der Mitgliedstaaten erteilten verbindlichen Zolltarifauskünfte, die die Einreihung von Waren in die Kombinierte Nomenklatur betreffen und die mit dieser Verordnung nicht übereinstimmen, während eines Zeitraums von drei Monaten von dem Berechtigten gemäß den Bestimmungen des Artikels 12 Absatz 6 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates vom 12. Oktober 1992 zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaften [2]weiterverwendet werden können.
Стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, се класират в Комбинираната номенклатура по кода по КН, посочен в колона 2 от същата таблица.Die in Spalte 1 der Tabelle im Anhang beschriebenen Waren werden in die Kombinierte Nomenklatur unter die in Spalte 2 der Tabelle genannten KN-Codes eingereiht.
Обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите членки, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да продължи да бъде ползвана за срок от три месеца съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92.Die von den Zollbehörden der Mitgliedstaaten erteilten verbindlichen Zolltarifauskünfte, die mit dieser Verordnung nicht übereinstimmen, können gemäß Artikel 12 Absatz 6 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 noch drei Monate weiterverwendet werden.
Класиране (код по КН)Einreihung (KN-Code)
ОснованияBegründung
Електронен апарат (т. нар. „многоканален комутатор“) в корпус с приблизителни размери 26 × 12 × 7 cm, снабден със следните интерфейси:Ein elektronisches Gerät (so genannter „Multischalter“) in einem Gehäuse mit Abmessungen von etwa 26 × 12 × 7 cm, ausgestattet mit den folgenden Schnittstellen:
4 входа за сигнали с междинна честота, с регулатори на нивото за малошумящи блокови конвертори с понижение на честотата,4 Zwischenfrequenzeingänge mit Niveauregler für rauscharme Signalumsetzer (LNB),
1 вход с регулатор на нивото за телевизионни антени за наземно приемане,1 Eingang mit Niveauregler für terrestrische TV-Antennen,
4 изхода за свързване на спътникови приемници.4 Ausgänge für den Anschluss an Satelliten-Receiver.
Има вграден усилвател за компенсиране на загубите в кабела.Es hat einen eingebauten Verstärker, um Kabelverlust auszugleichen.
Апаратът е предназначен за употреба в многоабонатни системи за приемане на спътников телевизионен сигнал, като например системи „конвертори с 4 изхода“.Das Gerät ist zur Verwendung für den Satelliten-Fernsehempfang in Systemen mit mehreren Teilnehmern bestimmt, z. B. in Quad-LNB-Systemen.
Той позволява няколко спътникови приемника да получават различни телевизионни сигнали чрез едно огледало на спътникова антена, но не преобразува и не изменя сигналите.Es ermöglicht, dass mehrere Satelliten-Receiver unterschiedliche TV-Signale über eine Satellitenantenne empfangen, konvertiert oder ändert die Signale jedoch nicht.
Апаратът също позволява разпределяне на един телевизионен сигнал за наземно приемане.Das Gerät ermöglicht auch die Verteilung eines terrestrischen TV-Signals.
Класирането се определя въз основа на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и описанието на кодовете по КН 8543, 854370 и 85437090.Einreihung gemäß den Allgemeinen Vorschriften 1 und 6 für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur sowie nach dem Wortlaut der KN-Codes 8543, 854370 und 85437090.
Като се има предвид, че апаратът позволява само разпределяне на телевизионни сигнали и че спътниковата антена може да функционира без апарата, счита се, че апаратът не е от съществено значение за функционирането на антената.Da das Gerät nur die Verteilung von TV-Signalen ermöglicht und da die Satellitenantenne ohne das Gerät funktionieren kann, wird das Gerät nicht als wesentlich für das Funktionieren der Antenne angesehen.
Следователно класирането като част за антена от позиция 8529 се изключва.Eine Einreihung in die Position 8529 als Teil einer Antenne ist damit ausgeschlossen.
Следователно апаратът се класира под код по КН 85437090 — други, като апарат със специфична функция, неупоменат, нито включен другаде в глава 85.Das Gerät ist daher als Gerät mit eigener Funktion, in Kapitel 85 anderweit weder genannt noch inbegriffen, in den KN-Code 85437090 einzureihen.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership