Source | Target | ДРУГА ИНФОРМАЦИЯ | VERSCHIEDENES |
Европейски съюз | Europäische Union |
Резервиран код за търговията между държави, които не са членки на ЕС, за деклариране на произход на стоки в съответствие с условията, посочени в съответните разпоредби на ЕС. | Code, der im Rahmen des Warenverkehrs mit Drittländern der Angabe des Warenursprungs nach den in den einschlägigen EU-Bestimmungen festgesetzten Voraussetzungen vorbehalten ist. |
Кодът не трябва да бъде използван за статистически цели. | Nicht für statistische Zwecke zu verwendender Code. |
Открито море | Hohe See |
От областта на морското дело, извън териториални води | Meeresgebiet außerhalb der Hoheitsgewässer |
Запаси и провизии | Schiffs- und Luftfahrzeugbedarf |
Незадължителна рубрика | Fakultativ |
Запаси и провизии в рамките на търговията вътре в ЕС | Schiffs- und Luftfahrzeugbedarf im Rahmen des Intra-EU-Warenverkehrs |
Запаси и провизии в рамките на търговията с трети страни | Schiffs- und Luftfahrzeugbedarf im Rahmen des Warenverkehrs mit Drittländern |
Държави и територии, които не са посочени | Nicht spezifizierte Länder und Gebiete |
Държави и територии, които не са посочени в рамките на търговията вътре в ЕС | Nicht spezifizierte Länder und Gebiete im Rahmen des Intra-EU-Warenverkehrs |
Държави и територии, които не са посочени в рамките на търговията с трети страни | Nicht spezifizierte Länder und Gebiete im Rahmen des Warenverkehrs mit Drittländern |
Държави и територии, които не са посочени по търговски или военни причини | Aus wirtschaftlichen oder militärischen Gründen nicht spezifizierte Länder und Gebiete |
Държави и територии, които не са посочени в рамките на търговията вътре в ЕС по търговски или военни причини | Aus wirtschaftlichen oder militärischen Gründen im Rahmen des Intra-EU- Warenverkehrs nicht spezifizierte Länder und Gebiete |
Държави и територии, които не са посочени в рамките на търговията с трети държави по търговски или военни причини | Aus wirtschaftlichen oder militärischen Gründen im Rahmen des Warenverkehrs mit Drittländern nicht spezifizierte Länder und Gebiete |
Временен код, който не оказва влияние върху окончателното название на държавата, което ще бъде определено след приключването на преговорите, провеждащи се понастоящем в рамките на Организацията на обединените нации. | Provisorischer Code, der die endgültige Benennung des Landes nicht berührt, die nach Abschluss der laufenden Verhandlungen innerhalb der Vereinten Nationen festgelegt wird. |
Уместно е да се предвиди обвързващата тарифна информация, която е издадена от митническите органи на държавите членки във връзка с класирането на стоки в Комбинираната номенклатура, но която не е в съответствие с настоящия регламент, да може да продължи да бъдеползвана от титуляря за срок от три месеца съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 година относно създаване на Митнически кодекс на Общността [2]. | Es ist angemessen, dass die von den Zollbehörden der Mitgliedstaaten erteilten verbindlichen Zolltarifauskünfte, die die Einreihung von Waren in die Kombinierte Nomenklatur betreffen und die mit dieser Verordnung nicht übereinstimmen, während eines Zeitraums von drei Monaten von dem Berechtigten gemäß den Bestimmungen des Artikels 12 Absatz 6 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates vom 12. Oktober 1992 zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaften [2]weiterverwendet werden können. |
Поцинкован артикул, състоящ се от U-образен стоманен болт с резба в двата края, две шестостенни гайки и скоба от лята стомана с два отвора, през които преминава болтът. | Eine verzinkte Ware, bestehend aus einem U-förmigen Bolzen aus Stahl mit Gewinden an beiden Enden, zwei Sechskantmuttern und einer Gussstahlklemme mit zwei Löchern zum Durchführen des Bolzens. |
Артикулът се използва за прикрепване заедно, например на два или повече проводника, като проводниците се поставят в U-образния болт, скобата се монтира върху тях и се затягат гайките. | Die Ware dient dazu, beispielsweise zwei oder mehr Stahlseile zusammenzuhalten. Dazu werden die Stahlseile in den U-Bolzen eingelegt, die Klemme wird über den Stahlseilen auf den Bolzen aufgesetzt und die Muttern werden festgezogen. |
Вж. изображението | Siehe Abbildung. |
Класирането се определя от общите правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и от текстовете на кодове по КН 7326, 732690 и 73269098. | Einreihung gemäß den Allgemeinen Vorschriften 1 und 6 für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur sowie nach dem Wortlaut der KN-Codes 7326, 732690 und 73269098. |
Тъй като функцията на артикула, състоящ се от болт, две гайки и скоба, е различна от функцията на болт, т.е. той не пристяга и не освобождава пряко отделни елементи, класирането в позиция 7318 като болт или подобен артикул се изключва (вж. също Обяснителните бележки към Хармонизираната система за позиция 7326, точка 1). | Da die aus einem Bolzen, zwei Muttern und einer Klemme bestehende Ware eine andere Funktion hat als ein Bolzen, d. h. sie hat nicht die Funktion, unterschiedliche Elemente direkt zusammenzuhalten und wieder zu lösen, ist eine Einreihung in Position 7318 als Bolzen oder ähnliche Waren ausgeschlossen (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Position 7326 Nummer 1)). |
Следователно артикулът трябва да бъде класиран в код по КН 73269098 като други изделия от стомана. | Die Ware ist daher als andere Waren aus Stahl in den KN-Code 73269098 einzureihen. |
Изображението е само за информация. | Die Abbildung dient nur zur Information. |
Тези правила се прилагат също така и към всяка друга номенклатура, която изцяло или частично се основава на нея или която добавя допълнителни подраздели към нея и която е създадена със специални разпоредби на Съюза, с оглед на прилагането на тарифни и други мерки, свързани с търговията със стоки. | Diese Vorschriften gelten auch für die Auslegung jeder anderen Nomenklatur, die die Kombinierte Nomenklatur — auch nur teilweise oder unter etwaiger Hinzufügung von Unterteilungen — übernimmt und die aufgrund besonderer Regelungen der Union aufgestellt wurde, um tarifliche oder sonstige Maßnahmen im Rahmen des Warenverkehrs anzuwenden. |
Класиране | Einreihung |
(код по КН) | (KN-Code) |
Електронно устройство (т.нар. „сензор CCD“ — матричен чувствителен елемент за изображения, използващ прибори със зарядна връзка (ПЗВ), в керамичен 60-изводен корпус, състоящо се от: | Ein elektronisches Gerät (ein sogenannter CCD Area Image Sensor) in einem Keramikgehäuse mit 60 Anschlussstiften, bestehend aus: |
3 кристала с ПЗВ, подредени на една линия с активна площ, чувствителна към рентгенови лъчи, с приблизителни размери 220 × 6 mm. Всеки кристал с ПЗВ има 1536 × 128 пиксела, всеки от които е с размери 48 × 48 μm. | drei Chips mit ladungsgekoppelten Halbleiterelementen (CCD-Chips), die mit einer röntgenempfindlichen aktiven Fläche von etwa 220 × 6 mm linear angeordnet sind. Jeder CCD-Chip hat 1536 × 128 Pixel mit einer Pixelgröße von 48 × 48 μm. |
3 светловодни пластини със сцинтилатори, монтирани върху всеки кристал с ПСЗ. | drei auf die Chips aufgebrachten Glasfaserplatten mit Szintillatoren. |
Устройството е с изход с интегрални схеми. | Das Gerät hat die Leistung eines integrierten Schaltkreises. |
Устройството се монтира в рентгенови камери, за да формира изображение. | Das Gerät wird zur Bilderzeugung in Röntgenkameras eingebaut. |
Светловодните пластини със сцинтилатори преобразуват рентгеновите лъчи във видима светлина, която се проектира върху чувствителния елемент с ПЗВ. | Die Glasfaserplatten mit den Szintillatoren wandeln die Röntgenstrahlen in sichtbares Licht um, das auf den CCD-Sensor projiziert wird. |
Чувствителният елемент с ПЗВ преобразува светлината в електрически сигнал, който се обработва за получаването на аналогово или цифрово изображение. | Der CCD-Sensor wandelt das Licht in ein elektrisches Signal um, das zu einem analogen oder digitalen Bild verarbeitet wird. |
Устройството е предназначено за формиране на рентгенови изображения. | Das Gerät ist zur Verwendung bei der Röntgenbildgebung bestimmt. |
Класирането се определя от общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, от забележка 2, буква б) към раздел XVI и от текста на кодове по КН 8529, 852990 и 85299092. | Einreihung gemäß den Allgemeinen Vorschriften 1 und 6 für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur, Anmerkung 2 b zu Abschnitt XVI sowie nach dem Wortlaut der KN-Codes 8529, 852990 und 85299092. |
Тъй като устройството се състои от няколко компонента, като светлочувствителни клетки, интегрални схеми и светловодни пластини със сцинтилатори, класирането в позиция 8541 като фоточувствителен полупроводников елемент се изключва. | Da das Gerät aus mehreren Komponenten wie lichtempfindlichen Zellen, integrierten Schaltkreisen und Glasfaserplatten mit Szintillatoren besteht, ist eine Einreihung in die Position 8541 als lichtempfindliches Halbleiterbauelement ausgeschlossen. |
Тъй като устройството е подходящо за използване изключително или главно в цифрова рентгенова камера, то трябва да бъде класирано в код по КН 85299092 като част от телевизионни камери по подпозиция 85258019. | Da das Gerät erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für eine digitale Röntgenkamera bestimmt ist, ist es somit als Teil von Fernsehkameras der Unterposition 85258019 in den KN-Code 85299092 einzureihen. |
Зареждащо устройство от типа постояннотоков преобразувател (така нареченото „универсално двупортово зареждащо устройство за автомобили“), състоящо се от адаптер за автомобилна запалка, два интерфейса USB и светлинен индикатор. | Ein Ladegerät vom Typ Gleichstromumformer (sogenanntes universelles Kfz-Ladegerät mit zwei Anschlüssen), das einen Stecker für den Zigarettenanzünder, zwei USB-Schnittstellen und eine Kontrollleuchte umfasst. |
Зареждащото устройство е с входно напрежение 12 V DC, изходно напрежение 5 V DC и изходен ток 500 mA или 2 × 250 mA. | Das Ladegerät hat eine Eingangsspannung von 12 V Gleichstrom, eine Ausgangsspannung von 5 V Gleichstrom und eine Stromstärke von 500 mA oder 2 × 250 mA. |
Зареждащото устройство се използва за енергозахранване с цел зареждане на различни апарати като мобилни телефони, персонални цифрови помощници (PDA), GPS устройства, фотоапарати, MP3 и MP4 плейъри. | Das Ladegerät wird verwendet, um verschiedene Geräte wie Mobiltelefone, PDA, Navigationsgeräte, Kameras, MP3- und MP4-Player mit Strom zu versorgen. |
Изделието е статичен преобразувател от типа постояннотоков преобразувател (вж. също Обяснителните бележки към Хармонизираната система за позиция 8504, (II), точка (Г). | Das Produkt ist ein Stromrichter vom Typ Gleichstromumformer (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Position 8504, Abschnitt II Buchstabe D). |
Зареждащото устройство може да се използва за зареждане на различни апарати, например апарати за телекомуникация, автоматични машини за обработка на информация, апарати за записване или възпроизвеждане на звук/образ и радионавигационни апарати. | Das Ladegerät kann zum Aufladen einer Vielzahl von Geräten verwendet werden: zum Beispiel Telekommunikationsgeräte, automatische Datenverarbeitungsmaschinen, Audio-/Videoaufnahme- oder -wiedergabegeräte und Navigationsgeräte. |
Следователно се изключва класиране в код по КН 85044030 като статични преобразуватели от видовете, използвани с апаратите за телекомуникация, автоматичните машини за обработка на информация и техните единици. | Die Einreihung in den KN-Code 85044030 als Stromrichter von der mit Telekommunikationsgeräten oder automatischen Datenverarbeitungsmaschinen und ihren Einheiten verwendeten Art ist daher ausgeschlossen. |
Следователно зареждащото устройство трябва да бъде класирано в код по КН 85044090 като „други статични преобразуватели“. | Das Ladegerät ist daher als anderer Stromrichter in den KN-Code 85044090 einzureihen. |
Артикул под формата на девет изрязани печатни стикера от картон, изобразяващи различни насекоми и други дребни същества и украсени с изкуствени камъни и материал с бляскащ ефект, върху лист пластмаса с приблизителни размери 30 × 30 cm. | Eine Ware in Form von neun ausgestanzten, bedruckten Aufklebern aus Pappe, die verschiedene Insekten und andere kleine Kreaturen darstellen und mit Kunststeinen und Glitter verziert sind, auf einer Kunststofffolie mit Abmessungen von etwa 30 × 30 cm. |
Всеки стикер е снабден със самозалепваща се лента и може да бъде прикрепен към повърхност по избор. | Jeder Aufkleber ist mit einem selbstklebenden Klebeband versehen und kann auf einer beliebigen Oberfläche befestigt werden. |
Възможно е стикерът да бъде преместен впоследствие върху друга повърхност. | Es ist möglich, den Aufkleber später wieder zu entfernen und auf einer anderen Oberfläche anzubringen. |
Стикерите се използват за декорация. | Die Aufkleber werden zur Dekoration verwendet. |
Вж. изображението. | Siehe Abbildung. |
Класирането се определя от общите правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка 12 към глава 48 и текстовете на кодове по КН 4911 и 49119100. | Einreihung gemäß den Allgemeinen Vorschriften 1 und 6 für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur, der Anmerkung 12 zu Kapitel 48 sowie nach dem Wortlaut der KN-Codes 4911 und 49119100. |
В съответствие със забележка 12 към глава 48 картонът, покрит с щампи или илюстрации, нямащи характер на допълнения по отношение на първоначалното му използване, се включва в глава 49. | Gemäß Anmerkung 12 zu Kapitel 48 gehören Pappen mit Aufdrucken oder Bildern, die im Hinblick auf ihre eigentliche Zweckbestimmung nicht nebensächlicher Art sind, zu Kapitel 49. |
Артикулът е печатно произведение, представляващо изключително илюстрации, и се използва за декоративни цели. | Die Ware ist ein ausschließlich aus Bildern bestehender Druck, der für Dekorationszwecke verwendet wird. |
Следователно се изключва класирането в позиция 4823 като други картони. | Eine Einreihung in die Position 4823 als andere Pappen ist daher ausgeschlossen. |
Самозалепващите се печатни стикери, предназначени за използване като декорация, се включват в позиция 4911 (вж. също обяснителните бележки към Хармонизираната система за позиция 4911, точка 10). | Selbstklebende bedruckte Aufkleber, die dazu bestimmt sind, zur Dekoration verwendet zu werden, gehören zu Position 4911 (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Position 4911 Ziffer 10). |
Следователно артикулът трябва да бъде класиран в код по КН 49119100 като „други картини и гравюри“. | Die Ware ist daher als anderer Bilddruck in den KN-Code 49119100 einzureihen. |
Изолиран кабел (така нареченият „USB кабел“) с дължина 1 m, който се състои от изолирани усукани проводници и е снабден с части за свързване USB в двата си края. | Ein isoliertes Kabel (sogenanntes USB-Kabel) mit einer Länge von 1 m, das aus isolierten verdrillten Drähten besteht und an beiden Enden mit USB-Anschlussstücken versehen ist. |
Кабелът дава възможност за пренос на данни между различни видове апарати. | Das Kabel ermöglicht die Datenübertragung zwischen unterschiedlichen Arten von Geräten. |
Той дава възможност и за електрозахранване на тези апарати или за зареждането им. | Es ermöglicht auch, diese Geräte mit Strom zu versorgen oder sie aufzuladen. |