Bulgarian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Преносът на данни между два апарата, когато не се използва телекомуникационна технология, като например Ethernet, не се счита за телекомуникация за целите на подпозиция 85444210.Die Datenübertragung zwischen zwei Geräten, bei der keine Telekommunikationstechnologie, z. B. Ethernet, verwendet ist, gilt für die Zwecke der Unterposition 85444210 nicht als Telekommunikation.
Следователно се изключва класиране в подпозиция 85444210 като кабел, снабден с части за свързване от видовете, използвани за телекомуникация (вж. също Обяснителните бележки към КН за подпозиция 85444210).Daher ist die Einreihung in Unterposition 85444210 als Kabel, mit Anschlussstücken versehen, von der für die Telekommunikation verwendeten Art, ausgeschlossen (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Unterposition 85444210).
Следователно кабелът трябва да бъде класиран в код по КН 85444290 като „други електрически проводници за напрежение, непревишаващо 1000 V, снабдени с части за свързване“.Das Kabel ist daher in den KN-Code 85444290, andere elektrische Leiter, für eine Spannung von 1000 V oder weniger, mit Anschlussstücken versehen, einzureihen.
за изменение на Регламент (ЕИО) № 2658/87 относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифаzur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur sowie den Gemeinsamen Zolltarif
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа [1], и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него,gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates vom 23. Juli 1987 über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur sowie den Gemeinsamen Zolltarif [1], insbesondere auf Artikel 9 Absatz l Buchstabe a,
В интерес на правната сигурност е необходимо да се изясни обхватът на Комбинираната номенклатура, съдържаща се в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87, по отношение на подпозиция 271020„Нефтени масла или масла от битуминозни минерали (различни от суровите) и неупоменати, нито включени другаде препарати, съдържащи тегловно 70 % или повече нефтени масла или масла от битуминозни материали, които масла са основен компонент на тези препарати, съдържащи биодизел, различни от отпадъчните масла“.Im Interesse der Rechtssicherheit ist es notwendig, den Geltungsbereich der Kombinierten Nomenklatur in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 in Bezug auf die Unterposition 271020„Erdöl und Öl aus bituminösen Mineralien (ausgenommen rohe Öle) und Zubereitungen mit einem Gehalt an Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien von 70 GHT oder mehr, in denen diese Öle der Grundbestandteil sind, anderweit weder genannt noch inbegriffen, die Biodiesel enthalten, ausgenommen Ölabfälle“ zu klären.
Съгласно забележка 5 към подпозициите от глава 27 терминът „биодизел“ означава моноалкилни естери на мастни киселини от видовете, използвани като гориво, извлечени от животински или растителни мазнини или масла, дори вече използвани.Gemäß der Unterpositions-Anmerkung 5 zu Kapitel 27 gelten als „Biodiesel“ Fettsäuremonoalkylester (FAMAE) von der als Treib- oder Brennstoff verwendeten Art, die aus tierischen oder pflanzlichen Fetten und Ölen, auch gebrauchten, hergestellt worden sind.
За да се допусне класиране на продуктите по подпозиция 271020, е необходимо да се определи стойността на минималното съдържание на биодизел, посочено в тази подпозиция.Um die Einreihung von Waren in die Unterposition 271020 zu ermöglichen, muss der Wert des gemäß dieser Unterposition vorgesehenen Mindestgehalts an Biodiesel festgelegt werden.
Следователно е целесъобразно да се добави нов параграф към допълнителна забележка 2 към глава 27 от Комбинираната номенклатура, който да определи стойността на минималното съдържание на биодизел на 0,5 обемни процента (определяне по метод EN 14078).Daher sollte in der Zusätzlichen Anmerkung 2 zu Kapitel 27 der Kombinierten Nomenklatur ein neuer Absatz eingefügt werden, der den Wert des Mindestgehalts an Biodiesel auf 0,5 % vol festlegt (Bestimmung mit der Testmethode EN 14078).
Поради това Регламент (ЕИО) № 2658/87 следва да бъде съответно изменен.Die Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 ist daher entsprechend zu ändern.
Комитетът по Митническия кодекс не е представил становище в срока, определен от неговия председател,Der Ausschuss für den Zollkodex hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen —
В част втора, раздел V, глава 27, допълнителни забележки, от Комбинираната номенклатура, включена в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87, между „Тези продукти спадат към подпозиции от 27101971 до 27101999 или 27102090“ и допълнителна забележка 3 се вмъква следната буква ж):In den Zusätzlichen Anmerkungen zu Teil II Abschnitt V Kapitel 27 der Kombinierten Nomenklatur in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 wird zwischen „Diese Erzeugnisse gehören zu den Unterpositionen 27101971 bis 27101999 oder 27102090.“ und der Zusätzlichen Anmerkung 3 der folgende Buchstabe g eingefügt:
„съдържащи биодизел“ означава, че продуктите по подпозиция 271020 имат минимално съдържание на биодизел, т.е. моноалкилни естери на мастните киселини от вида, използван като гориво, в размер на 0,5 обемни процента (определяне по метод EN 14078).“‚die Biodiesel enthalten‘ bedeutet, dass die Waren der Unterposition 271020 einen Mindestgehalt an Biodiesel, d. h. an Fettsäuremonoalkylestern (FAMAE) von der als Treib- oder Brennstoff verwendeten Art, von 0,5 % vol haben (Bestimmung mit der Testmethode EN 14078).“
МотивиBegründung
Превозно средство с гъсенична верига за транспорт на стоки (т.нар. „минитрак“) с бутален двигател с вътрешно горене и запалване чрез компресия с работен обем 479 cm3,брутно тегло на превозното средство 2085 kg и приблизителни размери 265 × 95 × 202 cm.Ein Kettenfahrzeug für den Transport von Gütern (sogenannter „Minitrac“) mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung, mit einem Hubraum von 479 cm3, einem höchstzulässigen Gesamtgewicht von 2085 kg und Abmessungen von etwa 265 × 95 × 202 cm.
Превозното средство се състои от шаси с накланяща се товарна платформа с три отварящи се странични стени и открита кабина със седалка за водача.Das Fahrzeug besteht aus einem Fahrgestell mit einer Kippbrücke, die an drei Seiten geöffnet werden kann, und einer offenen Kabine mit einem Sitz für den Fahrer.
Теглото на превозното средство без товар е 840 kg, максималната му товароносимост е 1200 kg.Das Leergewicht des Fahrzeugs beträgt 840 kg, seine höchstzulässige Nutzlast 1200 kg.
Максималната скорост на превозното средство е около 6 km/h.Die Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs beträgt etwa 6 km/h.
Превозното средство, предназначено за транспортиране и разтоварване на изкопан или друг материал на къси разстояния при неравен терен, не е предназначено за използване на публични пътища.Das Fahrzeug ist zum Transport und Abkippen von Abraum und anderem Schüttgut über kurze Entfernungen in unebenem Gelände bestimmt; es ist nicht zum Betrieb auf öffentlichen Straßen bestimmt.
Класирането се определя въз основа на Общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и описанието на кодовете по КН 8704, 870410 и 87041010.Einreihung gemäß den Allgemeinen Vorschriften 1 und 6 für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur sowie nach dem Wortlaut der KN-Codes 8704, 870410 und 87041010.
Превозното средство е предназначено за използване извън пътищата, на неравен терен, за транспорт и разтоварване на изкопан или друг материал.Das Fahrzeug ist zur Verwendung in unebenem Gelände außerhalb des Straßennetzes zum Transport und Abkippen von Abraum und anderem Schüttgut bestimmt.
Освен това, лекотоварните превозни средства от този тип, използвани на строителни площадки, се класират като самосвали (вж. също обяснителни бележки към Хармонизираната система за позиция 8704 и обяснителните бележки към КН за позиция 8704, иобяснителните бележки за кодове по КН 87041010 и 87041090).Außerdem werden leichte Fahrzeuge, die auf Baustellen eingesetzt werden, als Muldenkipper (Dumper) eingereiht (siehe auch HS-Erläuterungen zu Position 8704 und KN-Erläuterungen zu den KN-Codes 87041010 und 87041090).
Фактът, че превозното средство е оборудвано с накланяща се товарна платформа и гъсенични вериги вместо колела не изключва класирането му като самосвал (вж. също Решение на Съда на Европейския съюз по дело C-396/02).Die Tatsache, dass das Fahrzeug mit einer Kippbrücke und mit Ketten statt Rädern ausgestattet ist, steht einer Einreihung als Muldenkipper (Dumper) nicht entgegen (siehe auch Urteil des Gerichtshofs der Europäischen Union in der Rechtssache C-396/02).
Следователно превозното средство следва да се класира по код по КН 87041010 като самосвал, предназначен за употреба извън пътищата.Das Fahrzeug ist daher als Muldenkipper (Dumper), zur Verwendung außerhalb des Straßennetzes bestimmt, in den KN-Code 87041010 einzureihen.
от 28 ноември 2012 годинаvom 28.November 2012
за временно суспендиране на митата за внос на някои зърнени култури за 2012/2013 пазарна годинаzur zeitweiligen Aussetzung der Einfuhrzölle auf bestimmte Getreidesorten im Wirtschaftsjahr 2012/13
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) [1], и по-специално член 187 във връзка с член 4 от него,gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates vom 22. Oktober 2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse („Verordnung über die einheitliche GMO“) [1], insbesondere auf Artikel 187 in Verbindung mit Artikel 4,
С цел улесняване на снабдяването на общностния пазар със зърнени храни през първите месеци на 2012/2013 пазарна година, с Регламент за изпълнение (ЕС) № 569/2012 на Комисията [2]бяха суспендирани до 31 декември 2012 г. митата за тарифните квоти за вноса на мека пшеница с ниско и средно качество, открити с Регламент (ЕО) № 1067/2008 на Комисията [3].Um die Versorgung des EU-Marktes mit Getreide in den ersten Monaten des Wirtschaftsjahres 2012/13 zu fördern, wurden mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 569/2012 der Kommission [2]die Zölle im Rahmen der Einfuhrkontingente für Weichweizen geringer und mittlerer Qualität, die mit der Verordnung (EG) Nr. 1067/2008 der Kommission [3]eröffnet worden sind, bis zum 31. Dezember 2012 ausgesetzt.
Тенденциите на пазара на зърнени култури в Европейския съюз за края на 2012/2013 пазарна година показват, че фиксираните цени ще се запазят предвид ниския обем на запасите и актуалните оценки на Комисията за количествата, които действително ще бъдат на разположение от реколтата през 2012 година.Die Prognosen für die Entwicklung des Getreidemarktes in der Europäischen Union am Ende des Wirtschaftsjahres 2012/13 lassen darauf schließen, dass die Preise angesichts der geringen Bestände und der gegenwärtigen Schätzungen der Kommission hinsichtlich der nach der Ernte 2012 tatsächlich verfügbaren Mengen weiterhin stabil bleiben werden.
Следователно с оглед улесняване поддържането на потоците от внос, необходими за равновесието на пазара на Европейския съюз, е необходимо да се гарантира запазване на политиката на внос на зърнени култури, като се запази временното суспендиране на митата върху вноса в рамките на 2012/2013 пазарна година за тарифните квоти за внос, които понастоящем се ползват от тази мярка, до 30 юни 2013 година.Um die für das Marktgleichgewicht in der Europäischen Union verfügbaren Einfuhrströme aufrechtzuerhalten, muss die Kontinuität der Getreideeinfuhrpolitik gewährleistet werden, indem die zeitweilige Aussetzung der Einfuhrzölle im Wirtschaftsjahr 2012/13 für das derzeit unter diese Maßnahme fallende Zollkontingent bis zum 30. Juni 2013 beibehalten wird.
Поради същите причини мярката следва да се приложи и за тарифните квоти за вноса на фуражен ечемик, открити с Регламент (ЕО) № 2305/2003 на Комисията [4].Aus denselben Gründen sollte die Maßnahme auf das mit der Verordnung (EG) Nr. 2305/2003 der Kommission eröffnete Einfuhrkontingent für Futtergerste [4]ausgedehnt werden.
Освен това операторите следва да не бъдат санкционирани, когато превозването на зърнените култури за внос в Съюза вече е започнало.Ferner dürfen die Marktteilnehmer nicht benachteiligt werden, wenn der Transport des Getreides zur Einfuhr in die Union bereits in Gang ist.
С цел да се осигури ефикасното управление на процедурата по издаването на лицензии за внос считано от 1 януари2013 г., настоящият регламент следва да влезе в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.Um eine effiziente Verwaltung des Verfahrens für die Erteilung der Einfuhrlizenzen ab dem 1. Januar 2013 zu gewährleisten, sollte diese Verordnung am Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten.
Прилагането на митата за внос на мека пшеница, попадаща под код по КН 10019900, с качество, различно от високото качество, определено в приложение II към Регламент (ЕС) № 642/2010 на Комисията [5], и на фуражен ечемик под код по КН 1003, се суспендира за 2012/2013 пазарна година за целия внос, извършен в рамките на тарифните квоти с намалено мито, открити с регламенти (ЕО) № 1067/2008 и (ЕО) № 2305/2003.Die Anwendung der Einfuhrzölle auf Weichweizen des KN-Codes 10019900 anderer als hoher Qualität gemäß Anhang II der Verordnung (EU) Nr. 642/2010 der Kommission [5]und auf Gerste des KN-Codes 1003 wird im Wirtschaftsjahr 2012/13 für alle Einfuhren im Rahmen der Zollkontingente mit ermäßigten Zollsatz, die mit den Verordnungen (EG) Nr. 1067/2008 und (EG) Nr. 2305/2003 eröffnet wurden, ausgesetzt.
Когато превозът на зърнените култури, посочени в параграф 1, се извършва директно до Съюза и е започнал най-късно на 30 юни 2013 г., временното суспендиране на митата по силата на настоящия регламент продължава да се прилага за допускането за свободно обращение на съответните продукти.Erfolgt die Beförderung der in Absatz 1 genannten Getreidesorten direkt in die Europäische Union und hat sie spätestens am 30. Juni 2013 begonnen, so gilt die Aussetzung der Zölle gemäß der vorliegenden Verordnung weiterhin für die Überführung der betreffenden Erzeugnisse in den freien Verkehr.
Доказателство за директния превоз за Съюза и за датата, на която е започнал този превоз, се представя, както изискват компетентните органи, въз основа на оригинала на превозния документ.Der Nachweis über die direkte Beförderung in die Europäische Union und den Zeitpunkt des Beginns dieser Beförderung wird den zuständigen Behörden anhand des Originals des Transportdokuments erbracht.
Регламентът се прилага от 1 януари 2013 г. до 30 юни 2013 г.Sie gilt vom 1. Januar 2013 bis zum 30. Juni 2013.
Съставено в Брюксел на 28 ноември 2012 година.Brüssel, den 28. November 2012
от 29 ноември 2012 годинаvom 29. November 2012
за прилагане на член 32, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 36/2012 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Сирияzur Durchführung des Artikels 32 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 36/2012 über restriktive Maßnahmen angesichts der Lage in Syrien
като взе предвид Регламент (ЕС) № 36/2012 на Съвета от 18 януари 2012 г. относно ограничителните мерки с оглед на положението в Сирия [1], и по-специално член 32, параграф 1 от него,gestützt auf die Verordnung (EU) Nr. 36/2012 des Rates vom 18. Januar 2012 über restriktive Maßnahmen angesichts der Lage in Syrien [1], insbesondere auf Artikel 32 Absatz 1,
На 18 януари 2012 г. Съветът прие Регламент (ЕС) № 36/2012.Am 18. Januar 2012 hat der Rat die Verordnung (EU) Nr. 36/2012 erlassen.
В съответствие с Решение 2012/739/ОВППС на Съвета от 29 ноември 2012 г. относно ограничителни мерки срещу Сирия [2]поместеният в приложение II към Регламент (ЕС) № 36/2012 списък на лицата, образуванията и органите, които подлежат на ограничителни мерки, следва да се актуализира по съответния начин,Im Einklang mit dem Beschlusses 2012/739/GASP des Rates vom 29. November 2012 über restriktive Maßnahmen gegen Syrien [2]sollte die in Anhang II der Verordnung (EU) Nr. 36/2012 enthaltene Liste der Personen, Organisationen und Einrichtungen, gegen die restriktive Maßnahmen verhängt wurden, entsprechend aktualisiert werden —
Приложение II към Регламент (ЕС) № 36/2012 се изменя, както е предвидено в приложението към настоящия регламент.Anhang II der Verordnung (EU) Nr. 36/2012 wird nach Maßgabedes Anhangs der vorliegenden Verordnung geändert.
Съставено в Брюксел на 29 ноември 2012 година.Geschehen zu Brüssel am 29. November 2012.
Вж. стр. 21 от настоящия брой на Официален вестник.Siehe S. 21 dieses Amtsblatts.
I. Вписванията за посочените по-долу лица в списъка на физически и юридически лица, образувания и органи, поместен в приложение II към Регламент (ЕС) № 36/2012, се заменят със следните вписвания:I. Die Einträge zu den Personen, die in der Liste der natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen in Anhang II der Verordnung (EU) Nr. 36/2012 aufgeführt sind, erhalten folgende Fassung:
А. ЛицаA. Personen
Fares Chehabi (известен също като Fares Shihabi; Fares Chihabi)Fares Chehabi (alias Fares Shihabi; Fares Chihabi)
Син на Ahmad Chehabi.Sohn von Ahmad Chehabi;
Председател на индустриалната камара в Aleppo.Präsident der Industrie- und Handelskammer Aleppo.
Заместник-председател на Cham Holding.Stellvertretender Vorstandsvorsitzender der Cham-Holding.
Оказва икономическа подкрепа на режима в СирияGewährt dem syrischen Regime wirtschaftliche Unterstützung.
Nasser Al-Ali (известен също като Brigadier General Nasr al-Ali)Nasser Al-Ali (alias Brigadegeneral Nasr al-Ali)
Ръководител на регионалното управление в дирекция „Политическа сигурност“ в DeraaLeiter der Regionalabteilung Deraa (Direktorat für politische Sicherheit)
Като ръководител на регионалното управление в дирекция „Политическа сигурност“ в Deraa носи отговорност за арести и мъчения на задържани.Als Leiter der Regionalabteilung Deraa des Direktorats für politische Sicherheit verantwortlich für Verhaftungen und die Folterung von Gefangenen.
От април 2012 г. е ръководител на дирекция „Политическа сигурност“ в Deraa (бивш ръководител на регионалното управление в Homs)Seit April 2012 Leiter der Regionalabteilung Deraa des Direktorats für politische Sicherheit (ehemaliger Leiter der Regionalabteilung Homs)
Sulieman Maarouf (известен също като Suleiman Maarouf, Sulayman Mahmud Ma’ruf, Sleiman Maarouf, Mahmoud Soleiman Maarouf; Sulaiman Maarouf)Sulieman Maarouf (alias Suleiman Maarouf, Sulayman Mahmud Ma’ruf, Sleiman Maarouf, Mahmoud Soleiman Maarouf; Sulaiman Maarouf)
Паспорт: притежава паспорт от Обединеното кралствоReisepass: im Besitz eines britischen Reisepasses
Бизнесмен, приближен на семейството на президента Al-Assad.Geschäftsmann, der der Familie des Präsidenten Assad nahesteht.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership