Source | Target | Необходимо е да се определят вносни мита за периода, започващ от 1 декември 2012 година, които да са приложими до влизането в сила на ново определяне. | Es sind die Einfuhrzölle für den Zeitraum ab dem 1. Dezember 2012 festzusetzen; diese gelten, bis eine Neufestsetzung in Kraft tritt. |
От 1 декември 2012 година вносните мита в сектора на зърнените култури, посочени в член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, са определени в приложение I към настоящия регламент въз основа на елементите, изложени в приложение II. | Ab dem 1. Dezember 2012 werden die im Getreidesektor gemäß Artikel 136 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 geltenden Einfuhrzölle in Anhang I der vorliegenden Verordnung unter Zugrundelegung der in Anhang II angegebenen Bestandteile festgesetzt. |
Вносни мита за продуктите, посочени в член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, приложими от 1 декември 2012 година | Ab dem 1. Dezember 2012 für die Erzeugnisse gemäß Artikel 136 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 geltende Einfuhrzölle |
от 3 декември 2012 година | vom 3. Dezember 2012 |
за прилагане на член 11, параграфи 1 и 4 от Регламент (ЕС) № 753/2011 относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, групи, предприятия и образувания, с оглед на положението в Афганистан | zur Durchführung von Artikel 11 Absätze 1 und 4 der Verordnung (EU) Nr. 753/2011 über restriktive Maßnahmen gegen bestimmte Personen, Gruppen, Unternehmen und Einrichtungen angesichts der Lage in Afghanistan |
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, | gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 753/2011 на Съвета от 1 август 2011 г. относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, групи, предприятия и образувания, с оглед на положението в Афганистан [1], и по-специално член 11, параграфи 1 и 4 от него, | gestützt auf die Verordnung (EU) Nr. 753/2011 vom 1. August 2011 über restriktive Maßnahmen gegen bestimmte Personen, Gruppen, Unternehmen und Einrichtungen angesichts der Lage in Afghanistan [1], insbesondere auf Artikel 11 Absatz 1 und Artikel 4, |
На 1 август 2011 г. Съветът прие Регламент (ЕС) № 753/2011. | Der Rat hat die Verordnung (EU) Nr. 753/2011 am 1. August 2011 angenommen. |
На 13 август, 15 август, 19 октомври, 25 октомври и 2 ноември 2012 г. комитетът на Съвета за сигурност на ООН, създаден съгласно точка 30 от Резолюция 1988 (2011) на Съвета за сигурност, актуализира и измени списъка на лицата, групите, предприятията и образуванията, подлежащи на ограничителни мерки. | Am 13. und 15. August, 19. und 25. Oktober sowie 2. November 2012 hat der Ausschuss des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen, der gemäß Nummer 30 der Resolution 1988 (2011) des Sicherheitsrats eingesetzt wurde, die Liste der Personen, Gruppen, Unternehmen und Einrichtungen, die restriktiven Maßnahmen unterliegen, aktualisiert und geändert. |
Приложение I към Регламент (ЕС) № 753/2011 следва да се актуализира и измени съответно, | Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 753/2011 sollte daher entsprechend aktualisiert und geändert werden — |
Приложение I към Регламент (ЕС) № 753/2011 се изменя в съответствие с посоченото в приложението към настоящия регламент. | Der Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 753/2011 wird nach Maßgabe des Anhangs der vorliegenden Verordnung geändert. |
Съставено в Брюксел на 3 декември 2012 година. | Geschehen zu Brüssel am 3. Dezember 2012. |
I. Лицата и образуванието, вписани в поместения в приложение I към Регламент (ЕС) № 753/2011 списък, се заменят с вписванията, посочени по-долу: | I. Die Einträge für Personen und Einrichtungen in der in Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 753/2011 aufgeführten Liste erhalten folgende Fassung: |
A. Лица, свързани с талибаните | A. Mit den Taliban verbundene Personen |
Звание: мевлеви. | Titel: Maulavi. |
Основания за включване: заместник-министър на търговията при талибанския режим. | Gründe für die Aufnahme in die Liste: Stellvertretender Handelsminister während des Taliban-Regimes. |
Гражданство: афганистанско. | Staatsangehörigkeit: afghanisch. |
Друга информация: а) смята се, че се намира в граничния район между Афганистан и Пакистан; б) принадлежи към племето Nurzai. | Weitere Angaben: a) Soll sich im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan aufhalten; b) gehört dem Stamm der Nurzai an. |
Дата на посочване от ООН: 31.1.2001 г. | Tag der VN-Bezeichnung: 31.1.2001. |
Допълнителни сведения от описателното обобщение на основанията за включване в списъка, предоставено от Комитета по санкциите: | Zusätzliche Informationen aus der vom Sanktionsausschuss bereitgestellten Zusammenfassung der Gründe für die Aufnahme in die Liste: |
Nik Mohammad бе включен в списъка на 31 януари 2001 г. като заместник-министър на търговията при талибанския режим и следователно попадащ в обхвата на разпоредбите на резолюции 1267 (1999) и 1333 (2000) на Съвета за сигурност на ООН по отношение на действията и дейностите на талибанските власти. | Die Bezeichnung von Nik Mohammad erfolgte am 31. Januar 2001, da er als stellvertretender Handelsminister des Taliban-Regimes unter die Bestimmungen der Resolutionen 1267 (1999) und 1333 (2000) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen hinsichtlich der Handlungen und Aktivitäten der Taliban-Regierung fiel. |
Звание: а) хаджи; б) молла. | Titel: a) Haji; b) Mullah. |
Основания за включване: заместник-министър на благоустройството при талибанския режим. | Gründe für die Aufnahme in die Liste: Stellvertretender Minister für öffentliche Arbeiten während des Taliban-Regimes. |
Дата на раждане: около 1962 г. Място на раждане: а) област Tirin Kot, провинция Uruzgan, Афганистан; б) област Arghandab. | Geburtsdatum: um 1962. |
Гражданство: афганистанско. | Geburtsort: a) Bezirk Tirin Kot, Provinz Uruzgan, Afghanistan, b) Bezirk Arghandab. Staatsangehörigkeit: afghanisch. |
Друга информация: а) към 2010 г. е член на политическата комисия на Върховния съвет на талибаните, б) счита се, че се намира в граничния район между Афганистан и Пакистан, в) принадлежи към племето Alizai. | Weitere Angaben: a) 2010 Mitglied der Politischen Kommission des Obersten Rates der Taliban; b) soll sich im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan aufhalten; c) gehört dem Stamm der Alizai an. |
След превземането на Кабул от талибаните през 1996 г. Atiqullah бива назначен на длъжност в Kandahar. | Nach der Einnahme von Kabul durch die Taliban im Jahr 1996 wurde Atiqullah auf einen Posten in Kandahar berufen. |
През 1999 г. или 2000 г. е назначен за първи заместник-министър на земеделието, а след това за заместник-министър на благоустройството при талибанския режим. | 1999 oder 2000 wurde er zum Ersten Stellvertretenden Landwirtschaftsminister und danach zum Stellvertretenden Minister für öffentliche Arbeiten des Taliban-Regimes ernannt. |
След падането на талибанския режим Atiqullah става талибански оперативен служител в южната част на Афганистан. | Nach dem Sturz des Taliban-Regimes wurde Atiqullah zum operativen Taliban-Offizier im Süden Afghanistans. |
През 2008 г. става заместник на талибанския губернатор на провинция Helmand, Афганистан. | 2008 wurde er Stellvertreter des Taliban-Gouverneurs der Provinz Helmand, Afghanistan. |
Abdul Kabir Mohammad Jan (известен още като A. Kabir) | Abdul Kabir Mohammad Jan (alias A. Kabir) |
Основания за включване: а) втори заместник по икономическите въпроси в Съвета на министрите при талибанския режим; б) губернатор на провинция Nangarhar при талибанския режим; в) ръководител на източната зона при талибанския режим. | Gründe für die Aufnahme in die Liste: a) Zweiter Stellvertreter, Wirtschaftliche Angelegenheiten, Ministerrat des Taliban-Regimes; b) Gouverneur der Provinz Nangarhar während des Taliban-Regimes; c) Chef der östlichen Zone während des Taliban-Regimes. |
Друга информация: а) активен участник в терористични операции в Източен Афганистан; б) събира пари от наркотрафиканти; в) смята се, че се намира в граничния район между Афганистан и Пакистан; г) принадлежи към племето Zadran. | Weitere Angaben: a) An terroristischen Operationen im Osten Afghanistans beteiligt; b) sammelt Geld von Drogenhändlern; c) soll sich im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan aufhalten; d) gehört dem Stamm der Zadran an. |
Abdul Kabir Mohammad Jan е бивш член на висшия ръководен съвет на талибаните, както съобщи през октомври 2006 г. Mohammed Omar, и през октомври 2007 г. е назначен за военен командир на източната зона. | Abdul Kabir Mohammad Jan war Mitglied des von Mohammed Omar im Oktober 2006 ausgerufenen Hohen Taliban-Führungsrats und wurde im Oktober 2007 zum Militärbefehlshaber der östlichen Zone ernannt. |
Mohammad Naim Barich Khudaidad (известен още като: a) Mullah Naeem Barech, б) Mullah Naeem Baraich, в) Mullah Naimullah, г) Mullah Naim Bareh, д) Mohammad Naim, е) Mullah Naim Barich, ж) Mullah Naim Barech, з) Mullah Naim Barech Akhund, и) Mullah Naeem Baric, й) Naim Berich, к) Haji Gul Mohammed Naim Barich, л) Gul Mohammad, м) Haji Ghul Mohammad, н) Gul Mohammad Kamran) | Mohammad Naim Barich Khudaidad (alias a) Mullah Naeem Barech, b) Mullah Naeem Baraich, c) Mullah Naimullah, d) Mullah Naim Bareh, e) Mohammad Naim, f) Mullah Naim Barich, g) Mullah Naim Barech, h) Mullah Naim Barech Akhund, i) Mullah Naeem Baric, j) Naim Berich, k) Haji Gul Mohammed Naim Barich, l) Gul Mohammad, m) Haji Ghul Mohammad, n) Gul Mohammad Kamran). |
Звание: молла. | Titel: Mullah. |
Основания за включване: заместник-министър на гражданското въздухоплаване при талибанския режим. | Gründe für die Aufnahme in die Liste: Stellvertretender Minister für Zivilluftfahrt während des Taliban-Regimes. |
Друга информация: a) член на съвета на талибаните „Gerdi Jangal“ от юни 2008 г., б) член на талибанската военна комисия от март 2010 г., в) представител на талибаните, отговарящ за провинция Helmand, Афганистан, от 2008 г., г) смята се, че се намира в граничния район между Афганистан и Пакистан, д) принадлежи към племето Barich. | Weitere Angaben: a) Seit Juni 2008 Mitglied des Taliban-Rates in Gerd-e-Jangal; b) seit März 2010 Mitglied der Militärkommission der Taliban; c) Taliban-Mitglied, seit 2008 zuständig für die Provinz Helmand, Afghanistan; d) soll sich im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan aufhalten; e) gehört dem Stamm der Barich an. |
Mohammad Naim е член на съвета на талибаните „Gerdi Jangal“. | Mohammad Naim ist Mitglied des Taliban-Rates in Gerdi Jangal. |
Той е бившият заместник на Akhtar Mohammad Mansour Shah Mohammed — виден член на съвета на талибанското ръководство. | Er war ehemals Stellvertreter von Akhtar Mohammad Mansour Shah Mohammed, einem ranghohen Mitglied der Taliban-Führung. |
Mohammad Naim контролира военна база в граничния район между Афганистан и Пакистан. | Unter Mohammad Naims Kontrolle steht ein Militärstützpunkt im Grenzgebiet zwischen Afghanistan und Pakistan. |
Звание: a) мевлеви; б) молла. | Titel: a) Maulavi; b) Mullah. |
Основания за включване:а) губернатор на провинциите Khost и Paktika при талибанския режим; б) заместник-министър на информацията и културата при талибанския режим; в) консулски отдел, Министерство на външните работи при талибанския режим. | Gründe für die Aufnahme in die Liste: a) Gouverneur der Provinzen Khost und Paktika während des Taliban-Regimes; b) Stellvertretender Minister für Information und Kultur während des Taliban-Regimes; c) Konsularabteilung, Außenministerium während des Taliban-Regimes. |
Друга информация: а) смята се, че се намира в граничния район между Афганистан и Пакистан; б) към 2008 г. член на талибаните, отговорен за провинция Nangarhar. | Weitere Angaben: a) Soll sich im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan aufhalten; b) Taliban-Mitglied, zuständig für die Provinz Nangarhar (2008). |
Abdul Baqi първоначално изпълнява функциите на губернатор на провинциите Khost и Paktika при талибанския режим. | Abdul Baqi war zunächst Gouverneur der Provinzen Khost und Paktika für das Taliban-Regime. |
Впоследствие е назначен за заместник-министър на информацията и културата. | Er wurde anschließend zum Stellvertretenden Minister für Information und Kultur ernannt. |
Освен това изпълнява функции и в консулския отдел към Министерството на външните работи при талибанския режим. | Er diente außerdem in der Konsularabteilung des Außenministeriums des Taliban-Regimes. |
През 2003 г. Abdul Baqi участва в антиправителствена военна дейност в областите Shinwar, Achin, Naziyan и Dur Baba в провинция Nangarhar. | 2003 war Abdul Baqi an gegen die Regierung gerichteten militärischen Aktivitäten in den Bezirken Shinwar, Achin, Naziyan und Dur Baba der Provinz Nangarhar beteiligt. |
От 2009 г. участва в организирането на военни действия в целия източен регион, особено в провинция Nangarhar и град Jalalabad. | Ab 2009 organisierte er militante Aktivitäten in der gesamten östlichen Region, insbesondere in der Provinz Nangarhar und in Jalalabad-Stadt. |
Rustum Hanafi Habibullah (известен още като: a) Rostam Nuristani, б) Hanafi Sahib) | Rustum Hanafi Habibullah (alias a) Rostam Nuristani; b) Hanafi Sahib) |
Основания за включване: министър в Министерството по превенция на порока и пропагандиране на добродетелта при талибанския режим. | Gründe für die Aufnahme in die Liste: Minister für die Prävention von Lastern und die Propagierung von Tugend während des Taliban-Regimes. |
Друга информация: a) предполага се, че е починал през декември 2006 г., б) принадлежал към племето Ghilzai. | Weitere Angaben: a) Soll im Dezember 2006 verstorben sein; b) gehörte dem Stamm der Ghilzai an. |
При упражняването на функциите си в Министерството по превенция на порока и пропагандиране на добродетелта при талибанския режим Mohammad Wali често е прибягвал до изтезания и други начини за сплашване на населението. | In seiner Position im Ministerium für die Prävention von Lastern und die Propagierung von Tugend während des Taliban-Regimes hat Mohammad Wali häufig Folter und andere Mittel zur Einschüchterung der Bevölkerung eingesetzt. |
След падането на талибанския режим Mohammad Wali продължава да работи активно сред талибаните в провинция Kandahar, Афганистан. | Mohammad Wali bleibt auch nach dem Sturz des Taliban-Regimes weiterhin bei den Taliban in der Provinz Kandahar, Afghanistan, aktiv. |
Sayed Esmatullah Asem Abdul Quddus (известен още като: a) Esmatullah Asem, б) Asmatullah Asem, в) Sayed Esmatullah Asem) | Sayed Esmatullah Asem Abdul Quddus (alias a) Esmatullah Asem; b) Asmatullah Asem; c) Sayed Esmatullah Asem) |
Основания за включване: а) заместник-министър на предотвратяването на пороците и пропагандирането на добродетелта при талибанския режим; б) генерален секретар на Афганистанското общество на Червения полумесец (ARCS) при талибанския режим. | Gründe für die Aufnahme in die Liste: a) Stellvertretender Minister für die Prävention von Lastern und die Propagierung von Tugend während des Taliban-Regimes; b) Generalsekretär der Afghanischen Rothalbmond-Gesellschaft während des Taliban-Regimes. |
По времето на включването му в списъка Sayed Esmatullah Asem заема длъжността и на генерален секретар на Афганистанското общество на Червения полумесец (ARCS) при талибанския режим. | Zum Zeitpunkt der Aufnahme in die Liste diente Sayed Esmatullah Asem auch als Generalsekretär der Afghanischen Rothalbmond-Gesellschaft (ARCS) während des Taliban-Regimes. |
От май 2007 г. той става член на талибанското ръководство. | Im Mai 2007 wurde er Mitglied der Taliban-Führung. |
От 2009 г. той е също член на един от регионалните талибански съвети. | Er war ferner 2009 Mitglied eines regionalen Taliban-Rates. |
Sayed Esmatullah Asem командва група талибански бойци вобласт Chaparhar, провинция Nangarhar, Афганистан. | Sayed Esmatullah Asem war Befehlshaber einer Gruppe von Taliban-Kämpfern im Bezirk Chaparhar in der Provinz Nangarhar, Afghanistan. |