Source | Target | ; в) клон 3: Moishah Chowk Road, Lahore, Punjab Province, Pakistan | ; c) Branch Office 3: Moishah Chowk Road, Lahore, Punjab Province, Pakistan |
; г) клон 4: Karachi, Sindh Province, Pakistan | ; d) Branch Office 4: Karachi, Sindh Province, Pakistan |
; д) клон 5: i) Larran Road number 2, Chaman, Baluchistan Province, Pakistan | ; e) Branch Office 5: i) Larran Road number 2, Chaman, Baluchistan Province, Pakistan |
; е) клон 6: Shop number 237, Shah Zada Market (also known as Sarai Shahzada), Puli Khisti area, Police District 1, Kabul, Afghanistan | ; f) Branch Office 6: Shop number 237, Shah Zada Market (auch bekannt als Sarai Shahzada), Puli Khisti area, Police District 1, Kabul, Afghanistan |
, Telephone: +93-202-103386, +93-202-101714, 0202-104748, Mobile: +93-797-059059, +93-702-222222; ж) клон 7: i) Shops number 21 and 22, 2nd Floor, Kandahar City Sarafi Market, Kandahar City, Kandahar Province, Afghanistan | , Telefon: +93-202-103386, +93-202-101714, 0202-104748, Mobil: +93-797-059059, +93-702-222222; g) Branch Office 7: i) Shops number 21 and 22, 2nd Floor, Kandahar City Sarafi Market, Kandahar City, Kandahar Province, Afghanistan |
; з) клон 8: Gereshk City, Nahr-e Saraj District, Helmand Province, Afghanistan | ; h) Branch Office 8: Gereshk City, Nahr-e Saraj District, Helmand Province, Afghanistan |
; и) клон 9: i) Lashkar Gah Bazaar, Lashkar Gah, Lashkar Gah District, Helmand Province, Afghanistan | ; i) Branch Office 9: i) Lashkar Gah Bazaar, Lashkar Gah, Lashkar Gah District, Helmand Province, Afghanistan |
; й) клон 10: i) Suite numbers 196-197, 3rd Floor, Khorasan Market, Herat City, Herat Province, Afghanistan | ; j) Branch Office 10: i) Suite numbers 196-197, 3rd Floor, Khorasan Market, Herat City, Herat Province, Afghanistan |
; к) клон 11: i) Sarafi Market, Zaranj District, Nimroz Province, Afghanistan | ; k) Branch Office 11: i) Sarafi Market, Zaranj District, Nimroz Province, Afghanistan |
; л) клон 12: Sarafi Market, Wesh, Spin Boldak District, Afghanistan | ; l) Branch Office 12: Sarafi Market, Wesh, Spin Boldak District, Afghanistan |
; м) клон 13: Sarafi Market, Farah, Afghanistan | ; m) Branch Office 13: Sarafi Market, Farah, Afghanistan |
; н) клон 14: Dubai, United Arab Emirates; о) клон 15: Zahedan, Iran; п) клон 16: Zabul, Iran. | ; n) Branch Office 14: Dubai, Vereinigte ArabischeEmirate; o) Branch Office 15: Zahedan, Iran; p) Branch Office 16: Zabul, Iran. |
Данъчни номера и номера на лицензите: a) пакистански национален данъчен номер: 1774308; б) пакистански национален данъчен номер: 0980338; в) пакистански национален данъчен номер: 3187777; г) афганистански номер на лиценз за доставчик на парични услуги: 044. | Steuer- und Lizenznummer: a) pakistanische nationale Steuernummer: 1774308; b) pakistanische nationale Steuernummer: 0980338; c) pakistanische nationale Steuernummer: 3187777; d) afghanische Lizenznummer für Geldtransferdienste: 044. |
Друга информация: a) от 2011 г. мрежата от обменни бюра Haji Khairullah Haji Sattar е била използвана от ръководителите на талибаните за прехвърляне на пари на талибански командири с цел финансиране на бойци и операции в Афганистан; б) свързана е с Abdul Sattar Abdul Manan и Khairullah Barakzai Khudai Nazar. | Weitere Angaben: a) Im Jahr 2011 wurde Haji Khairullah Haji Sattar Money Exchange von der Talibanführung genutzt, um den Befehlshabern der Taliban Geldmittel zur Bezahlung der Kämpfer und Einsätze in Afghanistan zukommen zu lassen; b) verbunden mit Abdul Sattar Abdul Manan und Khairullah Barakzai Khudai Nazar. |
Мрежата от обменни бюра Haji Khairullah Haji Sattar (HKHS) е съсобственост на Abdul Satar Abdul Manan и Khairullah Barakzai Khudai Nazar. | Haji Khairullah Haji Sattar Money Exchange (HKHS) ist gemeinsames Eigentum von Abdul Satar Abdul Manan und Khairullah Barakzai Khudai Nazar. |
Satar и Khairullah са извършвали съвместно действия по обмен на пари навсякъде в Афганистан, Пакистан и Дубай, Обединените арабски емирства. | Satar und Khairullah waren gemeinsame Betreiber von Geldwechsel- und -transferdiensten in Afghanistan, Pakistan und Dubai (Vereinigte Arabische Emirate). |
Ръководителите на талибаните са използвали HKHS, за да раздават пари на талибански губернаторив сянка и командири и за да получават „hawala“ (неофициални парични преводи) от талибаните. | Die Führer der Taliban nahmen die Dienste von HKHS in Anspruch, um ihren Schattengouverneuren und Befehlshabern Geldmittel zukommen zu lassen und Hawala-Überweisungen (informelle Geldüberweisungen) für die Taliban entgegenzunehmen. |
От 2011 г. ръководителите на талибаните са прехвърляли пари на талибанските командири в Афганистан чрез HKHS. | Im Jahr 2011 überwies die Talibanführung den Befehlshabern der Taliban in Afghanistan Geldmittel über HKHS. |
Към края на 2011 г. клонът на HKHS в Lashkar Gah, провинция Helmand, Афганистан, е бил използван за изпращане на пари на талибанския губернатор в сянка на провинция Helmand. | Ende 2011 wurde die HKHS-Niederlassung in Lashkar Gah (Provinz Helmand, Afghanistan) für Geldüberweisungen an den Taliban-Schattengouverneur der Provinz Helmand genutzt. |
В средата на 2011 г. талибански командир е използвал клон на HKHS в граничната зона между Афганистан и Пакистан, за да финансира бойци и операции в Афганистан. | Mitte 2011 nahm ein Befehlshaber der Taliban die Dienste einer HKHS-Niederlassung im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan für die Bezahlung von Kämpfern und Einsätzen in Afghanistan in Anspruch. |
След като талибаните внасяли всеки месец значителни суми пари в брой в този клон на HKHS, талибанските командири можели да получат достъп до средствата във всеки клон на HKHS. | Nachdem die Taliban monatlich einen ansehnlichen Bargeldbetrag in dieser HKHS-Niederlassung einzahlten, konnten die Befehlshaber der Taliban von jeder HKHS-Niederlassung aus auf diese Mittel zugreifen. |
През 2010 г. служители на талибаните използвали HKHS, за да прехвърлят пари на „hawalas“ в Афганистан, където командирите на операциите можели да получат достъп до средствата. | Angehörige der Taliban nahmen 2010 die Dienste von HKHS in Anspruch, um Geldmittel an Hawalas in Afghanistanzu überweisen, wo dann die jeweiligen Befehlshaber darauf zugreifen konnten. |
Към края на 2009 г. управителят на клона на HKHS в Lashkar Gah е осъществил надзор над движението на средства на талибаните през HKHS. | Ende 2009 kontrollierte der Leiter der HKHS-Niederlassung in Lashkar Gah die Flüsse von Finanzmitteln der Taliban über HKHS. |
Вписванията по-долу следва да бъдат добавени към списъка, поместен в приложение I към Регламент (ЕС) № 753/2011. | Die nachstehenden Einträge werden der Liste in Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 753/2011 hinzugefügt. |
Abdul Rauf Zakir (известен още като Qari Zakir) Звание: кари. | Abdul Rauf Zakir (alias Qari Zakir) Titel: Qari. |
Дата на раждане: между 1969 г. и 1971 г. Място на раждане: провинция Кабул, Афганистан. Гражданство: афганистанско. | Geburtsdatum: Zwischen 1969 und 1971. Geburtsort: Provinz Kabul, Afghanistan. |
Друга информация: а) ръководи самоубийствени операции за мрежата Haqqani под ръководството на Sirajuddin Jallaloudine Haqqani и отговаря за всички операции в провинциите Kabul, Takhar, Kunduz и Baghlan; б) надзирава тренировките на атентатори самоубийци и осигурява инструкции за изработването на импровизирани взривни устройства. | Staatsangehörigkeit: afghanisch. Weitere Angaben: a) Zuständig für Selbstmordanschläge des Haqqani Network unter Sirajuddin Jallaloudine Haqqani und verantwortlich für die Operationen in den Provinzen Kabul, Takhar, Kundus und Baghlan; b) ist für die Ausbildung von Selbstmordattentätern zuständig und stellt Anleitungen zum Bau von unkonventionellen Spreng- und Brandvorrichtungen (USBV) zur Verfügung. |
за одобрение на промени, които не са минимални, в спецификацията на название, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания [Coppia Ferrarese (ЗГУ)] | zur Genehmigung nicht geringfügiger Änderungen der Spezifikation einer im Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragenen Bezeichnung [Coppia Ferrarese (g.g.A.)] |
В съответствие с член 9, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 Комисията разгледа заявката на Италия за одобрение на промените в някои елементи от спецификацията на защитеното географско указание „Coppia Ferrarese“, регистрирано по силата на Регламент (ЕО) № 2400/96 на Комисията [2], изменен с Регламент (ЕО) № 2036/2001 [3]. | Gemäß Artikel 9 Absatz 1 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 hat die Kommission den Antrag Italiens auf Genehmigung von Änderungen der Spezifikation der geschützten geografischen Angabe „Coppia Ferrarese“ geprüft, die mit der Verordnung (EG) Nr. 2400/1996 der Kommission [2]in der durch die Verordnung (EG) Nr. 2036/2001 der Kommission [3]geänderten Fassung eingetragen worden ist. |
Клас 2.4. | Klasse 2.4 |
Хляб, тестени изделия, сладкарски и захарни изделия | Backwaren, feine Backwaren, Süßwaren oder Kleingebäck |
Coppia Ferrarese (ЗГУ) | Coppia Ferrarese (g.g.A.) |
за забрана на риболова на сайда в норвежки води южно от 62° с.ш. от страна на плавателни съдове под флага на Швеция | über ein Fangverbot für Seelachs in den norwegischen Gewässern südlich von 62° N für Schiffe unter der Flagge Schwedens |
По-специално се забранява задържането на борда, преместването, трансбордирането или разтоварването на суша на този рибен запас, уловен от горепосочените плавателни съдове след тази дата. | Nach diesem Zeitpunkt insbesondere verboten sind das Aufbewahren an Bord, das Umsetzen, das Umladen und das Anlanden von Fängen aus diesem Bestand, die von den genannten Schiffen getätigt werden. |
ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1. | ABl. L 343, vom 22.12.2009, S. 1. |
Сайда (Pollachius virens) | Seelachs (Pollachius virens) |
за изменение за 182-ри път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с мрежата на Ал Кайда | zur 182. Änderung der Verordnung (EG) Nr. 881/2002 des Rates über die Anwendung bestimmter spezifischer restriktiver Maßnahmen gegen bestimmte Personen und Organisationen, die mit dem Al-Qaida-Netzwerk in Verbindung stehen |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета от 27 май 2002 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с мрежата на Ал Кайда [1], и по-специално член 7, параграф 1, букви а) и б) и член 7а, параграф 5 от него, | gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 881/2002 des Rates vom 27. Mai 2002 über die Anwendung bestimmter spezifischer restriktiver Maßnahmen gegen bestimmte Personen und Organisationen, die mit dem Al-Qaida-Netzwerk in Verbindung stehen [1], insbesondere auf Artikel 7 Absatz 1 Buchstaben a und b und auf Artikel 7a Absatz 5, |
В приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се посочват лицата, групите и образуванията, спрямо които се прилага замразяването на средства и икономически ресурси по смисъла на този регламент. | Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 881/2002 enthält die Liste der Personen, Gruppen und Organisationen, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen mit der Verordnung eingefroren werden. |
На 23 ноември 2012 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации реши да извади едно физическо лице от списъка на лицата, групите и образуванията, спрямо които следва да се прилага замразяването на средства и икономически ресурси, след като разгледа исканията за отписване, внесени от това лице, и подробния доклад на омбудсмана, изготвен съгласно Резолюция 1904(2009) на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации. | Der Sanktionsausschuss des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen hat am 23. November 2012 beschlossen, eine natürliche Person aus der Liste der Personen, Gruppen und Organisationen, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen einzufrieren sind, zu streichen, nachdem er den Antrag der betreffenden Person auf Streichung aus der Liste und den umfassenden Bericht der mit der Resolution 1904 (2009) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen eingesetzten Ombudsperson geprüft hatte. |
На 25 ноември 2012 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации реши да извади други пет физически лица от списъка. | Am 25. November 2012 beschloss er, fünf weitere natürliche Personen aus der Liste zu streichen. |
Освен това на 15 ноември 2012 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации реши да измени девет вписвания в списъка. | Zudem beschloss er am 15. November 2012, neun Einträge in der Liste zu ändern. |
Словения поиска да бъдат изменени адресните данни на нейните компетентни органи. | Slowenien hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt. |
С оглед гарантиране ефективността на мерките, предвидени в настоящия регламент, той следва да влезе в сила незабавно. | Damit die Wirksamkeit der in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen gewährleistet ist, sollte diese Verordnung sofort in Kraft treten. |
Поради това приложения I и II към Регламент (ЕС) № 881/2002 следва да бъдат съответно актуализирани, | Die Anhänge I und II der Verordnung (EG) Nr. 881/2002 sollten daher entsprechend aktualisiert werden — |
Приложение I се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент. | Anhang I wird gemäß dem Anhang I dieser Verordnung geändert. |
Приложение II се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент. | Anhang II wird gemäß dem Anhang II dieser Verordnung geändert. |
Съставено в Брюксел на 3 декември 2012 година. | Brüssel, den3. Dezember 2012 |
В категорията „Физически лица“ се заличават следните вписвания: | Unter „Natürliche Personen“ werden die folgenden Einträge gestrichen: |
„Ibrahim Ben Hedhili Ben Mohamed Al-Hamami. | „Ibrahim Ben Hedhili Ben Mohamed Al-Hamami. |
Адрес: Via Vistarini Number 3, Frazione Zorlesco, Casal Pusterlengo, Lodi, Италия | Anschrift: Via Vistarini 3, Frazione Zorlesco, Casal Pusterlengo, Lodi, Italien |
Гражданство: тунизийско. | Staatsangehörigkeit: tunesisch. |
Паспорт №: Z106861 (тунизийски паспорт, издаден на 18.2.2004 г., изтекъл на 17.2.2009 г.). | Pass Nr.: Z106861 (tunesischer Reisepass, ausgestellt am 18.2.2004, abgelaufen am 17.2.2009). |
Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 25.6.2003 г.“ | Tag der Benennung nach Artikel 2a Absatz 4 Buchstabe b: 25.6.2003.” |
„Suhayl Fatilloevich Buranov (известен също като Suhayl Fatilloyevich Buranov). | „Suhayl Fatilloevich Buranov (auch Suhayl Fatilloyevich Buranov). Name in der Originalschrift: Бypaнов Сухайл Фатиллоевич. |
Име на оригиналния език: Бypанов Сухайл Фатиллоевич; Адрес: Massiv Kara-Su-6, building 12, apt. | Anschrift: Massiv Kara-Su-6, building 12, Apt. |
59, Ташкент, Узбекистан | 59, Tashkent, Usbekistan |
Гражданство: узбекско. | Staatsangehörigkeit: usbekisch. |
‘Najmiddin Kamolitdinovich Jalolov. | „Najmiddin Kamolitdinovich Jalolov. |
Име на оригиналния език: Жалолов Ηажмиддин Камолитдинович. | Name in der Originalschrift: Жалолов Ηажмиддин Камолитдинович. |