Source | Target | Входящ ГИВП в ЕС | Eingangsgrenzkontrollstelle |
Описание на стоките | Beschreibung der Ware |
Код на стоката (код по ХС) | Warencode (HS-Code) |
Количество | Menge |
Температура на продуктите | Erzeugnistemperatur |
Като на околната среда | Umgebungstemperatur |
Охладени | Gekühlt |
Замразени | Gefroren |
Брой опаковки | Anzahl Packstücke |
Номер на пломбата/контейнера | Plomben-/Containernummer |
Вид опаковка | Art der Verpackung |
Стоки със сертификат за: | Waren zertifiziert für |
Консумация от човека | Lebensmittel |
За внос или допускане в ЕС | Für Einfuhr in die EU oder Zulassung |
Идентификация на стоките | Kennzeichnung der Waren |
Биологични видове | Art: |
(научно наименование) | (wissenschaftliche Bezeichnung) |
Естество на стоката | Art der Ware |
Вид обработка на предприятието | Art der Behandlung des Betriebs |
Производствено предприятие | Herstellungsbetrieb |
Нето тегло | Nettogewicht |
Част II: Сертифициране | Teil II: Bescheinigung |
СТРАНА | LAND |
Рибни продукти | Fischereierzeugnisse |
Здравна информация | Gesundheitsinformationen |
Удостоверение за общественото здраве | Genusstauglichkeitsbescheinigung |
Аз, долуподписаният, декларирам, че съм запознат със съответните разпоредби на Регламенти (ЕО) № 178/2002, (ЕО) № 852/2004, (ЕО) № 853/2004 и (ЕО) № 854/2004 и удостоверявам, че рибните продукти, описани по-горе, са произведени в съответствие с посочените изисквания, и по-специално, че те: | Der/Die Unterzeichnete bestätigt, mit den einschlägigen Vorschriften der Verordnungen (EG) Nr. 178/2002, (EG) Nr. 852/2004, (EG) Nr. 853/2004 und (EG) Nr. 854/2004 vertraut zu sein, und bescheinigt, dass die vorstehend bezeichneten Fischereierzeugnisse unter Einhaltung dieser Vorschriften gewonnen wurden und dass insbesondere folgende Anforderungen erfüllt sind: |
идват от предприятие(я), където се прилага програма, основана на принципите HACCP (анализ на риска иконтрол на критичните точки) в съответствие с Регламент (ЕО) № 852/2004; | Die Fischereierzeugnisse stammen aus einem Betrieb/Betrieben, der/die ein Programm auf Basis der HACCP-Grundsätze gemäß der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 durchführt/durchführen; |
са уловени и обработени на борда на кораб, свалени на брега, обработени и, когато е необходимо, приготвени, преработени, замразени и размразени по хигиеничен начин в съответствие с изискванията, установени в раздел VIII, глави I—IV от приложение III към Регламент (ЕО) № 853/2004; | sie stammen aus Fängen und wurden an Bord von Schiffen gehandhabt, angelandet, bearbeitet und gegebenenfalls. zubereitet, verarbeitet, eingefroren und hygienisch aufgetaut gemäß den Bestimmungen von Anhang III Abschnitt VIII Kapitel I bis IV der Verordnung (EG) Nr. 853/2004; |
отговарят на здравните стандарти, посочени в раздел VIII, глава V от приложение III към Регламент (EО) № 853/2004 и на критериите, установени с Регламент (EО) № 2073/2005 относно микробиологични критерии за храните; | sie erfüllen die Hygienenormen gemäß Anhang III Abschnitt VIII Kapitel V der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 und die Kriterien gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2073/2005 über mikrobiologische Kriterien für Lebensmittel; |
са опаковани, складирани и транспортирани в съответствие с раздел VIII, глави VI—VIII от приложение III към Регламент (ЕО) № 853/2004; | sie wurden gemäß Anhang III Abschnitt VIII Kapitel VI bis VIII der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 verpackt, gelagert und befördert; |
са маркирани в съответствие с раздел I от приложение II към Регламент (ЕО) № 853/2004; | sie wurden gemäß Anhang II Abschnitt I der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 gekennzeichnet; |
са в съответствие с гаранциите по отношение на живите животни и продуктите от тях, ако са с произход от аквакултури, предоставени с плановете за откриване на остатъчни вещества, представени в съответствие с Директива 96/23/ЕО, и по-специално член 29 от нея, са изпълнени; както и | die Garantien bezüglich lebender Tiere und daraus gewonnener Erzeugnisse, sofern sie aus Aquakultur stammen, aus den gemäß der Richtlinie 96/23/EG, insbesondere Artikel 29, vorgelegten Rückstandsplänen sind erfüllt, und |
са преминали по задоволителен начин официалните проверки, посочени в приложение III към Регламент (ЕО) № 854/2004. | die Fischereierzeugnisse wurden den amtlichen Kontrollen gemäß Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 erfolgreich unterzogen. |
Ветеринарно-санитарно удостоверение за риба и ракообразни с произход от аквакултури | Bescheinigung der Tiergesundheit für Fische und Krebstiere aus Aquakultur |
[Изисквания за видовете, възприемчиви към епизоотична хематопоетична некроза (EHN), синдром Taura и болестта Yellowhead | [Vorschriften für Arten, die empfänglich sind für die epizootische hämatopoetische Nekrose (EHN), das Taura-Syndrom und die Yellowhead-Disease |
Аз, долуподписаният официален инспектор, с настоящото удостоверявам, че аквакултурите или продуктите от тях, посочени в част I от настоящия сертификат: | Der unterzeichnete amtliche Inspektor/Die unterzeichnete amtliche Inspektorin bescheinigt hiermit Folgendes in Bezug auf die in Teil I dieser Bescheinigung bezeichneten Tiere in Aquakultur oder Aquakulturerzeugnisse: |
произхождат от страна/територия, зона или част, обявена от компетентния орган в моята страна за свободна от (4) [EHN (4) [синдром Taura](4) [болестта Yellowhead]в съответствие с глава VII от Директива 2006/88/ЕО или със съответния стандарт на OIЕ, | Sie stammen aus einem Land/Gebiet, einer Zone oder einem Kompartiment, das/die gemäß Kapitel VII der Richtlinie 2006/88/EG oder dem einschlägigen OIE-Standard von der zuständigen Behörde des Landes des Unterzeichneten für frei von (4) [EHN](4) [Taura-Syndrom](4) [Yellowhead-Disease]erklärt wurde, wobei |
в която компетентният орган следва да бъде уведомяван за съответните болести, а съобщенията за съмнения за заразяване със съответната болест трябва веднага да бъдат разследвани от компетентния орган, | die betreffenden Krankheiten der zuständigen Behörde gemeldet und Meldungen von Verdachtsfällen einer Infektion mit einer der betreffenden Krankheiten unverzüglich von der zuständigen Behörde untersucht werden müssen, |
в която въвеждането на видове, възприемчиви към съответните болести, се извършва само от зона, обявена за свободна от болестта, и | sämtliche Einfuhren von für die betreffenden Krankheiten empfänglichen Arten aus einem Gebiet erfolgen, das für frei von der Krankheit erklärt wurde, und |
в която видовете, възприемчиви към съответните болести, не се ваксинират срещу тях] | für die betreffenden Krankheiten empfängliche Arten nicht gegen die betreffenden Krankheiten geimpft werden.] |
[Изисквания за видовете, възприемчиви към вируснахеморагична септицемия (VHS), инфекциозна хематопоетична некроза (IHN), инфекциозна анемия по сьомгата (ISA), вирусна инфекция с Koi herpes (KHV) и ихтиофтириус, предназначени за държава членка, зона или част, която е обявена за свободна от болестта или която е предмет на програма за наблюдение или ликвидиране на съответната болест | [Vorschriften für Arten, die empfänglich sind für die virale hämorrhagische Septikämie (VHS), die infektiöse hämatopoetische Nekrose (IHN), die infektiöse Anämie der Lachse (ISA), die Koi-Herpes-Viruserkrankung (KHV) und die Weißpünktchenkrankheit und in einen Mitgliedstaat, eine Zone oder ein Kompartiment eingeführt werden sollen, der/die/das für krankheitsfrei erklärt wurde oder hinsichtlich der betreffenden Krankheit unter ein Überwachungs- oder Tilgungsprogramm fällt |
произхождат от страна/територия, зона или част, обявена от компетентния орган в моята страна за свободна от (4) [VHS](4) [IHN](4) [ISA](4) [KHV](4) [ихтиофтириус]в съответствие с глава VII от Директива 2006/88/ЕО или със съответния стандарт на OIЕ, | Sie stammen aus einem Land/Gebiet, einer Zone oder einem Kompartiment, das/die gemäß Kapitel VII der Richtlinie 2006/88/EG oder dem einschlägigen OIE-Standard von der zuständigen Behörde des Landes des Unterzeichneten für frei von (4) [VHS](4) [IHN](4) [ISA](4) [KHV](4)[Weißpünktchenkrankheit]erklärt wurde, wobei |
Изисквания за транспортиране и етикетиране | Beförderungs- und Etikettierungsvorschriften |
Аз, долуподписаният официален инспектор, с настоящото удостоверявам, че: | Der unterzeichnete amtliche Inspektor/Die unterzeichnete amtliche Inspektorin bescheinigt hiermit Folgendes: |
аквакултурите, посочени по-горе, са поставени в такива условия, в това число и качеството на водата, които не променят техния здравен статус; | Die vorstehend bezeichneten Tiere in Aquakultur werden unter Bedingungen und bei einer Wasserqualität befördert, die ihren Gesundheitsstatus nicht ändern; |
транспортният контейнер или корабът с резервоар за жива риба е почистен и дезинфекциран преди натоварването или не е използван преди това; както и | der Transportcontainer oder das Bünnschiff wurde vor dem Beladen gereinigt und desinfiziert, oder er/es wurde vorher nicht genutzt; und |
пратката е обозначена с четлив етикет на външната страна на контейнера, или, когато се транспортира с кораб с резервоар за жива риба, вкорабния манифест, със съответната информация, посочена в клетки I.7—I.11 от част I от настоящия сертификат, както и със следното обозначение: | die Sendung wurde durch ein lesbares Etikett auf der Außenseite des Containers oder im Fall der Beförderung per Bünnschiff im Schiffsmanifest identifiziert, wobei die einschlägigen Informationen gemäß Teil I Felder I.7 bis I.11 dieser Bescheinigung sowie der nachstehende Vermerk angegeben sind: |
[Риба](4) [Ракообразни], предназначена(и) за консумация от човека в Съюза“. | [Fische](4) [Krebstiere]für den menschlichen Verzehr in der EU“. |
Забележки | Erläuterungen |
Част I: | Teil I: |
Клетка I.8: Регион на произход: За замразени или преработени двучерупчести мекотели се посочва производствената област. | Feld I.8 (Ursprungsregion): Bei gefrorenen oder verarbeiteten Muscheln Angabe des Erzeugungsgebietes. |
Клетка I.11: Място на произход: име и адрес на експедиращото предприятие. | Feld I.11 (Ursprungsort): Name und Anschrift des Versandbetriebs. |
Клетка I.15: Регистрационен номер (жп вагони или контейнери и камиони), номер на полета (самолет) или име (кораб). | Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggons oder Container und LKW), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff). |
Отделно се предоставя информация в случай на разтоварване и повторно товарене. | Im Falle des Ent- und Umladens sind getrennte Angaben zu machen. |
Клетка I.19: Да се използват съответните кодове по Хармонизираната система (ХС) на Световната митническа организация от следните позиции: 0301, 0302, 0303, 0304, 0305, 0306, 0307, 0308, 05.11, 15.04, 1516, 1518., 1603, 1604, 1605 или 2106. | Feld I.19: Die entsprechenden Codes des Harmonisierten Systems (HS) der Weltzollorganisation aus folgender Liste wählen: 0301, 0302, 0303, 0304, 0305, 0306, 0307, 0308, 05.11, 15.04, 1516, 1518., 1603, 1604, 1605 oder 2106. |
Клетка I.23: Идентификация на контейнера/Номер на пломбата: посочва се серийният номер на пломбата, когато има такъв. | Feld I.23 (Kennzeichnung des Containers/Plombennummer): Hat die Plombe eine Seriennummer, ist diese anzugeben. |
Клетка I.28: Естество на стоката: посочва се дали са с произход от аквакултури или от дивата природа. | Feld I.28: Art der Ware: aus Aquakultur oder frei lebend. |
Вид обработка: посочва се дали са живи, охладени, замразени ли преработени. | Art der Behandlung: lebend, gekühlt, gefroren oder verarbeitet. |
Производствено предприятие: включва кораб-фабрика, хладилен кораб, хладилен склад, преработвателно предприятие. | Herstellungsbetrieb: umfasst Fabrikschiff, Gefrierschiff, Kühlhaus, Verarbeitungsbetrieb. |