Source | Target | Те отбелязаха, че LCAA ще запази настоящите ограничения за всеки либийски въздушен превозвач с полети към ЕС, Норвегия, Швейцария и Исландия, докато завършат петте етапа на повторно лицензиране и всички съществени несъответсвия бъдат отстранени, след което, в съгласие с Комисията, на отделни въздушни превозвачи може да се разреши да възобновят своите търговски полети към ЕС, Норвегия, Швейцария и Исландия. | Sie nahmen zur Kenntnis, dass die LCAA die derzeitigen Betriebsbeschränkungen für jedes libysche Luftfahrtunternehmen hinsichtlich Flügen in die EU, nach Norwegen, in die Schweiz und nach Island aufrecht erhalten werde, bis die gesamte fünfstufige Neuzertifizierung abgeschlossen und etwaige schwere Mängel behoben seien, und dass es erst danach einzelnen Luftfahrtunternehmen in Abstimmung mit der Kommission gestattet werden könne, gewerbliche Flüge in die EU, nach Norwegen, in die Schweiz und nach Island aufzunehmen. |
Освен това, за всеки повторно лицензиран въздушен превозвач LCAA пое ангажимент да представи на Комисията подробна информация относно процеса на повторно лицензиране и да се срещне с Комисията и държавите членки за подробно обсъждане на съответните одити, констатации, предприети оздравителни действия и действия по отстраняване на нередностите, както и на подробностите около плановете за постоянен надзор преди да бъде постигнато съгласие за каквото и да било облекчаване на ограниченията. | Darüber hinaus hat sich die LCAA verpflichtet, der Kommission für jedes neu zertifizierte Luftfahrtunternehmen ausführliche Angaben zum Neuzertifizierungsverfahren zu übermitteln und mit der Kommission und den Mitgliedstaaten zusammenzutreffen, um die jeweiligen Audits, Feststellungen, ergriffenen Abhilfemaß- und Abschlussnahmen sowie die Pläne für eine fortlaufende Aufsicht zu erörtern, bevor die Aufhebung von Beschränkungen beschlossen wird. |
Ако тази информация не е в състояние да докаже по задоволителен начин пред Комисията и държавите членки, че процесът на повторно лицензиране е бил действително завършен и е налице траен постоянен надзор в съответствие със стандартите на ИКАО, Комисията ще бъде принудена да забрани полетите на въздушните превозвачи във въздушното пространство на ЕС, Норвегия, Швейцария и Исландия. | Sollten diese Informationen für die Kommission und die Mitgliedstaaten nicht einen zufrieden stellenden Nachweis liefern, dass die Neuzertifizierung effektiv abgeschlossen und eine tragfähige fortlaufende Aufsicht gemäß ICAO-Standards eingerichtet wurde, wäre die Kommission zum Handeln gezwungen, um Luftfahrtunternehmen den Betrieb in die EU, nach Norwegen, in die Schweiz und nach Island zu untersagen. |
Ако са необходими допълнителни пояснения, Комисията може да реши да извърши посещение на място преди да вземе решение относно каквото и да било облекчаване на ограниченията. | Sollte eine weitere Klärung erforderlich sein, könnte die Kommission eine Prüfung an Ort und Stelle beschließen, bevor Beschränkungen gelockert werden. |
Държавите членки ще проверяват ефективното спазване на съответните стандарти за безопасност от страна на въздушните превозвачи, на които впоследствие бъде разрешено да извършват полети в ЕС, чрез определяне на приоритет при наземните инспекции на въздухоплавателните средства на тези превозвачи в съответствие с Регламент (ЕС) № 965/2012. | Bei Luftfahrtunternehmen, denen anschließend der Betrieb in die EU erlaubt wird, werden die Mitgliedstaaten die tatsächliche Einhaltung der einschlägigen Sicherheitsnormen im Rahmen vorrangiger Vorfeldinspektionen von Luftfahrzeugen dieses Luftfahrtunternehmens gemäß der Verordnung (EG) Nr. 965/2012 überprüfen. |
В случай че резултатите от тези проверки или всяка друга имаща отношение към безопасността информация показват, че международните стандарти за безопасност не са спазени, Комисията ще бъде принудена да предприеме действия съгласно Регламент (ЕО) № 2111/2005. | Sollten die Ergebnisse dieser Prüfungen oder andere relevante Sicherheitsinformationen darauf hindeuten, dass internationale Sicherheitsnormen nicht eingehalten werden, ist die Kommission gezwungen, Maßnahmen gemäß der Verordnung (EG) 2111/2005 zu treffen. |
Въздушни превозвачи от Ислямска република Мавритания | Luftfahrtunternehmen aus der Islamischen Republik Mauretanien |
Въздушни превозвачи, лицензирани в Мавритания, присъстват в приложение А от ноември 2010 г. [14]. | Die in Mauretanien zugelassenen Luftfahrtunternehmen werden seit November 2010 in Anhang A geführt [14]. |
Компетентният орган на Мавритания (ANAC) оттогава се консултира активно с Комисията с оглед обмена на актуална информация за напредъка в реформата на регулирането на гражданското въздухоплаване и докладва интензивно в това отношение. | Die zuständigen Behörden Mauretaniens (ANAC) beteiligten sich seitdem an aktiven Konsultationen mit der Kommission, um aktuelle Angaben zu den Fortschritten bei der Reform der Regulierung der Zivilluftfahrt beizubringen, und haben sich dazu in zahlreichen Beiträgen geäußert. |
ANAC съобщи, че са били предприети решителни действия за реформа на системата за надзор на безопасността и че редица резултати са вече налице: по-специално, приемането на нов закон за гражданското въздухоплаване, изменението на законодателството в областта на гражданското въздухоплаване за привеждането му в съответствие с приложенията към Чикагската конвенция, промени в управлението, структурата и персонала на ANAC и създаването на пълен набор от процедури за лицензиране и непрекъснат надзор над въздушните превозвачи. | ANAC berichtete, dass konkrete Maßnahmen zur Reformierung der Sicherheitsaufsicht durchgeführt wurden und bereits eine Reihe von Ergebnissen zu verzeichnen sind: insbesondere die Einführung eines neuen Zivilliftfahrtgesetzes, die Anpassung der Rechtsvorschriften zur Zivilluftfahrt an die Anhänge des Übereinkommens von Chicago, Veränderungen bei Management, Struktur und Personal von ANAC und Festlegung eines kompletten Katalogs von Verfahren für die Zertifizierung und die fortlaufende Aufsicht über Luftfahrtunternehmen. |
ANAC съобщи, че е предприел ефективни действия за правоприлагане. | ANAC teilte außerdem mit, dass sie effektive Durchsetzungsmaßnahmen getroffen hat. |
ANAC потврърди че валидността на САО на Mauritania Airways е изтекла на 15 декември 2010 г. и то не е подновено, тъй като въздушният превозвач е прекратил дейността си. | Die ANAC bestätigte ferner, dass das AOC von Mauritania Airways am 15. Dezember 2010 ausgelaufen ist und nicht erneuert wurde, da das Unternehmen seine Tätigkeit eingestellt hat. |
ANAC също така съобщи, че сертификатите и дерогациите на Class Aviation са били отменени през януари 2011 г. | Sie teilte außerdem mit, dass die Zertifikate und Ausnahmen des Luftfahrtunternehmens Class Aviation im Januar 2011 entzogen wurden. |
ИКАО проведе две координирани мисии за проверка (ICVM) в Мавритания — през април и септември 2012 г., за валидиране на постигнатия от държавата напредък. | Die ICAO führte im April und im September 2012 zwei Koordinierungs- und Validationsmissionen (ICVM) in Mauretanien durch, um die von diesem Land erzielten Fortschrittezu bewerten. |
Окончателните доклади от тези мисии потвърдиха, че има значителен напредък и е постигнато 47 % подобрение в общото съответствие с международните стандарти за безопасност. | Die Abschlussberichte dieser Missionen zeigen deutliche Fortschritte, mit einer Verbesserung von 47 % bei der generellen Einhaltung der internationalen Sicherheitsnormen. |
ИКАО потвърди пред Комисията на 1 октомври 2012 г. изключителния напредък, постигнат от ANAC. | Die ICAO bestätigte der Kommission am 1. Oktober 2012 die von ANAC erzielten außergewöhnlichen Fortschritte. |
Същевременно тези мисии също така стигнаха до заключението, че е необходимо да продължи ефективното прилагане на всички корективни действия, по-специално що се отнася до задълженията за надзор и отстраняването на проблемите, които лежат в основата на заявените опасения по отношение на безопасността, при които според докладите на ИКАО липсата на ефективно прилагане на международните стандарти за безопасност достига съответно 51 % и 58 %. | Die Validierungsmissionen zeigten jedoch auch die Notwendigkeit einer effektiven Durchführung aller Abhilfemaßnahmen, insbesondere in Bezug auf die Überwachungsverpflichtungen und die Ausräumung der bestehenden Sicherheitsbedenken, für die die ICAO das Defizit bei der effektiven Umsetzung internationaler Sicherheitsnormen noch mit 51 % bzw. 58 % angibt. |
ANAC посочи, че възнамерява да продължи решително действията си за по-нататъшното подобряване на съответствието със стандартите на ИКАО. | Die ANAC bekräftigte ihre Absicht, ihre Maßnahmen entschlossen fortzusetzen, um die Einhaltung der ICAO-Standards weiter zu verbessern. |
По време на консултациите си с ANAC Комисията изрично оцени надеждността на надзора на безопасността на Mauritania Airlines International. | Bei ihren Konsultationen mit der ANAC bewertete die Kommission insbesondere die Robustheit der Sicherheitsaufsicht von Mauritania Airlines International. |
Бяха установени пропуски в първоначалното лицензиране на Mauritania Airlines International, тъй като нейното САО е било издадено на 8 май 2011 г., без да се представят доказателства, че несъответствията, констатирани при първоначалното лицензиране на авиокомпанията, по-специално разрешенията за RVSM (намалени минимуми на вертикална сепарация), липсата на наблюдение на данните от полетите и недостигът на наземен персонал са били действително отстранени преди издаването на САО. | Bei der Erstzulassung von Mauritania Airlines International waren Mängel festgestellt worden, und das AOC 8. Mai 2011 war erteilt worden, ohne den Nachweis zu erbringen, dass diese Mängel, insbesondere RVSM-Zulassung (verringerte Höhenstaffelungsminima), unzureichende Flugdatenüberwachung, zu wenig Bodenpersonal, vor der Erteilung des AOC effektiv beseitigt worden waren. |
Комитетът за авиационна безопасност приветства значителния напредък, докладван от компетентния орган на Мавритания за отстраняване на констатираните от ИКАО пропуски, както и за отстраняването на пропуските, констатирани при първоначалното лицензиране на Mauritania Airlines International. | Der Flugsicherheitsausschuss begrüßte die von den zuständigen Behörden Mauretaniens mitgeteilten deutlichen Fortschritte bei der Abstellung der von der ICAO festgestellten Mängel und der Mängel, die bei der Erstzulassung von Mauritania Airlines International beanstandet worden waren. |
Предвид ефективните действия по правоприлагане, одобрени и прилагани от ANAC по отношение на другите въздушни превозвачи, които вече са прекратили дейността си, въз основа на общите критерии бе преценено, че всички въздушни превозвачи, лицензирани в Мавритания, следва да бъдат заличени от приложение А. | Unter Berücksichtigung der effektiven Durchsetzungsmaßnahmen, die von ANAC hinsichtlich der übrigen Luftfahrtunternehmen, die ihre Tätigkeit eingestellt haben, abgeschlossen und durchgeführt wurden, wird auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien wird festgestellt, dass alle Mauretanien zugelassenen Luftfahrtunternehmen aus Anhang A gestrichen werden sollten. |
ANAC посочи и потвърди писмено, че Mauritania Airlines International не възнамерява да възобнови полетите си до ЕС в краткосрочен план, с изключение на тези до Las Palmas de Gran Canaria (Испания), но непреди февруари 2013 г. | Die ANAC erklärte und bestätigte, dass Mauritania Airlines International auf kurze Sicht keine Wiederaufnahme der Flüge in die EU plant, außer nach Las Palmas de Gran Canaria (Spanien), wobei dies aber nicht vor Februar 2013 geschehen soll. |
Компетентните органи на Испания посочиха, че са предоставили техническа помощ на ANAC и потвърдиха, че са доволни от възобновяването на полетите до Las Palmas de Gran Canaria. | Die zuständigen Behörden Spaniens teilten mit, dass sie der ANAC technische Unterstützung geleistet haben, und bestätigten, dass sie mit der Aufnahme der Flüge nach Las Palmas de Gran Canaria einverstanden sind. |
Държавите членки ще проверяват ефективното спазване на съответните стандарти за безопасност чрез определяне на приоритет при наземните инспекции на въздухоплавателните средства на въздушните превозвачи, лицензирани в Мавритания в съответствие с Регламент (ЕС) № 965/2012. | Gemäß der Verordnung (EU) Nr. 965/2012 werden die Mitgliedstaaten die tatsächliche Einhaltung der einschlägigen Sicherheitsnormen im Rahmen vorrangiger Vorfeldinspektionen bei Luftfahrzeugen mit mauretanischer Zulassung überprüfen. |
Комисията възнамерява да извърши, с помощта на ЕААБ и на държавите членки, оценка на безопасността с посещение на място, за потвърждаване на задоволителното прилагане на мерките, предприети от ANAC. | Die Kommission hat die Absicht, mit Unterstützung der EASA und der Mitgliedstaaten eine Sicherheitsbewertung an Ort und Stelle durchzuführen, um die zufrieden stellende Durchführung der von der ANAC getroffenen Maßnahmen zu überprüfen. |
В случай че резултатите от тези наземни проверки или всяка друга имаща отношение към безопасността информация показват, че международните стандарти за безопасност не са спазени, Комисията ще бъде принудена да предприеме действия съгласно Регламент (ЕО) № 2111/2005. | Sollten die Ergebnisse von Vorfeldinspektionen oder andere relevante Sicherheitsinformationen darauf hindeuten, dass internationale Sicherheitsnormen nicht eingehalten werden, ist die Kommission gezwungen, Maßnahmen gemäß der Verordnung (EG) 2111/2005 zu treffen. |
Въздушни превозвачи от Филипините | Luftfahrtunternehmen aus den Philippinen |
Въздушни превозвачи, лицензирани във Филипините, присъстват в приложение А от 31 март 2010 г. [15]. | Die in den Philippinen zugelassenen Luftfahrtunternehmen werden seit 31. März 2010 in Anhang A geführt [15]. |
Оттогава се провеждат консултации с компетентния орган на Филипините (CAAP) с цел получаване на актуална информация за напредъка, постигнат в реформата на регулирането на гражданското въздухоплаване. | Seither fanden Konsultationen mit den zuständigen Behörden der Philippinen (CAAP) statt, um aktuelle Informationen über die Fortschritte bei der Reform der Rechtsvorschriften für die Zivilluftfahrt zu erhalten. |
Бяха направени няколко изявления и бе проведена видеоконференция на 18 ноември 2012 г. между Комисията, подпомагана от ЕААБ, и CAAP. | Auf der Sitzung mit der Kommission, die von der EASA unterstützt wurde, und der CAAP wurden mehrere Äußerungen vorgebracht und eine Videokonferenz durchgeführt. |
CAAP съобщи, че ИКАО е провела на място координирана мисия за проверка (ICVM) през октомври 2012 г. и е дала становище по предварителните резултати, които показват 7 % подобряване на общото съответствие със стандартите на ИКАО. | Die CAAP berichtete, dass die ICAO im Oktober 2012 eine Koordinierungs- und Validationsmission (ICVM) an Ort und Stelle durchgeführt hatte und äußerte sich zu den vorläufigen Ergebnissen, die auf eine Verbesserung von 7 % bei der generellen Einhaltung der ICAO-Standards hindeuten. |
Същевременно сериозното опасение относно безопасността във връзка с надзора на безопасността на въздушните оператори, за което ИКАО уведоми всички договарящи страни по Чикагската конвенция, остава без отговор и ИКАО посочи допълнителни опасения относно безопасността по отношение на регистъра на въздухоплавателните средства. | Allerdings bleibt wohl der von der ICAO allen Vertragsparteien des Übereinkommens von Chicago mitgeteilte schwere Sicherheitsvorbehalt im Hinblick auf die Sicherheitsaufsicht über die Luftfahrtunternehmen bestehen, und die ICAO hat weitere Sicherheitsvorbehalte hinsichtlich des Luftfahrzeugregisters geäußert. |
CAAP потвърди, че с AviaTour Fly’In се е случил втори инцидент с фатален изход на 18 август 2012 г., освен инцидента с фатален изход от март 2012 г. [16]. | Die CAAP teilte mit, dass AviaTour Fly’In am 18. August 2012 an einem zweiten Unfall mit Todesopfern beteiligt war, nachdem sich ein solcher Unfall bereits im März 2012 ereignet hatte [16]. |
CAAP не даде адекватен отговор на исканията за информация, изпратени от Комисията, и по-специално не предостави информация относно валидността на САО на този въздушен превозвач, който, съгласно предходни данни, е трябвало да изтече на 14 август 2012 г., както и относно текущите резултати от разследванията на двата инцидента. | Die CAAP reagierte nicht angemessen auf Informationsersuchen der Kommission und versäumte es insbesondere, Angaben zur Gültigkeit des AOC dieses Luftfahrtunternehmens zu übermitteln, das nach früheren Angaben am 14. August 2012 abgelaufen sein dürfte; auch zu den Ergebnissen der Untersuchungen zu beiden Unfällen wurde keine Informationen übermittelt. |
Комисията получи информация, че въздушните превозвачи South West Air Corporation, Airgurus и Skyjet са започнали да обслужват линии на търговски въздушен транспорт, CAAP не представи адекватен отговор на исканията за информация, изпратени от Комисията, и по-специално не представи САО на тези въздушни превозвачи заедно с изчерпателните оперативни спецификации; CAAP също не доказа, че лицензирането и постоянният надзор на тези въздушни превозвачи са в пълно съответствие с приложимите международни стандарти за безопасност. | Die Kommission hatte zwar Angaben erhalten, dass die Luftfahrtunternehmen South West Air Corporation, Airgurus und Skyjet den kommerziellen Luftverkehr aufgenommen hätten, doch die CAAP reagierte nicht angemessen auf die Informationsersuchen der Kommission und legte insbesondere weder die AOC dieser Luftfahrtunternehmen noch ihre kompletten Betriebsspezifikationen vor; die CAAP blieb ferner den Nachweis schuldig, dass die Zertifizierung und die ständige Beaufsichtigung dieser Luftfahrtunternehmen mit den geltenden internationalen Sicherheitsnormen voll im Einklang stehen. |
По тази причина, въз основа на общите критерии се преценява, че тези въздушни превозвачи също следва да бъдат вписани в приложение А. | Auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien wird daher festgestellt, dass diese Luftfahrtunternehmen in Anhang A aufgenommen werden sollten. |
Комисията потвърждава подкрепата си за реформата на системата за гражданско въздухоплаване, предприета от компетентния орган на Филипините, и го приканва да продължи решителните си усилия за създаване на система за надзор на гражданското въздухоплаване в съответствие с международните стандарти за безопасност. | Die Kommission unterstützt weiterhin die Reform des Zivilluftfahrtbereichs durch die zuständigen Behörden der Philippinen und ermutigt sie zur entschlossenen Fortsetzung ihrer Bemühungen um die Errichtung eines den internationalen Sicherheitsnormen entsprechenden Aufsichtssystems für die Zivilluftfahrt. |
За тази цел тя насърчава филипинския орган да продължи прилагането на договорения с FAA и ИКАО план за корективни действия, чийто приоритет са двете неполучили отговор значителни опасения по отношение на безопасността и повторното лицензиране на всички оператори, за които те отговарят, и ефективни мерки по правоприлагане в случай на опасения по отношение на безопасността или нарушения на действащото законодателство. | Zu diesem Zweck ermutigt die Kommission die genannten Behörden zur weiteren Umsetzung des mit FAA und ICAO vereinbarten Abhilfeplans, wobei die noch ausstehenden schweren Sicherheitsvorbehalte, die Neuzertifizierung aller Betreiber unter ihrer Aufsicht und effektive Durchsetzungsmaßnahmen bei Sicherheitsbedenken oder Verstößen gegen die geltenden Rechtsvorschriften vorrangig in Angriff genommen werden sollten. |
Когато FAA промени оценката си за съответствието на Филипините с международните стандарти за безопасност и всички значителни опасения по отношение на безопасността получат решение, което задоволява изискванията на ICAO, Комисията е готова да организира, с помощта на ЕААБ и държавите членки, оценяване на място за проверка на постигнатия напредък и ще подготви преразглеждане на случая в рамките на Комитета за авиационна безопасност. | Wenn die FAA ihre Bewertung der Philippinen im Hinblick auf die Einhaltung internationaler Sicherheitsnormen geändert hat und alle Sicherheitsvorbehalte zur Zufriedenheit der ICAO ausgeräumt sind, ist die Kommission bereit, mit Unterstützung der EASA und der Mitgliedstaaten eine Bewertung an Ort und Stelle durchzuführen, um die erzielten Fortschritte zu prüfen, und eine erneute Betrachtung des Falles im Flugsicherheitsausschuss vorzubereiten. |
От 30 септември до 4 октомври 2012 г. Комисията, подпомагана от ЕААБ, проведе посещение за оценка на безопасността в Хашемитско кралство Йордания, с цел да провери задоволителното изпълнение намерките, предприети от компетентния орган за гражданско въздухоплаване (Регулаторна комисия за гражданско въздухоплаване — CARC) и от въздушния превозвач Jordan Aviation (PSC) за решаване на проблемите, описани в Регламент (ЕО) № 1197/2011. | Die Kommission führte mit Unterstützung der EASA zwischen dem 30. September und dem 4. Oktober 2012 eine Sicherheitsprüfung im Haschemitischen Königreich Jordanien durch, um die zufrieden stellende Durchführung der Maßnahmen zu überprüfen, die von den für die Zivilluftfahrt zuständigen Behörden (Civil Aviation Regulatory Commission — CARC) und vom Luftfahrtunternehmen Jordan Aviation (PSC) beschlossen worden waren, um die in der Verordnung (EG) Nr. 1197/2011 beschriebenen Sicherheitsmängel zu beseitigen. |
По време на посещението CARC представи на оценяващия екип доказателства за ефективността на своя план с коригиращи и превантивни действия, разработени и прилагани след като ЕС наложи оперативни ограничения на въздушния превозвач Jordan Aviation. | Bei dieser Sicherheitsprüfung legte die CARC dem Prüfungsteam Nachweise über die Effektivität ihres Korrektur- und Vorsorgeplans vor, der nach Verhängung von Betriebsbeschränkungen gegen das Luftfahrtunternehmen Jordan Aviation entwickelt und durchgeführt worden war. |
CARC доказа освен това, че вече е способен да изпълнява своите задължения съгласно стандартите на ИКАО по отношение на надзора на операторите, на които е издал САО. | Sie führte auch den Nachweis, dass sie nunmehr in der Lage ist, ihren Verpflichtungen gemäß den ICAO-Standards für die Aufsicht über die Betreiber nachzukommen, denen sie ein AOC erteilt hat. |
Оценяващият екип докладва за сериозния ангажимент на CARC за изпълнението на неговия план за коригиращи и превантивни действия и също за значителните подобрения, постигнати до момента, и за открития и конструктивен подход в отстраняването на пропуски, констатирани по отношение на процедурите. | Das Prüfungsteam meldete ein glaubwürdiges Engagement der CARC zur Durchführung des Korrektur- und Vorsorgeplans, die Erzielung bedeutender Verbesserungen bis zum jetzigen Zeitpunkt und eine offene, kooperative und konstruktive Herangehensweise der CARC bei der Beseitigung der in ihren Verfahren festgestellten Mängel. |
Макар и да се увери, че съществуващите процедури за надзор могат да гарантират, че въздушните превозвачи предприемат своевременни ефективни коригиращи действия в случай на констатирани пропуски по отношение на безопасността, оценяващият екип е на мнение обаче, че са възможни подобрения, по-специално що се отнася до процедурата по одобряване на Списъка на минималното оборудване (MEL) и тази за одобряване превоза на опасни товари. | Das Prüfungsteam konnte sich zwar überzeugen, dass die bestehenden Aufsichtsverfahren rechtzeitige und effektive Abhilfemaßnahmen seitens der Luftfahrtunternehmen bei Feststellung von Sicherheitsmängeln gewährleisten können, ermittelte jedoch auch verbesserungsbedürftige Bereiche, insbesondere in Bezug auf das Verfahren zur Genehmigung der Minimalausrüstungs-Liste (MEL) sowie das Verfahren zur Genehmigung der Beförderung gefährlicher Güter. |
От ноември 2011 г. въздушният превозвач Jordan Aviation бе предмет на засилен надзор от страна на CARC със силно ударение върху наземните инспекции на въздухоплавателни средства, инспекциите по време на полет, прегледите на летателната годност и на организацията за управление на поддържането на постоянна летателна годност. | Seit November 2011 unterliegt das Luftfahrtunternehmen Jordan Aviation einer verstärkten Aufsicht durch die CARC im Rahmen intensiver Vorfeldinspektionen, Streckeninspektionen, Prüfungen der Lufttüchtigkeit von Luftfahrzeugen und des Unternehmens zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit. |
Jordan Aviation бе подложена и на оценка относно спазването на законодателството на Йордания в областта на гражданското въздухоплаване в рамките на годишен одит. | Ferner wurde bei Jordan Aviation bei einem jährlichen Audit die Einhaltung der jordanischen Zivilluftfahrtvorschriften geprüft. |
Резултатите от тези одити сочат значително подобрение в областта на управлението на поддържането на постоянна летателна годност. | Die Ergebnisse dieser Audits ließen deutliche Verbesserungen bei der Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit erkennen. |
Освен това, в отговор на искането на въздушния превозвач да бъде добавен нов тип въздухоплавателно средство (Airbus A330-200) в неговия въздухоплавателен парк, CARC извърши оценка на способността на Jordan Aviation да въведе нов тип въздухоплавателно средство. | Nach dem Antrag des Luftfahrtunternehmens auf Hinzufügung eines neuen Luftfahrzeugmusters (Airbus A330-200) zu seiner Flotte prüfte die CARC die Fähigkeit von Jordan zur Einführung eines neuen Flugzeugmusters. |
Промяната в САО бе извършена на 9 май 2012 г. и Airbus A330-200 бе добавен към оперативните спецификации в САО на Jordan Aviation. | Die Änderung des AOC wurde am 9. Mai 2012 abgeschlossen und der Airbus A330-200 wurde den AOC-Betriebsspezifikationen von Jordan Aviation hinzugefügt. |
По време на посещението на оценяващия екип бяха представени доказателства за ефективността на плана за корективни и превантивни действия, разработен и прилаган от Jordan Aviation. | Das Prüfungsteam erhielt während seiner Mission auch den Nachweis über die Effektivität des von Jordan Aviation entwickelten und durchgeführten Korrektur- und Vorsorgeplans. |
Макар въздушният превозвач да доказа, че въведената система за управление на поддържането на постоянна летателна годност е способна да осигури летателната годност на въздухоплавателните средства на въздушния превозвач, екипът е на мнение, че са възможни още подобрения, по-специално по отношение на процедурите за обслужване на нови маршрути и за изготвяне на графици за екипажите. | Das Luftfahrtunternehmen konnte zwar demonstrieren, dass das System zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit jetzt gewährleisten kann, dass seine Luftfahrzeuge lufttüchtig bleiben, doch das Team stellte Verbesserungsbedarf in anderen Bereichen fest, insbesondere bei den Verfahren für den Betrieb neuer Strecken und der Besatzungsplanung. |
След постъпило искане на CARC и Jordan Aviation за преразглеждане на оперативните ограничения, наложени с Регламент (ЕО) № 1197/2011 с твърдението, че установените с този регламент условия са били изпълнени, CARC и Jordan Aviation бяха поканени да направят изложение пред Комитета за авиационна безопасност. | Nach einem Antrag von CARC und Jordan Aviation auf Neubewertung der Betriebsbeschränkungen aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 1197/2011 wurden CARC und Jordan Aviation — da die entsprechenden Voraussetzungen gegeben sind — eingeladen, sich im Flugsicherheitsausschuss zu äußern. |
Комитетът за авиационна безопасност приветства подобренията, постигнати от CARC и Jordan Aviation в прилагането на международните стандарти за безопасност, и счита, че ограниченията за този въздушен превозвач вече не са необходими. | Der Flugsicherheitsausschuss begrüßte die von CARC und Jordan Aviation erzielten Verbesserungen bei der Umsetzung internationaler Sicherheitsnormen und hielt weitere Betriebsbeschränkungen für das genannte Luftfahrtunternehmen nicht mehr für erforderlich. |
Следователно, въз основа на общите критерии се преценява, че Jordan Aviation следва да бъде заличен от приложение Б. | Auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien wird daher festgestellt, dass Jordan Aviation aus Anhang B gestrichen werden sollte. |
Държавите членки ще проверяват ефективното спазване на съответните стандарти за безопасност чрез определяне на приоритет при наземните инспекции на въздухоплавателните средства на този превозвач в съответствие с Регламент (ЕС) № 965/2012. | Gemäß der Verordnung (EU) Nr. 965/2012 werden die Mitgliedstaaten die tatsächliche Einhaltung der einschlägigen Sicherheitsnormen im Rahmen vorrangiger Vorfeldinspektionen von Luftfahrzeugen dieses Luftfahrtunternehmens überprüfen. |
Въздушният превозвач Air Madagascar е предмет на оперативни ограничения и бе вписан в приложение Б съгласно Регламент (ЕО) № 390/2011. Оттогава бяха проведени консултации с компетентния орган на Мадагаскар (ACM) и с Air Madagascar с оглед получаване на актуална информация за напредъка в прилагането на коригиращите действия. | Das Luftfahrtunternehmen Air Madagascar unterliegt Betriebsbeschränkungen und wird aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 390/2011 in Anhang B geführt. Seitdem haben Konsultationen mit den zuständigen Behörden von Madagascar (ACM) und mit Air Madagascar stattgefunden, um aktuelle Informationen über die Fortschritte bei der Durchführung von Abhilfemaßnahmen zu erhalten. |
От 21 до 25 май 2012 г. ИКАО проведе координирана мисия за проверка (ICVM), която потвърди известен напредък, тъй като липсата на ефективно прилагане на стандартите на ИКАО е спаднала процентно до 44,4 % при предишна стойност — 70,7 %. | Die ICAO führte vom 21. bis zum 25. Mai 2012 eine koordinierte Validierungsmission (ICVM) durch, bei der gewisse Fortschritte festgestellt wurden, da das Defizit bei der effektiven Umsetzung der ICAO-Standards nicht mehr mit 70,7 %, sondern nur noch mit 44,4 % bewertet wurde. |
Същевременно мисията заключи, че е необходимо да продължи ефективното прилагане на всички корективни действия, по-специално що се отнася до разпоредбите за обучение и повишаването на квалификацията на техническия персонал, задълженията за наблюдение и решаването на опасенията относно безопасността, в които области процентното изражение на неефективното прилагане на стандартите на ИКАО са съответно 67 %, 58 % и 86 %. | Die Validierungsmission zeigte jedoch auch die Notwendigkeit einer effektiven Durchführung aller Abhilfemaßnahmen, insbesondere in Bezug auf die Bestimmungen zur Ausbildung und Qualifikation des technischen Personals, die Aufsichtspflichtenund die Behebung von Sicherheitsmängeln, wo die ICAO-Standards jeweils nur zu 67 %, zu 58 % und 86 % effektiv umgesetzt waren. |
ACM също информира, че е сключил двугодишен договор за външна експертна техническа помощ в подкрепа на своя надзор върху безопасността. | ACM berichtete außerdem über den Abschluss eines Zweijahresvertrags über technische Unterstützung zur Verbesserung ihrer Sicherheitsaufsicht. |