Source | Target | Комитетът за авиационна безопасност отчита докладвания напредък и приветства усилията на ACM да изпълнява по-добре задълженията си по отношение на изискванията на ИКАО. | Der Flugsicherheitsausschuss nahm die dargestellten Fortschritte zur Kenntnis und begrüßte die Anstrengungen von ACM zur Verbesserung seiner Fähigkeit zur Erfüllung der Verpflichtungen in Bezug auf die ICAO-Anforderungen. |
Комитетът за авиационна безопасност насърчава ACM да продължи усилията си за отстраняване на всички несъответствия, констатирани по време на одита ICVM, извършен от ИКАО, и по-специално в областта на надзора над въздушните оператори, лицензирани в Мадагаскар. | Der Flugsicherheitsausschuss ermutigte ACM zur Fortsetzung seiner Bemühungen um Beseitigung aller Abweichungen, die bei dem von der ICAO durchgeführten ICVM-Audit insbesondere im Bereich der Aufsicht über die in Madagaskar zugelassenen Luftfahrtunternehmen festgestellt wurden. |
Комисията, подпомагана от ЕААБ, и с подкрепата на държавите членки, е готова да проведе оценка на място, когато напредне достатъчно изпълнението на плановете за действие на ACM и Air Madagascar. | Die Kommission ist bereit, mit Unterstützung der EASA und der Mitgliedstaaten eine Bewertung an Ort und Stelle durchzuführen, sobald die Umsetzung der Abhilfepläne von ACM und Air Madagascar ausreichend vorangeschritten ist. |
Vim Avia от Руската федерация | Vim Avia aus der Russischen Föderation |
От 4 до 8 юни 2012 г. Комисията, подпомагана от ЕААБ и някои държави членки, проведе посещение за оценка на безопасността в Руската федерация, с цел да провери задоволителното изпълнение на мерките, предприети от компетентния орган за гражданско въздухоплаване на Руската федерация (FATA) и от въздушния превозвач VIM AVIA, лицензиран в Руската федерация, за решаване на проблемите, описани в Регламент (ЕС) № 1197/2011 [17]и Регламент (ЕС) № 295/2012 [18]. Оценката на безопасността включваше посещения в централата на FATA и в тази на VIM AVIA, посещение на съоръженията за техническо обслужване на въздушния превозвач на летище Домодедово и наземна проверка на един самолет от неговия флот. | Die Kommission führte mit Unterstützung der EASA und einiger Mitgliedstaaten vom 4. bis 8. Juni 2012 eine Sicherheitsbewertung in der Russischen Föderation durch, um die zufrieden stellende Durchführung der von den zuständigen Behörden der Russischen Föderation (FATA) beschlossenen Maßnahmen und das in der Russischen Föderation zugelassene Luftfahrtunternehmen VIM AVIA zu überprüfen und die Ausräumung der in der Verordnung (EG) Nr. 1197/2011 [17]und der Verordnung (EU) Nr. 295/2012 [18]beschriebenen Sicherheitsbedenken zu gewährleisten. Diese Sicherheitsbewertung umfasste auch einen Besuch am Hauptsitz von FATA sowie von VIM AVIA, bei den Instandhaltungseinrichtungen des Luftfahrtunternehmens am Flughafen von Domodedovo und eine Vorfeldinspektion bei einem Luftfahrzeug der Flotte des Unternehmens. |
Резултатите от оценката доведоха до заключението, че като цяло VIM AVIA е постигнал напредък във въвеждането на система за управление на безопасността. | Die Ergebnisse dieser Bewertung zeigen, dass VIM AVIA insgesamt beim Aufbau eines Sicherheitsmanagementsystems Fortschritte gemacht hat. |
Същевременно по отношение на плановете за коригиращи действия на VIM AVIA изглежда, че за три от 12-те корективни действия не може да се приеме, че се прилагат ефективно. | Hingegen ist bei den Abhilfeplänen von VIMA AVIA festzustellen, dass drei der 12 Abhilfemaßnahmen nicht als effektiv durchgeführt eingestuft werden konnten. |
VIM AVIA бе приканен да преразгледа и допълни своя план за действие преди да възстанови полетите си към ЕС. | VIM AVIA wurde aufgefordert, seinen Abhilfeplan entsprechend zu überprüfen und zu ergänzen, bevor wieder Flüge in die EU durchgeführt werden können. |
На 20 юни 2012 г. FATA уведоми Комисията, че въздушният превозвач е получил отново разрешение, считано от тази дата, да обслужва полети до и от ЕС на основание, че успешно е приложил допълнителни корективни действия в тези три области. | Am 20. Juni 2012 unterrichtete FATA die Kommission, dass das Luftfahrtunternehmen erneut die Zulassung erhalten hat, ab dem genannten Datum Flüge in die und aus der EU durchzuführen, da es die zusätzlichen Abhilfemaßnahmen in den drei noch ausstehenden Bereichen erfolgreich durchgeführt hatte. |
Комисията, след като разгледа докладваните допълнителни мерки, изрази съмнения, че дружеството е могло да ги приложи ефективно в такива кратки срокове. | Die Kommission äußerte nach Prüfung der mitgeteilten Maßnahmen Zweifel daran, dass das Unternehmen diese Maßnahmen in so kurzer Zeit effektiv durchführen konnte. |
На руския компетенен орган бяха посочени и незадоволителните резултати от наземните инспекции, извършени в Испания на 26 юни 2012 г. [19], които свидетелстват за пропуски на VIM AVIA по отношение на поддържането на постоянна летателна годност и техническото обслужване. | Die zuständigen russischen Behörden wurden auch auf die unbefriedigenden Vorfeldinspektionen in Spanien am 26. Juni 2012 [19]hingewiesen, die auf Mängel in Bezug auf die fortdauernde Lufttüchtigkeit von VIM AVIA sowie die Instandhaltungsabteilungen des Unternehmens hindeuteten. |
Също така от руския компетентен орган бе поискана информация за сериозния инцидент с VIM AVIA на 24 юни 2012 г. | Die zuständigen russischen Behörden wurden außerdem aufgefordert, Informationen zu einem schweren Zwischenfall bei VIM AVIA am 24. Juni 2012 beizubringen. |
С оглед на горепосоченото Комисията, ЕААБ и някои членове на Комитета за авиационна безопасност проведоха среща на 19 октомври 2012 г. с руския компетентен орган и VIM AVIA. | Vor diesem Hintergrund führten die Kommission, die EASA und einige Mitglieder des Flugsicherheitsausschusses am 19. Oktober 2012 eine Sitzung mit den zuständigen russischen Behörden und mit VIM AVIA durch. |
VIM AVIA докладва, че са били предприети и изпълнени корективни мерки по отношение на всички проблеми, констатирани в окончателния доклад на проведената в Русия мисия за оценка на безопасността през юни 2012 г. и представи доказателства за действия по отстраняване на нередностите след заседанието. | VIM AVIA berichtete, dass im Hinblick auf alle offenen Punkte, die im Abschlussbericht über die im Juni 2012 in Russland durchgeführte Sicherheitsbewertung aufgeführt waren, Abhilfemaßnahmen durchgeführt und abgeschlossen wurden, und legte nach der Sitzung Nachweise zum Abschluss der genannten Maßnahmen vor. |
FATA информира, че са били образувани две разследвания след сериозния инцидент с VIM AVIA на 24 юни 2012 г. и представи обобщение на заключенията си. | Die FATA teilte mit, dass nach dem schweren Zwischenfall bei VIM AVIA am 24. Juni 2012 zwei Untersuchungen eingeleitet wurden, und legte eine Zusammenfassung der Schlussfolgerungen vor. |
Испания потвърди пред Комитета за авиационна безопасност, че всички констатирани недостатъци при последните наземни инспекции на VIM AVIA, проведени в Испания, са били отстранени. | Spanien bestätigte dem Flugsicherheitsausschuss, dass alle bei den Vorfeldinspektionen bei Luftfahrzeugen von VIM AVIA in Spanien festgestellten Mängel abgestellt wurden. |
Испания също съобщи за проведена в Мадрид среща с представители на VIM AVIA и отбеляза готовността за сътрудничество на дружеството. | Spanien berichtete ferner über eine Sitzung mit Vertretern von VIM AVIA in Madrid und unterstrich die kooperative Haltung des Unternehmens. |
Държавите членки ще проверяват ефективното спазване на съответните стандарти за безопасност чрез определяне на приоритет при наземните инспекции на въздухоплавателните средства на този превозвач на европейски летища. | Die Mitgliedstaaten werden die tatsächliche Einhaltung der einschlägigen Sicherheitsnormen im Rahmen vorrangiger Vorfeldinspektionen von Luftfahrzeugen dieses Luftfahrtunternehmens an europäischen Flughäfen überprüfen. |
В случай че при тези наземни инспекции бъдат отново констатирани проблеми, свързани с безопасността на операциите на VIM AVIA, Комисията ще бъде принудена да предприеме действия съгласно Регламент (ЕО) № 2111/2005. | Sollten die Ergebnisse dieser Vorfeldinspektionen erneut zu Sicherheitsbedenken in Bezug auf den Betrieb von VIM AVIA führen, wäre die Kommission gezwungen, Maßnahmen im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 zu treffen. |
Въздушни превозвачи от Руанда | Luftfahrtunternehmen aus Ruanda |
Комисията и Комитетът за авиационна безопасност отбелязват обаче, че Руанда остава предмет на сериозно опасение относно безопасността вследствие одита в рамките на Всеобщата програма за одит на надзора над безопасността (USOAP) на ИКАО през 2007 г., за което ИКАО уведоми всички държави — страни по Чикагската конвенция. | Die Kommission und der Flugsicherheitsausschuss stellen jedoch fest, dass der bei dem USOAP-Audit der ICAO von 2007 festgestellte schwere Sicherheitsvorbehalt, der von der ICAO allen Vertragsparteien des Übereinkommens von Chicago mitgeteilt wurde, für Ruanda nach wie vor gilt. |
Поради това Комисията насърчава компетентния орган на Руанда да продължи усилията си за решаване на въпросите, свързани с безопасността, и ще продължи да следи отблизо развитието на ситуацията в областта на безопасността на въздухоплаването в Руанда, за да гарантира, че оставащите опасения относно безопасността ще получат ефективно решение. | Die Kommission ermutigt daher die zuständigen Behörden von Ruanda, ihre Anstrengungen zur Lösung der Sicherheitsprobleme fortzusetzen, und wird die Flugsicherheit in Ruanda weiterhin genau beobachten, um die effektive Beseitigung noch bestehender Sicherheitsmängel zu gewährleisten.— |
Приложение А се заменя с текста, изложен в приложение А към настоящия регламент. | Anhang A wird durch den Wortlaut des Anhangs A dieser Verordnung ersetzt. |
Приложение Б се заменя с текста, изложен в приложение Б към настоящия регламент. | Anhang B wird durch den Wortlaut des Anhangs B dieser Verordnung ersetzt. |
Съображения 60—64 от Регламент (ЕО) № 474/2006 от 22 март 2006 г., ОВ L 84, 23.3.2006 г., стр. 18. | Erwägungsgründe 60 bis 64 der Verordnung (EG) Nr. 474/2006 vom 22. März 2006, ABl. L 84 vom 23.3.2006, S. 18. |
През октомври 2010 г. Нидерландските Антили (част от Кралство Нидерландия) прекратиха съществуването си и бяха създадени две нови държави: Кюрасао и Синт Мартен. | Im Oktober 2010 wurden die Niederländischen Antillen (als Teil des Königreichs der Niederlande) aufgelöst und es entstanden zwei neue Länder: Curaçao und Sint Maarten. |
Кралство Нидерландия понастоящем се състои от четири страни: Нидерландия (в Европа), Аруба, Кюрасао и Синт Мартен. | Das Königreich der Niederlande besteht jetzt aus vier Ländern: die Niederlande (in Europa), Aruba, Curacao und Sint Maarten. |
Кюрасао и Синт Мартен са правоприемници на Нидерландските Антили и следователно имат същия регистър на въздухоплавателните средства (PJ). | Curacao und Sint Maarten sind die Rechtsnachfolger der Niederländischen Antillen und haben daher das gleiche Luftfahrzeugregister (PJ). |
От октомври 2010 г. и двете страни трябва сами да организират своята система за надзор на авиационната безопасност и всяка страна създаде свои компетентни органи. | Seit Oktober 2010 müssen beide Länder ihre eigene Sicherheitsaufsicht organisieren, und jedes Land hat seine eigene zuständige Behörde geschaffen. |
Поради взаимозависимостите между двете страни отделните случаи се преразглеждат успоредно. | Wegen der Verbindungen zwischen den beiden Ländern werden sie parallel betrachtet. |
7 въздухоплавателни средства от типа Як-40; 2 от типа Антонов 12; 5 от типа Антонов 24 и 1 от типа Ту-134. | 7 Luftfahrzeuge des Musters Yak-40; 2 Luftfahrzeuge des Musters Antonov 12; 5 Luftfahrzeuge des Musters Antonov 24; 1 Luftfahrzeug des Musters Tu-134. |
Съображения 43—51 от Регламент (ЕС) № 1071/2010 от 22 ноември 2010 г., ОВ L 306, 23.11.2010 г., стр. 49. | Erwägungsgründe 43 bis 51 der Verordnung (EU) Nr. 1071/2010 vom 22. November 2010, ABl. L 306 vom 23.11.2010, S. 49. |
Съображения 74—87 от Регламент (ЕО) № 273/2010 от 30 март 2010 г., ОВ L 84, 31.3.2010 г., стр. 32. | Erwägungsgründe 74 bis 87 der Verordnung (EU) Nr. 273/2010 vom 30. März 2010, ABl. L 84 vom 31.3.2010, S. 32. |
Съображение 43 от Регламент (ЕС) № 295/2012 от 3 април 2012 г., ОВ L 98, 4.4.2012 г., стр. 17. | Erwägung (43) der Verordnung (EU) Nr. 295/2012 vom 3. April 2012, ABl. L 98 vom 4.4.2012, S. 17. |
№ AESA-E-2012-392 | Nr. AESA-E-2012-392 |
ПРИЛОЖЕНИЕ A | ANHANG A |
СПИСЪК НА ВЪЗДУШНИТЕ ПРЕВОЗВАЧИ, ВСИЧКИ ПОЛЕТИ НА КОИТО СА ПРЕДМЕТ НА ЗАБРАНА В ГРАНИЦИТЕ НА ЕС [1][1] | LISTE DER LUFTFAHRTUNTERNEHMEN, DEREN GESAMTER BETRIEB IN DER EU UNTERSAGT IST [1][1] |
Име на юридическото лице на въздушния превозвач, както е посочено в неговото САО (както и търговското му наименование, ако е различно) | Name des Luftfahrtunternehmens gemäß Angabe im Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) (und ggf. im Geschäftsverkehr verwendeter Name, falls abweichend) |
Номер на свидетелството за авиационен оператор (САО) или на оперативния лиценз | Nr. des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses (AOC) oder der Betriebsgenehmigung |
Обозначителен номер на ИКАО за въздушния превозвач | ICAO-Kennung des Luftfahrtunternehmens |
Държава на оператора | Staat des Luftfahrzeugbetreibers |
CONSORCIO VENEZOLANO DE INDUSTRIAS AERONAUTICAS Y SERVICIOS AEREOS, S.A. „CONVIASA“ | CONSORCIO VENEZOLANO DE INDUSTRIAS AERONAUTICAS Y SERVICIOS AEREOS, S.A. „CONVIASA“ |
Боливарска република Венецуела | Bolivarische Republik Venezuela |
Република Гана | Republik Ghana |
Всички въздушни превозвачи, лицензирани от органа за регулаторен надзор на Афганистан, в това число | Alle Luftfahrtunternehmen, die von den Behörden Afghanistans, die für die Regulierungsaufsicht zuständig sind, zugelassen wurden, einschließlich |
Ислямска република Афганистан | Islamische Republik Afghanistan |
Неизвестен | Unbekannt |
Всички въздушни превозвачи, лицензирани от органа за регулаторен надзор на Ангола, с изключение на TAAG Angola Airlines, който е включен в приложение Б, в това число | Alle Luftfahrtunternehmen, die von den Behörden Angolas, die für die Regulierungsaufsicht zuständig sind, zugelassen wurden, ausgenommen TAAG Angola Airlines in Anhang B, einschließlich |
Република Ангола | Republik Angola |
Всички въздушни превозвачи, лицензирани от органа за регулаторен надзор на Бенин, в това число | Alle Luftfahrtunternehmen, die von den Behörden Benins, die für die Regulierungsaufsicht zuständig sind, zugelassen wurden, einschließlich |
Република Бенин | Republik Benin |
PEA № 014/MDCTTTATP-PR/ANAC/DEA/SCS | PEA Nr. 014/MDCTTTATP-PR/ANAC/DEA/SCS |
PEA № 014/ANAC/MDCTTTATP-PR/DEA/SCS | PEA Nr. 014/ANAC/MDCTTTATP-PR/DEA/SCS |
PEA № 012/MDCTTP-PR/ANAC/DEA/SCS. | PEA Nr. 012/MDCTTP-PR/ANAC/DEA/SCS. |
PEA № 013/MDCTTTATP-PR/ANAC/DEA/SCS. | PEA Nr. 013/MDCTTTATP-PR/ANAC/DEA/SCS. |
PEA № 11/ANAC/MDCTTP-PR/DEA/SCS | PEA Nr. 11/ANAC/MDCTTP-PR/DEA/SCS |
Всички въздушни превозвачи, лицензирани от органа за регулаторен надзор на Република Конго, в това число | Alle Luftfahrtunternehmen, die von den Behörden der Republik Kongo, die für die Regulierungsaufsicht zuständig sind, zugelassen wurden, einschließlich |
Република Конго | Republik Kongo |
Всички въздушни превозвачи, лицензирани от органа за регулаторен надзор на Демократична република Конго (ДРК), в това число | Alle Luftfahrtunternehmen, die von den Behörden der Demokratischen Republik Kongo (DRC), die für die Regulierungsaufsicht zuständig sind, zugelassen wurden, einschließlich |
Демократична република Конго (ДРК) | Demokratische Republik Kongo (RDC) |