Bulgarian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
В съответствие с правилата на общата политика в областта на рибарството риболовните кораби на Съюза имат равен достъп до водите и ресурсите на Съюза.Alle Fischereifahrzeuge der Union haben nach Maßgabe der Regeln der gemeinsamen Fischereipolitik gleichberechtigten Zugang zu den Gewässern und Ressourcen der Union.
В Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета [3]се предвижда дерогация от правилото за равен достъп, като на държавите членки се разрешава да ограничат риболова до определени кораби във водите, разположени на по-малко от 12 морски мили от изходните им линии.In der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 des Rates [3]ist eine Ausnahmeregelung von dem Grundsatz des gleichberechtigten Zugangs vorgesehen, wonach die Mitgliedstaaten ermächtigt sind, den Fischfang in Gewässern bis zu einer Entfernung von 12 Seemeilen von ihren Basislinien bestimmten Fischereifahrzeugen vorzubehalten.
В съответствие с Регламент (ЕО) № 2371/2002 на 13 юли 2011 г. Комисията представи на Европейския парламент и на Съвета доклад относно договореностите във връзка с достъпа до рибните ресурси в рамките на зоните от 12 морски мили.Am 13. Juli 2011 hat die Kommission gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Bericht über die Regelungen über den Zugang zu den Fischereiressourcen in der 12-Seemeilen-Zone vorgelegt.
Този доклад съдържа заключението, че режимът за достъп е много стабилен и че продължава да функционира задоволително от 2002 г. насам.Dieser Bericht enthielt die Schlussfolgerung, dass die Zugangsregelung sehr beständig ist und dass sie seit 2002 durchgehend zufriedenstellend funktioniert.
Действащите правила, ограничаващи достъпа до рибни ресурси врамките на зоната от 12 морски мили, са имали положителен ефект върху опазването на запасите, тъй като ограничават риболовното усилие в най-чувствителната част от водите на Съюза.Die bestehenden Vorschriften über den eingeschränkten Zugang zu den Fischereiressourcen in der 12-Seemeilen-Zone haben positive Auswirkungen auf die Bestandserhaltung gehabt, da sie den Fischereiaufwand in den empfindlichsten Gewässern der Union beschränken.
Освен това тези правила са спомогнали за съхраняване на традиционните риболовни дейности, които са важни за социалното и икономическото развитие на някои крайбрежни общности.Diese Vorschriften haben zudem zur Erhaltung traditioneller Fangtätigkeiten beigetragen, die für die soziale und wirtschaftliche Entwicklung bestimmter Küstengemeinden eine wichtige Rolle spielen.
В член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2371/2002 първата алинея се заменя със следното:Artikel 17 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 erhält folgende Fassung:
Във водите, разположени на по-малко от 12 морски мили от изходните линии и които са под суверенитета или юрисдикцията на държавите членки, от 1 януари 2013 г. до 31 декември 2014 г. държавите членки имат право да ограничат риболова до риболовните кораби, опериращи обичайно в тези води с достъп от близките пристанища.In den Gewässern unter ihrer Hoheit oder Gerichtsbarkeit bis zu einer Entfernung von 12 Seemeilen von den Basislinien haben die Mitgliedstaaten vom 1. Januar 2013 bis zum 31. Dezember 2014 das Recht, den Fischfang Fischereifahrzeugen vorzubehalten, die von Häfen der angrenzenden Küste aus traditionell in diesen Gewässern fischen.
С това не се засягат режимите, приложими за риболовните кораби на Съюза, плаващи под флаговете на други държави членки в рамките на съседски отношения, съществуващи между тези държави членки, и съобразно реда и условията, предвидени в приложение I, което определя за всяка държава членка географските зони на крайбрежните води на други държави членки, в които се извършват тези риболовни дейности, както и видовете риби, за които те се отнасят.“Dies gilt unbeschadet der Vereinbarungen, die für Fischereifahrzeuge der Union unter der Flagge anderer Mitgliedstaaten im Rahmen nachbarlicher Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten gelten, und der Regelungen in Anhang I, die für jeden Mitgliedstaat die geografischen Gebiete innerhalb der Küstenstreifen der anderen Mitgliedstaaten, in denen Fischfang betrieben wird, und die betreffenden Arten festsetzen.“
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.Diese Verordnung tritt am siebten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
Позиция на Европейския парламент от 25 октомври 2012 г. (все още не публикувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 13 ноември 2012 г.Standpunkt des Europäischen Parlaments vom 25. Oktober 2012 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht) und Beschluss des Rates vom 13. November 2012.
за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на замшеви кожи — гюдерии с произход от Китайската народна република след провеждането на преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на мерките съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009zur Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren von Sämischleder mit Ursprung in der Volksrepublik China im Anschluss an eine Auslaufüberprüfung nach Artikel 11 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност [1](„основният регламент“), и по-специално член 9, параграф 4 и член 11, параграф 2 от него,gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 des Rates vom 30. November 2009 über den Schutz gegen gedumpte Einfuhren aus nicht zur Europäischen Gemeinschaft gehörenden Ländern [1](„Grundverordnung“), insbesondere auf Artikel 9 Absatz 4 und Artikel 11 Absatz 2,
като взе предвид предложението на Европейската комисия („Комисията“), представено след консултация с консултативния комитет,auf Vorschlag der Europäischen Kommission („Kommission“) nach Anhörung des Beratenden Ausschusses,
Действащи меркиGeltende Maßnahmen
След провеждането на антидъмпингово разследване („първоначалното разследване“) с Регламент (ЕО) № 1338/2006 [2]Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на замшеви кожи — гюдерии, понастоящем класирани в кодове по КН 41141010 и 41141090, с произход от Китайската народна република („КНР“ или „засегнатата страна“) („окончателните антидъмпингови мерки“).Mit der Verordnung (EG) Nr. 1338/2006 [2]führte der Rat im Anschluss an eine Antidumpinguntersuchung („Ausgangsuntersuchung“) einen endgültigen Antidumpingzoll auf die Einfuhren von Sämischleder, das derzeit unter den KN-Codes 41141010 und 41141090 eingereiht wird, mit Ursprung in der Volksrepublik China („VR China“ oder „betroffenes Land“) ein („endgültige Antidumpingmaßnahmen“).
Мерките бяха под формата на адвалорно мито от 58,9 %.Bei den Maßnahmen handelte es sich um einen Wertzoll in Höhe von 58,9 %.
Искане за преразглеждане с оглед изтичането на срока на действие на меркитеAntrag auf Auslaufüberprüfung
След публикуване на известие за предстоящо изтичане на срока на действие на действащите окончателни антидъмпингови мерки [3], на 14 юни 2011 г. Комисията получи искане за започване на преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на тези мерки съгласно член 11, параграф 2 от основния регламент.Nach der Veröffentlichung einer Bekanntmachung des bevorstehenden Außerkrafttretens der geltenden endgültigen Antidumpingmaßnahmen [3]erhielt die Kommission am 14. Juni 2011 einen Antrag auf Einleitung einer Auslaufüberprüfung dieser Maßnahmen nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung.
Искането е подадено от „UK Leather Federation“ („заявителят“), който представлява повече от 50 % от общото производство на Съюза на замшеви кожи — гюдерии.Der Antrag wurde von der UK Leather Federation („Antragsteller“) im Namen von Herstellern eingereicht, auf die mehr als 50 % der gesamten Sämischleder-Produktion des Wirtschaftszweigs der Union entfällt.
Подадената молба се основава на аргумента, че има вероятност изтичането на срока на действие на окончателните антидъмпингови мерки да доведе до продължаване на дъмпинга и на вредата от него за промишлеността на Съюза.Der Antrag wurde damit begründet, dass beim Außerkrafttreten der endgültigen Antidumpingmaßnahmen mit einem Anhalten des Dumpings und einer Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen sei.
Започване на преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на меркитеEinleitung einer Auslaufüberprüfung
След като се консултира с консултативния комитет и установи, че са налице достатъчно доказателства за започване на преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на мерките, Комисията обяви на 13 септември 2011 г. с известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз [4](„известието за започване на преразглеждане“), че открива процедура по преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на мерките съгласно член 11, параграф 2 от основния регламент.Die Kommission kam nach Anhörung des Beratenden Ausschusses zu dem Schluss, dass genügend Beweise für die Einleitung einer Auslaufüberprüfung vorlagen; daher leitete sie am13. September 2011 im Wege einer im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlichten Bekanntmachung [4](„Einleitungsbekanntmachung“) eine Auslaufüberprüfung nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung ein.
РазследванеUntersuchung
Разследван период в рамките на преразглеждането и разглеждан периодUntersuchungszeitraum der Überprüfung und Bezugszeitraum
Разследването за продължаване на дъмпинга обхвана периода от 1 юли 2010 г. до 30 юни 2011 г. („разследван период в рамките на преразглеждането“ или „РПП“).Die Untersuchung bezüglich eines Anhaltens des Dumpings bezog sich auf den Zeitraum vom 1. Juli 2010 bis zum 30. Juni 2011 („Untersuchungszeitraum der Überprüfung“ oder „UZÜ“).
Прегледът на тенденциите, които имат отношение към оценката на вероятността от продължаване на вредата, обхвана периода от 1 януари 2008 г. до края на разследвания период в рамките на преразглеждането („разглежданият период“).Die Untersuchung der Entwicklungen, die für die Beurteilung der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens der Schädigung relevant sind, betraf den Zeitraum vom 1. Januar 2008 bis zum Ende des UZÜ („Bezugszeitraum“).
Страни, засегнати от разследванетоVon der Untersuchung betroffene Parteien
Комисията официално уведоми заявителя, другите известнипроизводители от Съюза, производителите износители от засегнатата държава, несвързаните вносители, ползвателите в Съюза, за които е известно, че са засегнати, както и представителите на страната износител за започването на преразглеждането с оглед на изтичане на срока на действие на мерките.Die Kommission unterrichtete den Antragsteller, andere ihr bekannte Unionshersteller, ausführende Hersteller im betroffenen Land, unabhängige Einführer, bekanntermaßen betroffene Verwender in der Union sowie die Vertreter des Ausfuhrlandes offiziell über die Einleitung der Auslaufüberprüfung.
На заинтересованите страни бе дадена възможност да представят становищата си в писмена форма и да поискат да бъдат изслушани в срока, посочен в известието за започване на преразглеждане.Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist ihren Standpunkt schriftlich darzulegen und eine Anhörung zu beantragen.
С оглед на видимо големия брой производители от Съюза, производители износители в засегнатата страна и несвързани вносители, бе счетено за уместно, в съответствие с член 17 от основния регламент, да се проучи дали следва да се използва извадка.Angesichts der offensichtlichen Vielzahl von Unionsherstellern, ausführenden Herstellern im betroffenen Land und unabhängigen Einführern erschien es angezeigt, nach Artikel 17 der Grundverordnung zu prüfen, ob mit einer Stichprobe gearbeitet werden sollte.
За да може Комисията да реши дали е необходима извадка и ако това е така — да изготви такава, в съответствие с член 17 от основния регламент от горепосочените страни бе поискано да заявят своя интерес в рамките на 15 дни от започването на преразглеждането и да предоставят на Комисията информацията, изискана в известието за започване на преразглеждането.Damit die Kommission über die Notwendigkeit eines Stichprobenverfahrens entscheiden und gegebenenfalls eine Stichprobe bilden konnte, wurden die obengenannten Parteien nach Artikel 17 der Grundverordnung aufgefordert, binnen 15 Tagen nach Einleitung der Überprüfung mit der Kommission Kontakt aufzunehmen und ihr die in der Einleitungsbekanntmachung angeforderten Informationen zu übermitteln.
Изготвена бе извадка за производителите от Съюза, в която са включени две групи производители, избрани между трима известни производители от Съюза.Im Falle der Unionshersteller wurde ein Stichprobenverfahren angewandt: Von drei der Kommission bekannten Unionsherstellern wurden zwei Gruppen von Herstellern in die Stichprobe einbezogen.
Бе установен контакт с шестима известни производители износители от КНР.Mit sechs der Kommission bekannten ausführenden Herstellern in der VR China wurde Kontakt aufgenommen.
Никое от тези дружества не оказа съдействие при разследването.Allerdings arbeitete keines dieser Unternehmen bei der Untersuchung mit.
По отношение на вносителите: 35 несвързани вносители на замшеви кожи — гюдерии бяха установени и поканени да предоставят информация за извадката.In der Union wurden 35 unabhängige Einführer von Sämischleder ermittelt; sie wurden gebeten, Informationen zur Stichprobenbildung zu liefern.
Само двама от тях се отзоваха и оказаха съдействие в настоящото разглеждане.Nur zwei dieser Einführer meldeten sich und waren bereit, bei dieser Überprüfung mitzuarbeiten.
Следователно не бе необходима извадка за несвързаните вносители.Folglich war für die unabhängigen Einführer keine Stichprobenbildung erforderlich.
Комисията изпрати въпросници до всички страни, за които бе известно, че са засегнати, както и до онези, които заявиха своя интерес в срока, посочен в известието за започване на преразглеждане.Die Kommission sandte allen bekanntermaßen betroffenen Parteien und allen sonstigen Parteien, die sich innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Fristen gemeldet hatten, Fragebogen zu.
Бяха получени отговори от групите производители от Съюза, включени в извадката, и от двамата несвързани вносители, оказващи съдействие.Es gingen Antworten von den in die Stichprobe einbezogenen Gruppen von Unionsherstellern und von zwei mitarbeitenden unabhängigen Einführern ein.
Никой от производителите износители от КНР не оказа съдействие за преразглеждането и никой от съответните съюзи на потребителите не предостави информация на Комисията или заяви своя интерес в хода на разследването.Keiner der ausführenden Hersteller in der VR China arbeitete bei der Überprüfung mit und keine relevante Verbraucherorganisation übermittelte der Kommission Informationen oder meldete sich im Laufe der Untersuchung bei ihr.
Комисията издири и провери цялата информация, която сметна за необходима за определяне на вероятността от продължаване или повтаряне на дъмпинга и на произтичащата от него вреда, както и на интереса на Съюза.Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie für die Ermittlung der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens des Dumpings und einer dadurch verursachten Schädigung sowie für die Untersuchung des Unionsinteresses benötigte, und überprüfte sie.
Бяха извършени проверки на място в помещенията на следните заинтересовани страни:Bei den folgenden interessierten Parteien wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
производители от СъюзаUnionshersteller
Hutchings&Harding Ltd, Кеймбридж, Обединено кралство; иHutchings&Harding Ltd, Cambridge, Vereinigtes Königreich und
Marocchinerie e Scamoscerie Italiane Spa, Торино, Италия.Marocchinerie e Scamoscerie Italiane Spa, Turin, Italien.
Разглежданият в настоящото преразглеждане продукт е същият като този в първоначалното разследване, т.е. замшеви кожи — гюдерии и комбинирано маслено-формалиново дъбени замшеви кожи — гюдерии, независимо дали са нарязани във форма, включително „crust“ замшеви кожи — гюдерии и комбинирано „crust“ маслено-формалиново дъбени замшеви кожи — гюдерии, с произход от Китайската народна република („разглежданият продукт“), понастоящем класиран в кодове по КН 41141010 и 41141090.Gegenstand dieser Überprüfung ist dieselbe Ware wie bei der Ausgangsuntersuchung, nämlich Sämischleder und Neusämischleder, auch zugeschnitten, einschließlich Sämischleder und Neusämischleder in getrocknetem Zustand (crust), mit Ursprung in der Volksrepublik China („betroffene Ware“), das derzeit unter den KN-Codes 41141010 und 41141090 eingereiht wird.
Разследването потвърди, че както и при първоначалното разследване, разглежданият продукт и продуктът, произвеждан и продаван на вътрешния пазар на КНР, а също продуктите, произвеждани и продавани в ЕС от производителите от Съюза, имат едни и същи основни физически и технически характеристики, както и същите начини на използване и следователно се считат за сходни продукти по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент.Die Untersuchungsergebnisse bestätigten, dass wie in der Ausgangsuntersuchung die betroffene Ware und die in der VR China hergestellten und auf dem chinesischen Inlandsmarkt verkauften Waren sowie die von den Unionsherstellern hergestellten und auf dem Unionsmarkt verkauften Waren dieselben grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften und dieselben Verwendungen aufweisen; daher werden sie als gleichartige Waren im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen.
В. ВЕРОЯТНОСТ ОТ ПРОДЪЛЖАВАНЕ НА ДЪМПИНГАC. WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS DES DUMPINGS
В съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент бе проучено дали изтичането на срока на действащите мерки може да доведе до продължаване на дъмпинга.Nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung wurde geprüft, ob im Falle des Außerkrafttretens der geltenden Maßnahmen ein Anhalten des Dumpings wahrscheinlich wäre.
Предварителни бележкиVorbemerkungen
Както е посочено в съображение 9 по-горе, нито един от шестте производители износители в КНР, с които бе установен контакт, не оказа съдействие на разследването и се наложи констатациите относно вероятността от продължаване на дъмпинга да бъдат основани на наличните факти, и по-специално на информацията, представена от заявителя, включително информацията, съдържаща се в искането за преразглеждане и статистическите данни, както е предвидено в член 18 от основния регламент.Wie in Erwägungsgrund 9 erläutert, arbeitete keiner der sechs ausführenden Hersteller in der VR China, mit denen Kontakt aufgenommen wurde, bei der Untersuchung mit, so dass sich die Feststellungen zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens des Dumpings nach Artikel 18 der Grundverordnung auf die verfügbaren Informationen stützen mussten, insbesondere auf die vom Antragsteller vorgelegten Informationen, einschließlich Informationen aus dem Überprüfungsantrag, sowie auf Statistiken.
Дъмпинг на вноса през РППDumping der Einfuhren im UZÜ
В съответствие с разпоредбите на член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент нормалната стойност трябваше дабъде определена въз основа на цената или на конструираната нормална стойност, получена в подходяща трета държава с пазарна икономика („държава аналог“), или на цената от държавата аналог за други държави, включително за Съюза, или ако това не е възможно — на всяко друго разумно основание, включително и действително платената или подлежаща на плащане за сходния продукт цена в Съюза, по целесъобразност — след съответна корекция, за да се предвиди разумен марж на печалба.Nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe a der Grundverordnung musste der Normalwert auf der Grundlage des Preises oder des rechnerisch ermittelten Normalwerts in einem geeigneten Drittland mit Marktwirtschaft („Vergleichsland“) ermittelt werden, oder auf der Grundlage des Preises, zu dem die Ware aus dem Vergleichsland in andere Länder, einschließlich der Union, verkauft wurde, oder — falls dies nicht möglich ist — auf jeder anderen angemessenen Grundlage, einschließlich des für die gleichartige Ware in der Union tatsächlich gezahlten oder zu zahlenden Preises, der erforderlichenfalls um eine angemessene Gewinnspanne gebührend berichtigt wird.
При първоначалното разследване за държава аналог с оглед установяването на нормалната стойност бяха използвани САЩ.In der Ausgangsuntersuchung waren die USA als Vergleichsland für die Ermittlung des Normalwerts herangezogen worden.
Единственият производител на замшеви кожи — гюдерии в САЩ по време на първоначалното разследване вече е закрил производството си.Der einzige Hersteller von Sämischleder, der zur Zeit der Ausgangsuntersuchung in den USA tätig war, hat zwischenzeitlich seine Produktionsstätte geschlossen.
След това замшевите кожи — гюдерии се внасят от съвместно предприятие в Турция.Seit der Schließung führt das Unternehmen sein Sämischleder von einem Joint-Venture-Unternehmen in der Türkei ein.
Поради факта, че вече няма значително производство на замшеви кожи — гюдерии в САЩ, в известието за започване на настоящото преразглеждане като държави аналог бяха предвидени други страни, т.е. Нова Зеландия, Турция и Индия.Da in den USA Sämischleder nicht länger in bedeutenden Mengen hergestellt wird, wurden in der Bekanntmachung der Einleitung dieser Überprüfung andere Länder wie Neuseeland, die Türkei und Indien als Vergleichsland in Erwägung gezogen.
Бе установен контакт със съответните производители в държавите аналог, развиващи дейността си в Нова Зеландия, Турция и Индия, но не бе оказано съдействие.In den potenziellen Vergleichsländern Neuseeland, die Türkei und Indien wurde mit Herstellern Kontakt aufgenommen, allerdings konnte keiner zur Mitarbeit bewegt werden.
По отношение на нормалната стойност — при липсата на съдействие от страна на производител в държава аналог, тя бе определена въз основа на информация за средната цена на индийския внос в Съюза, налична в статистическите данни за вноса на Евростат за РПП (Индия е страната с най-висок обем на вноса в Съюза).Da kein Hersteller in einem Vergleichsland zur Mitarbeit bereit war, wurde der Normalwert auf der Grundlage von Angaben zum Durchschnittspreis von Einfuhren aus Indien in die Union ermittelt, die den Eurostat-Einfuhrstatistiken für den UZÜ zu entnehmen waren. (Indien verzeichnet die höchsten Einfuhrmengen in die Union).

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership