Source | Target | Налага се окончателно антидъмпингово мито върху вноса на замшеви кожи — гюдерии и комбинирано маслено-формалиново дъбени замшеви кожи — гюдерии, независимо дали са нарязани във форма, включително „crust“ замшеви кожи — гюдерии и комбинирано „crust“ маслено-формалиново дъбени замшеви кожи — гюдерии, понастоящем класирани в кодове по КН 41141010 и 41141090, с произход от Китайската народна република. | Es wird ein endgültiger Antidumpingzoll eingeführt auf die Einfuhren von Sämischleder und Neusämischleder, auch zugeschnitten, einschließlich Sämischleder und Neusämischleder in getrocknetem Zustand (crust), mit Ursprung in der Volksrepublik China, das derzeit unter den KN-Codes 41141010 und 41141090 eingereiht wird. |
Ставката на окончателното антидъмпингово мито, приложимо към нетната цена франко границата на Съюза преди обмитяване на продуктите, описани в параграф 1, е 58,9 %. | Der endgültige Antidumpingzollsatz auf den Nettopreis frei Grenze der Union, unverzollt, der in Absatz 1 genannten Waren beträgt 58,9 %. |
Прилагат се действащите разпоредби относно митата, освен ако не е посочено друго. | Sofern nichts anderes bestimmt ist, finden die geltenden Zollvorschriften Anwendung. |
Данни от Евростат и от отговорите във въпросника. | Daten von Eurostat und aus Fragebogenantworten. |
Данни от Евростат. | Eurostat-Daten. |
Данни от отговорите във въпросника. | Daten aus Fragebogenantworten. |
от 5 декември 2012 година | vom 5. Dezember 2012 |
Съставено в Брюксел на 5 декември 2012 година. | Brüssel, den 5. Dezember 2012 |
за изменение за 183-ти път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с мрежата на Ал Кайда | zur 183. Änderung der Verordnung (EG) Nr. 881/2002 des Rates über die Anwendung bestimmter spezifischer restriktiver Maßnahmen gegen bestimmte Personen und Organisationen, die mit dem Al-Qaida-Netzwerk in Verbindung stehen |
На 26 ноември 2012 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации реши да извади шест образувания от списъка на лицата, групите и образуванията, спрямо които следва да се прилага замразяването на средства и икономически ресурси. | Der Sanktionsausschuss des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen hat am 26. November 2012 beschlossen, sechs Organisationen aus der Liste der Personen, Gruppen und Organisationen, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen einzufrieren sind, zu streichen. |
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 следва да бъде съответно актуализирано, | Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 881/2002 sollte daher entsprechend aktualisiert werden— |
В категорията „Юридически лица, групи и образувания“ се заличават следните вписвания: | Unter „Juristische Personen, Gruppen und Organisationen“ werden die folgenden Einträge gestrichen: |
„Al-Hamati Sweets Bakeries. | „Al-Hamati Sweets Bakeries. |
Адрес: Al-Mukallah, Hadhramawt Governorate, Йемен | Anschrift: Al-Mukallah, Hadhramawt Governorate, Jemen |
Други сведения: a) притежавани от Mohammad Hamdi Mohammad Sadiq al-Ahdal; б) за които е докладвано, че са престанали да съществуват. | Weitere Angaben: a) steht im Eigentum von Mohammad Hamdi Mohammad Sadiq al-Ahdal; b) soll nicht mehr bestehen. |
Дата на определянето по член 2а, параграф 4, буква б): 17.10.2001 г.“ б) „Benevolence International Foundation (известна още като a) Al-Bir Al-Dawalia, б) BIF, в) BIF-USA, г) Mezhdunarodnyj Blagotvoritel’nyj Fond). | Tag der Benennung nach Artikel 2a Absatz 4 Buchstabe b: 17.10.2001.“ |
Адрес: a) 8820, Mobile Avenue, 1A, Oak Lawn, Илинойс, 60453, Съединени американски щати | „Benevolence International Foundation (auch: a) Al-Bir Al-Dawalia, b) BIF, c) BIF-USA, d) Mezhdunarodnyj Blagotvoritel’nyj Fond). Anschrift: a) 8820, Mobile Avenue, 1A, Oak Lawn, Illinois, 60453, Vereinigte Staaten von Amerika |
, б) P.O. box 548, Worth, Илинойс, 60482, Съединени американски щати | ; b) P.O. box 548, Worth, Illinois, 60482, Vereinigte Staaten von Amerika |
, в) (предишно местонахождение) 9838, S. Roberts Road, Suite 1W Palos Hills, Илинойс, 60465, Съединени американски щати | ; c) (ehemalige Anschrift) 9838, S. Roberts Road, Suite 1W, Palos Hills, Illinois, 60465, Vereinigte Staaten von Amerika |
, г) (предишно местонахождение) 20- 24, Branford Place, Suite 705, Newark, Ню Джърси, 07102, Съединени американски щати | ; d) (ehemalige Anschrift) 20-24, Branford Place, Suite 705, Newark, New Jersey, 07102, Vereinigte Staaten von Amerika |
, д) PO box 1937, Хартум,Република Судан | ; e) PO box 1937, Khartum, Republik Sudan |
, е) Народна Република Бангладеш, ж) ивицата Газа, з) Република Йемен. | ; f) Volksrepublik Bangladesch; g) Gazastreifen; h) Republik Jemen. |
Други сведения: а) идентификационен номер на работодател: 36-3823186 (Съединени американски щати), б) името на фондацията в Нидерландия е: Stichting Benevolence International Nederland (BIN).“ | Weitere Angaben: a) Employer Identification Number: 36-3823186 (Vereinigte Staaten von Amerika); b) Name der Stiftung in den Niederlanden: Stichting Benevolence International Nederland (BIN).“ |
„Bosanska Idealna Futura (известна още като: a) BIF-Bosnia, б) Bosnian Ideal Future. Други сведения: а) Bosanska Idealna Futura бе официално регистрирана в Босна и Херцеговина като асоциация и хуманитарна организация под № 59; б) тя бе законният правоприемник на офисите в Босна и Херцеговина на Benevolence International Foundation, която действа под името BECF Charitable Educational Center, Benevolence Educational Center; в) Bosanska Idealna Futura престава да съществува от декември 2008 г. Дата на определянето по член 2а, параграф 4, буква б): 21.11.2002“ | „Bosanska Idealna Futura (auch: a) BIF-Bosnia, b) Bosnian Ideal Future). Weitere Angaben: a) war in Bosnien und Herzegowina als Verein und humanitäre Organisation unter der Registernummer 59 amtlich registriert; b) war Rechtsnachfolger der Büros der Benevolence International Foundation in Bosnien und Herzegowina, die unter dem Namen BECF Charitable Educational Center, Benevolence Educational Center tätig war; c) bestand im Dezember 2008 nicht mehr. Tag der Benennung nach Artikel 2a Absatz 4 Buchstabe b: 21.11.2002.“ |
„Heyatul Ulya. Адрес: Могадишу, Сомалия. Дата на определянето по член 2а, параграф 4, буква б): 9.11.2001 г.“ | „Heyatul Ulya. Anschrift: Mogadischu, Somalia. Tag der Benennung nach Artikel 2a Absatz 4 Buchstabe b: 9.11.2001.“ |
„Red Sea Barakat Company Limited. Адрес: Могадишу, Сомалия. Дата на определянето по член 2а, параграф 4, буква б): 9.11.2001 г.“ | „Red Sea Barakat CompanyLimited. Anschrift: Mogadischu, Somalia. Tag der Benennung nach Artikel 2a Absatz 4 Buchstabe b: 9.11.2001.“ |
„Somali Internet Company. Адрес: Могадишу, Сомалия. Дата на определянето по член 2а, параграф 4, буква б): 9.11.2001 г.“ | „Somali Internet Company. Anschrift: Mogadischu, Somalia. Tag der Benennung nach Artikel 2a Absatz 4 Buchstabe b: 9.11.2001.“ |
от 6 декември 2012 година | vom 6. Dezember 2012 |
за определяне на подробни правила за прилагане на някои разпоредби на Директива 2011/16/ЕС на Съвета относно административното сътрудничество в областта на данъчното облагане | zur Festlegung von Durchführungsbestimmungen zu bestimmten Artikeln der Richtlinie 2011/16/EU des Rates über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Bereich der Besteuerung |
като взе предвид Директива 2011/16/ЕС на Съвета от 15 февруари 2011 г. относно административното сътрудничество в областта на данъчното облагане и за отмяна на Директива 77/799/ЕИО [1], и по-специално член 20, параграфи 1 и 3 и член 21, параграф 1 от нея, | gestützt auf die Richtlinie 2011/16/EU des Rates vom 15. Februar 2011 über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Bereich der Besteuerung und zur Aufhebung der Richtlinie 77/799/EWG [1], insbesondere auf Artikel 20 Absätze 1 und 3 und Artikel 21 Absatz 1, |
Директива 2011/16/ЕС заменя Директива 77/799/ЕИО на Съвета от 19 декември 1977 г. относно взаимопомощта между компетентните органи на държавите членки в областта на прякото данъчно облагане [2]. | Die Richtlinie 2011/16/EU ersetzte die Richtlinie 77/799/EWG des Rates vom 19. Dezember 1977 über die gegenseitige Amtshilfe zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten im Bereich der direkten Steuern [2]. |
Бяха направени няколко важни промени с цел адаптиране на правилата относно административното сътрудничество в областта на данъчното облагане, по-специално що се отнася до обмена на информация между държавите членки с оглед повишаване на ефикасността и ефективността на трансграничния обмен на информация. | Bei den Vorschriften über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Bereich der Besteuerung wurden insbesondere in Bezug auf den Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten eine Reihe von wichtigen Anpassungen vorgenommen, um die Effizienz und die Wirksamkeit des grenzübergreifenden Informationsaustauschs zu verbessern. |
С цел улесняване обмена на информация Директива 2011/16/ЕС изисква този обмен да се осъществява въз основа на стандартни формуляри. | Zur Erleichterung des Informationsaustausches sieht die Richtlinie 2011/16/EU die Verwendung von Standardformblättern vor. |
В тази връзка и с оглед гарантиране на уместността на обменяните данни и ефикасността на самия обмен, следва да бъдат определени подробни правила за целите на обмена на информация при поискване, спонтанния обмен на информация, уведомяването и обратната информация. | Um zu gewährleisten, dass die ausgetauschten Daten zweckdienlich sind und der Austausch effizient abläuft, sollten daher ausführliche Bestimmungen für den Austausch von Informationen auf Ersuchen, den spontanen Informationsaustausch, Zustellungen und Rückmeldungen festgelegt werden. |
Използваният формуляр следва да съдържа няколко полета, които са достатъчно подробни, за да дават възможност на държавите членки лесно да отразяват в него разнообразието от случаи, като използват най-подходящите за тази цел полета. | Das zu verwendende Formblatt sollte eine Reihe von Feldern enthalten, die ausreichend diversifiziert sind, damit die Mitgliedstaaten unter Verwendung der jeweils geeigneten Felder problemlos alle relevanten Fälle berücksichtigen können. |
Съгласно Директива 2011/16/ЕС информацията следва да се предава, като се използва Общата комуникационна мрежа (CCN) винаги когато е възможно. | Gemäß der Richtlinie 2011/16/EU sollten die Informationen soweit möglich mit Hilfe des Gemeinsamen Kommunikationsnetzes (Common Communication Network — CCN) übermittelt werden. |
За останалите случаи следва да бъдат уточнени практическите правила за комуникация. | In den anderen Fällen sollten praktische Regelungen für die Informationsübermittlung getroffen werden. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за административно сътрудничество в областта на данъчното облагане, | Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Steuerbereich — |
Когато става въпрос за формуляри, с думата „поле“ се обозначава мястото във формуляра, в което може да бъде вписвана информацията, обменяна в съответствие с Директивата на Съвета. | In Bezug auf die zu verwendenden Formblätter bezeichnet der Begriff „Feld“ eine Stelle in einem Formblatt, an der die gemäß der Richtlinie des Rates auszutauschenden Informationen eingetragen werden können. |
Формулярът, използван за искания на информация и за административни производства в съответствие с член 5 от Директива 2011/16/ЕС, както и затехните отговори, потвърждения, искания за допълнителни общи сведения, невъзможност или отказ съгласно член 7 от посочената директива, се изготвя съобразно приложение I към настоящия регламент. | Das Formblatt für Ersuchen um Informationen und behördliche Ermittlungen gemäß Artikel 5 der Richtlinie 2011/16/EU sowie für die gemäß Artikel 7 der Richtlinie erfolgenden Antworten, Empfangsbestätigungen, Ersuchen um zusätzliche Hintergrundinformationen und Mitteilungen, dass die ersuchte Behörde nicht in der Lage ist, das Ersuchen zu beantworten oder dass sie eine Beantwortung ablehnt, erfüllt die Anforderungen in Anhang I dieser Verordnung. |
Формулярът, използван за спонтанен обмен на информация и потвърждаване в съответствие с членове 9 и 10 от Директива 2011/16/ЕС, се изготвя съобразно приложение II към настоящия регламент. | Das Formblatt für den spontanen Informationsaustausch und seine Bestätigung gemäß den Artikeln 9 bzw. 10 der Richtlinie 2011/16/EU erfüllt die Anforderungen in Anhang II dieser Verordnung. |
Формулярът, използван за искания за административно уведомяване в съответствие с член 13, параграф 1 и член 13, параграф 2 от Директива 2011/16/ЕС, и отговорите на тези искания съгласно член 13, параграф 3 от същата директива, се изготвят съобразно приложение III към настоящия регламент. | Das Formblatt für Zustellungsersuchen gemäß Artikel 13 Absätze 1 und 2 der Richtlinie 2011/16/EU sowie die gemäß Artikel 13 Absatz 3 dieser Richtlinie erfolgenden Antworten erfüllt die Anforderungen in Anhang III dieser Verordnung. |
Формулярът, използван за обратна информация съгласно член 14, параграф 1 от Директива 2011/16/ЕС, се изготвя съобразно приложение IV към настоящия регламент. | Das Formblatt für Rückmeldungen gemäß Artikel 14 Absatz 1 der Richtlinie 2011/16/EU erfüllt die Anforderungen in Anhang IV dieser Verordnung. |
Докладите, заявленията и други документи, посочени в информацията, предоставена съгласно Директива 2011/16/ЕС, могат да бъдат изпращани чрез средства за комуникация, различни от мрежата CCN. | Die Berichte, Bescheinigungen und anderen Schriftstücke, auf die in den gemäß der Richtlinie 2011/16/EU übermittelten Informationen Bezug genommen wird, können auf anderem Wege als über das CCN-Netz übersandt werden. |
Когато информацията, посочена в Директива 2011/16/ЕС, не се предоставя по електронен път чрез мрежата CCN, и ако няма други двустранни договорености, информацията се предоставя придружена от писмо, описващо предоставената информация и надлежно подписано от компетентния орган, който я предоставя. | Werden die Informationen gemäß der Richtlinie 2011/16/EU nicht auf elektronischem Weg mit Hilfe des CCN-Netzes übermittelt, werden sie — soweit bilateral nichts anderes vereinbart wurde — mit einem Schreiben übersandt, das von der für die Informationsübermittlung zuständigen Behörde unterzeichnet wurde. |
Съставено в Брюксел на 6 декември 2012 година. | Brüssel, den 6. Dezember 2012 |
Формуляр, посочен в член 1, параграф 2 | Formblatt gemäß Artikel 1 Absatz 2 |
Формулярът за искания за информация и за административни производства в съответствие с член 5 от Директива 2011/16/ЕС и техните отговори, потвърждения, искания за допълнителни общи сведения, невъзможност или отказ съгласно член 7 от Директива 2011/16/ЕС, съдържа следните полета: | Das Formblatt für Ersuchen um Informationen und behördliche Ermittlungen gemäß Artikel 5 der Richtlinie 2011/16/EU sowie für die gemäß Artikel 7 der Richtlinie 2011/16/EU erfolgenden Antworten, Empfangsbestätigungen, Ersuchen um zusätzliche Hintergrundinformationen und Mitteilungen, dass die ersuchte Behörde nicht in der Lage ist, das Ersuchen zu beantworten oder dass sie eine Beantwortung ablehnt, enthält die folgenden Felder: |
Правно основание; | Rechtsgrundlage |
Референтен номер; | Referenznummer |
Дата; | Datum |
Наименование на запитващия и запитания орган; | Bezeichnung der ersuchenden und der ersuchten Behörde |
Самоличност на лицето, което се проучва или разследва; | Bezeichnung der Person, der die Untersuchung oder Ermittlung gilt |
Общо описание на случая и, ако е уместно, конкретна основна информация, която би позволила да се оцени предполагаемата относимост на поисканата информация за администриране и прилагане на националното законодателство на държавите членки относно данъците, посочени в член 2 от Директива 2011/16/ЕС; | Allgemeine Beschreibung des Falls und gegebenenfalls spezielle Hintergrundinformationen, mit denen die voraussichtliche Erheblichkeit der erbetenen Informationen für die Anwendung und die Durchsetzung des innerstaatlichen Rechts der Mitgliedstaaten über die in Artikel 2 der Richtlinie 2011/16/EU genannten Steuern beurteilt werden kann |
Данъчна цел, за която се търси информация; | Steuerlicher Zweck, zu dem die Informationen beantragt werden |
Период на разследване; | Untersuchter Zeitraum |
Имената и адресите на всички лица, за които може да се смята, че притежават исканата информация; | Name und Anschrift jeder Person, von der angenommen wird, dass sie über die gewünschten Informationen verfügt |
Изпълнение на правното изискване, наложено по силата на член 16, параграф 1 от Директива 2011/16/ЕС; | Erfüllung der rechtlichen Verpflichtung nach Artikel 16 Absatz 1 der Richtlinie 2011/16/EU |
Изпълнението на правното изискване, наложено по силата на член 17, параграф 1 от Директива 2011/16/ЕС; | Erfüllung der rechtlichen Verpflichtung nach Artikel 17 Absatz 1 der Richtlinie 2011/16/EU |
Мотивирано искане за конкретно административно производство и основанията за отказ да се извърши поисканото определено административно производство; | Begründetes Ersuchen um eine bestimmte behördliche Ermittlung und Gründe für eine Verweigerung der bestimmten behördlichen Ermittlung Bestätigung des Empfangs des Informationsersuchens |