Source | Target | семена (включително семена от Orchidaceae), спори и цветен прашец (включително полинии). | Samen (einschließlich Samenkapseln von Orchidaceae), Sporen und Pollen (einschließlich Pollinien). |
Изключението не се отнася до семена от Cactaceae spp., изнасяни от Мексико, както и семена от Beccariophoenix Madagascariensis и Neodypsis decaryi, изнасяни от Мадагаскар; | Die Ausnahme gilt nicht für Samen von Cactaceae spp., ausgeführt aus Mexiko, und Samen von Beccariophoenix madagascariensis und Neodypsis decaryi, ausgeführt aus Madagaskar; |
рязани цветове от изкуствено размножени растения; | Schnittblumen von künstlich vermehrten Pflanzen; |
плодове и части от тях, както и техни производни от натурализирани или изкуствено размножени растения от рода Vanilla (Orchidaceae) и от семейство Cactaceae; | Früchte sowie Teile und Erzeugnisse aus solchen, welche von außerhalb ihres natürlichen Verbreitungsgebiets eingebürgerten oder künstlich vermehrten Pflanzen der Gattung Vanilla (Orchidaceae) und der Familie Cactaceae stammen; |
стъбла, цветове, както и отделни части и техни производни от натурализирани или изкуствено размножени растения от родовете Opuntia, подрод Opuntia и Selenicereus (Cactaceae); както и | Stängel, Blüten sowie Teile und Erzeugnisse aus solchen, welche von außerhalb ihres natürlichen Verbreitungsgebiets eingebürgerten oder künstlich vermehrten Pflanzen der Gattungen Opuntia, Untergattung Opuntia, und Selenicereus (Cactaceae) stammen, und |
крайни продукти от Euphorbia antisyphilitica, пакетирани и готови за продажба на дребно. | fertige Produkte von Euphorbia antisyphilitica, verpackt und für den Einzelhandel bereit. |
#5 Означава дървесни трупи, нарязана дървесина и фурнирни листове. | #5 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Schnittholz und Furnierblätter. |
#6 Означава дървесни трупи, нарязана дървесина, фурнирни листове и шперплат. | #6 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Schnittholz und Furnierblätter sowie Sperrholz. |
#7 Означава дървесни трупи, дървесни стърготини, прах и екстракти. | #7 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Holzschnitzel, Pulver und Extrakte. |
#8 Означава подземните части (напр. корени, коренища): цели, на части и на прах. | #8 Bezeichnet unterirdische Teile (d. h. Wurzeln, Rhizome): im Ganzen, Teile oder pulverisiert. |
#9 Означава всички части и производни, с изключение на тези, върху които има етикет „Произведени от материал от вида Hoodia spp., получен чрез контролирана сеч и производство всътрудничество с управленските органи по CITES от Ботсуана/Намибия/Южна Африка съгласно Споразумение № BW/NA/ZA xxxxxx“. | #9 Bezeichnet alle Teile und Erzeugnisse, ausgenommen: solche mit der Kennzeichnung: ‚Hergestellt aus Hoodia spp.-Material aus kontrollierter Ernte und Erzeugung in Zusammenarbeit mit der CITES-Vollzugsbehörde von Botsuana/Namibia/Südafrika auf der Grundlage des Abkommens Nr. BW/NA/ZA xxxx‘. |
#10 Означава дървесни трупи, нарязана дървесина, фурнирни листове, включително недовършени изделия от дърво, използвани за производството на лъкове за струнни музикални инструменти. | #10 BezeichnetStämme oder Holzblöcke, Schnittholz, Furnierblätter, einschließlich Rohlinge, die zur Anfertigung von Bogen für Streichinstrumente verwendet werden. |
#11 Означава дървесни трупи, нарязана дървесина, фурнирни листове, шперплат, прах и екстракти. | #11 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Schnittholz, Furnierblätter, Sperrholz, Pulver und Extrakte. |
#12 Означава дървесни трупи, нарязана дървесина, фурнирни листове, шперплат и етерично масло, с изключение на крайни продукти, пакетирани и готови за продажба на дребно. | #12 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Schnittholz, Furnierblätter, Sperrholz und etherisches Öl, ausgenommen fertige Produkte, verpackt und für den Einzelhandel bereit. |
#13 Означава ядката (известна също като „ендосперма“, „пулпа“ или „копра“) и всички нейни производни. | #13 Bezeichnet das Endosperm (auch ‚Fruchtfleisch‘ oder ‚Kopra‘ genannt) und alle Erzeugnisse davon. |
Тъй като нито един от видовете или по-висшите таксони от част „Флора“, включени в приложение A, не е анотиран с цел неговите хибриди да се третират съгласно разпоредбите на член 4, параграф 1 от регламента, това означава, че изкуствено размножени хибриди, получени от един или повече от тези видове или таксони, може да се търгуват със сертификат за изкуствено размножаване и че семената и цветният прашец (включително полиниите — компактни маси от поленови зрънца в прашниците на тичинките), рязаните цветове, разсадът или тъканните култури, получени in vitro, в твърда или течна среда, транспортирани в стерилни контейнери, от тези хибриди не са предмет на разпоредбите на настоящия регламент. | Da von keiner Art und keinem höheren Pflanzentaxon in Anhang A erwähnt wird, dass für ihre bzw. seine Hybride Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung Geltung hat, können künstlich vermehrte Hybride aus einer oder mehreren Arten oder Taxa mit einer Bescheinigung der künstlichen Vermehrung in den Verkehr gebracht werden und fallen Samen und Pollen (einschließlich Pollinien), Schnittblumen, In-vitro-Sämlings- oder Gewebekulturen in flüssigem oder festem Medium dieser Hybriden, die in sterilen Behältern befördert werden, nicht unter die Verordnung. |
Урината, животинските изпражнения и амбрата, които представляват отпадъчни продукти, получени без манипулация на даденото животно, не са предмет на разпоредбите на настоящия регламент. | Die Abfallprodukte Urin, Kot und Ambra, die ohne Zutun des Menschen vom betreffenden Tier abgeschieden werden, fallen nicht unter die Verordnung. |
По отношение на видовете животни, включени в приложение D, разпоредбите се прилагат само за живи екземпляри и цели, или почти цели, мъртви екземпляри, с изключение на таксони, които са анотирани, така че да се покаже, че други части и производни също са обхванати, както следва: | Hinsichtlich der in Anhang D genannten Tierarten gelten die Bestimmungen nur für lebende Exemplare und ganze oder größtenteils ganze tote Exemplare, mit Ausnahme der Taxa, denen folgende Anmerkung zugeordnet ist, um deutlich zu machen, dass die Bestimmungen auch für andere Teile und Folgeprodukte gekennzeichnet sind: |
§ 1 Всички цели или почти цели кожи, необработени или щавени. | § 1 Ganze oder weitgehend ganze rohe oder gegerbte Häute. |
§ 2 Всички пера или всяка кожа или друга част с пера по нея. | § 2 Federn oder Häute oder sonstige Teile, die Federn enthalten. |
По отношение на видовете от част „Флора“, включени в приложение D, разпоредбите се прилагат само за живи екземпляри, с изключение на таксони, които са анотирани, така че да се покаже, че други части и производни също са обхванати, както следва: | Hinsichtlich der in Anhang D genannten Pflanzenarten gelten die Bestimmungen nur für lebende Exemplare mit Ausnahme von Taxa, denen folgende Anmerkung zugeordnet ist, um deutlich zu machen, dass die Bestimmungen auch für andere Teile und Folgeprodukte gelten: |
§ 3 Сухии свежи растения, включително, когато е подходящо, листа, корени /издънки, стъбла, семена/спори, кора на дърво и плодове. | § 3 Getrocknete und frische Pflanzen gegebenenfalls einschließlich Blätter, Wurzeln/Wurzelstöcke, Stämme, Samen/Sporen, Rinde und Früchte. |
§ 4 Дървесни трупи, нарязана дървесина и фурнирни листове. | § 4 Stämme oder Holzblöcke, Schnittholz und Furnierblätter. |
Приложение A | Anhang A |
Приложение B | Anhang B |
Приложение C | Anhang C |
Обикновено име | Deutsche Bezeichnung |
CHORDATA (Хордови) | CHORDATA (CHORDATIERE) |
Бозайници | SÄUGETIERE |
Чифтокопитни | PAARHUFER Antilocapridae |
Antilocapridae | Gabelböcke |
Вилороги антлопи Antilocapra americana (I) (само популацията на Мексико; други популации не са включени в приложенията към настоящия регламент) | Antilocapra americana (I) (Nur die Population Mexikos; andere Populationen sind nicht in den Anhängen dieser Verordnung aufgeführt.) |
Вилорога антилопа | Niederkalifornischer Gabelbock |
Кухороги Addax nasomaculatus (I) | Hornträger Addax nasomaculatus (I) |
Антилопа адакс | Addax oder Mendesantilope |
Гривест козел | Mähnenschaf oder Mähnenspringer |
Антилопа гарна | Hirschziegenantilope |
Горски бизон | Waldbison |
Bos gaurus (I) (без домашния вид, познат като Bos frontalis, който не е предмет на разпоредбите на настоящия регламент) | Bos gaurus (I) (Ausgenommen ist die domestizierte Form von Bos frontalis, für die diese Verordnung nicht gilt.) |
Bos mutus (I) (без домашния вид, познат като Bos grunniens, който не е предмет на разпоредбите на настоящия регламент) | Bos mutus (I) (Ausgenommen ist die domestizierte Form von Bos grunniens, für die diese Verordnung nicht gilt.) |
Див як | Wildyak |
Bubalus arnee (III Непал) (без домашния вид, познат като Bubalus bubalis, който не е предмет на разпоредбите на настоящия регламент) | Bubalus arnee (III Nepal) (Ausgenommen ist die domestizierte Form von Bubalus bubalis, für die diese Verordnung nicht gilt.) |
Бивол арни | Arni oder Wasserbüffel |
Бивол аноа | Tieflandanoa oder Gemsbüffel |
Тамарау | Tamarau, Mindorobüffel |
Планински бивол аноа | Berganoa |
Виторог козел | Markhor oder Schraubenziege |
Китайски серау | China-Serau |
Червен серау | Roter Serau |
Суматренски серау | Sumatra-Serau |
Хималайски серау | Himalaya-Serau |
Дукер на Брук | Brookeducker |
Черногръб дукер | Schwarzrückenducker |
Либерийски горски дукер | Jentinkducker |
Дукер на Оджилби | Ogilby-Ducker, Fernando-Po-Ducker |
Жълтогръб дукер | Gelbrückenducker |
Зебров дукер | Zebraducker |
Белонос бубал | Unterart des Buntbocks |
Газела на Кювиер | Edmi-Gazelle |
Gazella dorcas (III Алжир/Тунис) | Gazella dorcas (III Algerien/Tunesien) |