Source | Target | Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по ветеринарните лекарствени продукти, | Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für Tierarzneimittel — |
Приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 се изменя, както е посочено в приложението към настоящия регламент. | Der Anhang der Verordnung (EU) Nr. 37/2010 wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert. |
Текстът за фенбендазола в таблица 1 от приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 се заменя със следното: | Der Eintrag zu Fenbendazol in Tabelle 1 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 37/2010 erhält folgende Fassung: |
Фармакологичноактивна субстанция | Pharmakologisch wirksame(r) Stoff(e) |
Маркерно остатъчно вещество | Markerrückstand |
Животински видове | Tierart(en) |
МДСОК | Rückstandshöchstmenge(n) |
Прицелни тъкани | Zielgewebe |
Други разпоредби (в съответствие с член 14, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 470/2009) | Sonstige Vorschriften (gemäß Artikel 14 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 470/2009) |
Терапевтична класификация | Therapeutische Einstufung |
„Фенбендазол | „Fenbendazol |
Сумарно остатъчните вещества, които могат да бъдат извлечени и които могат да бъдат окислени до оксфендазол сулфон | Summe der extrahierbaren und zu Oxfendazolsulfon oxidierbaren Rückstände |
Всички видове, отглеждани за производство на храни, с изключение на риба | Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten außer Fisch |
Мускул | Muskel |
За свине и домашни птици МДСОК за мазнина се отнася за „кожа и мазнина в естествени пропорции“ | Für Schweine und Geflügel betrifft der Fett-Rückstandshöchstmengenwert ‚Haut und Fett in natürlichen Verhältnissen‘ |
Противопаразитни средства/средства, действащи срещу ендопаразити“ | Mittel gegen Parasiten/Mittel gegen Endoparasiten“ |
Мазнина | Fett |
Черен дроб | Leber |
Бъбрек | Nieren |
Мляко | Milch |
Яйца | Eier |
за изменение на Решение 2007/777/ЕО и Регламент (ЕО) № 798/2008 по отношение на вписванията за Русия в списъците на третите държави, от които в Съюза може да бъдат внасяни някои месни продукти и яйца | zur Änderung der Entscheidung 2007/777/EG und der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 hinsichtlich der Einträge für Russland in den Listen der Drittländer, aus denen bestimmtes Fleisch, bestimmte Fleischerzeugnisse und bestimmte Eier in die Union eingeführt werden dürfen |
като взе предвид Директива 2002/99/ЕО на Съвета от 16 декември 2002 г. за установяване на ветеринарно-санитарни правила, регулиращи производството, преработката, разпространението и пускането на пазара на продукти от животински произход за консумация от човека [1], и по-специално член 8, уводното изречение, член 8, параграф 1, първа алинея и член 8, параграф 4 от нея, | gestützt auf die Richtlinie 2002/99/EG des Rates vom 16. Dezember 2002 zur Festlegung von tierseuchenrechtlichen Vorschriften für das Herstellen, die Verarbeitung, den Vertrieb und die Einfuhr von Lebensmitteln tierischen Ursprungs [1], insbesondere auf den einleitenden Satz des Artikels 8, Artikel 8 Absatz 1 Unterabsatz 1 und Artikel 8 Absatz 4, |
С Решение 2007/777/ЕО на Комисията от 29 ноември 2007 г. за определяне на ветеринарно-санитарни и здравни изисквания и образци на сертификати за внос от трети страни на определени месни продукти и обработени стомаси, пикочни мехури и черва за консумация от човека и за отмяна на Решение 2005/432/ЕО [2]се определят правила за вноса в Съюза и транзита и складирането в Съюза на пратки от месни продукти и пратки от обработени стомаси, пикочни мехури и черва по смисъла на Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход [3]. | In der Entscheidung 2007/777/EG der Kommission vom 29. November 2007 zur Festlegung der Tiergesundheits- und Hygienebedingungen und der Musterveterinärbescheinigungen für die Einfuhr bestimmter Fleischerzeugnisse und behandelter Mägen, Blasen und Därme für den menschlichen Verzehr aus Drittländern sowie zur Aufhebung der Entscheidung 2005/432/EG [2]sind die Vorschriften für die Einfuhr in die Union, die Durchfuhr durch die Union und die Lagerung in der Union von Sendungen mit Fleischerzeugnissen und von Sendungen mit behandelten Mägen, Blasen und Därmen im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 mit spezifischen Hygienevorschriften für Lebensmittel tierischen Ursprungs [3]niedergelegt. |
В част 2 от приложение II към Решение 2007/777/ЕО се установява списъкът на третите държави или части от тях, от които е разрешено въвеждането в Съюза на месни продукти и обработени стомаси, пикочни мехури и черва, при условие че тези стоки отговарят на определените в посочената част изисквания по отношение на обработката. | Anhang II Teil 2 der Entscheidung 2007/777/EG enthält die Liste der Drittländer bzw. der Teile von Drittländern, aus denen die Einfuhr von Fleischerzeugnissen und behandelten Mägen, Blasen und Därmen in die Union zugelassen ist, sofern diese Waren der in jener Liste vorgegebenen Behandlung unterzogen wurden. |
Когато третите държави са разделени на региони за целите на включването им в посочения списък, техните регионализирани територии са определени в част 1 от посоченото приложение. | Wurde für Drittländer zum Zweck der Aufnahme in diese Liste eine Abgrenzung vorgenommen, so sind die abgegrenzten Gebiete in Teil 1 des genannten Anhangs aufgeführt. |
В част 4 от приложение II към Решение 2007/777/ЕО са определени видовете обработка, посочени в част 2 от същото приложение, като за всеки от тези видове обработка е въведен отделен код. | In Anhang II Teil 4 der Entscheidung 2007/777/EG werden die in Teil 2 jenes Anhangs vorgegebenen Behandlungen nach demverwendeten Code beschrieben. |
В посочената част е установен код „А“ за случаите, когато не се изисква специална обработка, и кодове от „В“ до „F“ за видовете специална обработка, изброени в низходящ ред според степента на тяхната щателност. | Im Einzelnen handelt es sich um eine unspezifische Behandlung mit dem Code „A“ und spezifische Behandlungen mit den Codes „B“ bis „F“ in absteigender Reihenfolge der Intensität der Behandlung. |
Русия понастоящем е включена в част 2 от приложение II към Решение 2007/777ЕО относно въвеждането в Съюза на месни продукти и обработени стомаси, пикочни мехури и черва от домашни животни от рода на едрия рогат добитък, чифтокопитен дивеч, отглеждан в стопанство, домашни овце или кози, домашни свине и ловен чифтокопитен дивеч, които са били подложени на специална обработка с код „C“. | Russland steht derzeit auf der Liste in Anhang II Teil 2 der Entscheidung 2007/777/EG für die Einfuhr in die Union von Fleischerzeugnissen und behandelten Mägen, Blasen und Därmen von Hausrindern, Zuchtschalenwild, Hausschafen, Hausziegen, Hausschweinen und Jagdschalenwild nach der spezifischen Behandlung „C“. |
Разрешава се и внос от Русия на месни продукти и обработени стомаси, пикочни мехури и черва от домашни нечифтокопитни животни, които са претърпели специална обработка с код „B“, и на месни продукти и обработени стомаси, пикочни мехури и черва от домашни зайци, диви зайци, отглеждани в стопанство, и диви зайци, както и от някои диви земни бозайници, които не са били подложени на специална обработка (код „А“). | Russland ist außerdem zugelassen für die Einfuhr von Fleischerzeugnissen und behandelten Mägen, Blasen und Därmen von als Haustieren gehaltenen Einhufern nach der spezifischen Behandlung „B“ sowie von Fleischerzeugnissen und behandelten Mägen, Blasen und Därmen von Hauskaninchen, Zucht- und Wildleporiden und wild lebenden Landsäugetieren nach einer unspezifischen Behandlung „A“. |
Освен това Русия е включена в част 2 от приложение II към Решение 2007/777/ЕО като страна, на която е разрешен транзит през Съюза на месни продукти и обработени стомаси, пикочни мехури и черва от домашни птици и пернат дивеч, отглеждан в стопанство, без щраусоподобни, които не са били подложени на специална обработка (код „А“). | Zudem steht Russland auf der Liste in Anhang II Teil 2 der Entscheidung 2007/777/EG für die Durchfuhr durch die Union von Fleischerzeugnissen und behandelten Mägen, Blasen und Därmen von Geflügel und Zuchtfederwild außer Laufvögeln nach einer unspezifischen Behandlung „A“. |
Износът за Съюза на гореспоменатите стоки от Русия обаче понастоящем не е възможен, тъй като няма руски предприятия, от които е разрешен вносът и които са посочени в списъците на разрешените предприятия, както е предвидено в член 12 от Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за определяне на специфичните правила за организирането на официален контрол върху продуктите от животински произход, предназначени за човешка консумация [4]. | Derzeit können die oben genannten Waren aus Russland allerdings nicht in die Union ausgeführt werden, weil keine russischen Betriebe zugelassen sind und in den Listen der zugelassenen Betriebe nach Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 mit besonderen Verfahrensvorschriften für die amtliche Überwachung von zum menschlichen Verzehr bestimmten Erzeugnissen tierischen Ursprungs [4]geführt werden. |
По тази причина на Русия е разрешен единствено транзит на посочените продукти през територията на Съюза, ако са спазени ветеринарно-санитарните условия за внос. | Somit darf Russland diese Erzeugnisse lediglich durch das Hoheitsgebiet der Union durchführen, da sie die Tiergesundheitsbedingungen für die Einfuhr erfüllen. |
Регламент (ЕО) № 798/2008 на Комисията от 8 август 2008 г. за установяване на списък от трети страни, територии, зони или подразделения, от които са разрешени вносът и транзитът през Общността на домашни птици и продукти от домашни птици, и относно изискванията за ветеринарно сертифициране [5]предвижда за някои стоки да са разрешени единствено вносът и транзитът през Съюза от трети страни, територии, зони или подразделения, изброени в таблицата в част 1 от приложение I към него. | Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 der Kommission vom 8. August 2008 zur Erstellung einer Liste von Drittländern, Gebieten, Zonen und Kompartimenten, aus denen die Einfuhr von Geflügel und Geflügelerzeugnissen in die Gemeinschaft und ihre Durchfuhr durch die Gemeinschaft zugelassen ist, und zur Festlegung der diesbezüglichen Veterinärbescheinigungen [5]dürfen bestimmte Waren nur aus Drittländern, Gebieten, Zonen und Kompartimenten, die in der Tabelle in Anhang I Teil 1 der genannten Verordnung aufgeführt sind, in die Union eingeführt und durch diese durchgeführt werden. |
В регламента са определени и изискванията за ветеринарно сертифициране за посочените стоки. | In der Verordnung sind ferner die Anforderungen an Veterinärbescheinigungen für derartige Waren festgelegt. |
Русия понастоящем е включена в част 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 за внос в Съюза на яйчни продукти и за транзит през Съюза при определени условия на месо от домашни птици. | Russland steht derzeit auf der Liste in Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 für die Einfuhr in die Union von Eiprodukten und, unter bestimmten Bedingungen, die Durchfuhr durch die Union von Geflügelfleisch. |
Русия поиска от Комисията да ѝ бъде разрешен вносът в Съюза на месо от домашни птици в съответствие с Регламент (ЕО) № 798/2008 и на месни продукти от домашни птици, които не са били подложени на специална обработка и спадат към код „А“, в съответствие с приложение II към Решение 2007/777/ЕО. | Russland hat bei der Kommission die Genehmigung für die Einfuhr in die Union von Geflügelfleisch gemäß der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 und von Geflügelfleischerzeugnissen, die einer unspezifischen Behandlung „A“ gemäß Anhang II der Entscheidung 2007/777/EG unterzogen wurden, beantragt. |
Русия поиска също да ѝ бъде разрешен вносът в Съюза на преработени месни продукти и обработени стомаси, пикочни мехури и черва от домашен едър рогат добитък и домашни свине от област Калининград. | Russland hat auch eine Genehmigung für die Einfuhr von verarbeiteten Fleischerzeugnissen und behandelten Mägen, Blasen und Därmen von Hausrindern und Hausschweinen aus der Region Kaliningrad in die Union beantragt. |
По искане от страна на Русия Комисията извърши проверки в тази трета държава. | Auf Antrag Russlands hat die Kommission Audits in diesem Drittland durchgeführt. |
При тези проверки бе установено, че компетентният ветеринарен орган в Русия е представил надлежни гаранции за съответствие с правилата на Съюза, изисквани за вноса в Съюза на месо и месни продукти от домашни птици. | Diese Audits ergaben, dass die zuständige russische Veterinärbehörde garantieren kann, dass die Vorschriften der Union für die Einfuhr von Geflügelfleisch und Geflügelfleischerzeugnissen in die Union erfüllt werden. |
По тази причинае целесъобразно вносът на посочените стоки в Съюза от Русия да бъде разрешен и вписванията за тази трета държава в част 2 от приложение II към Решение 2007/777/ЕО и в част 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 да бъдат съответно изменени. | Es ist daher angebracht, die Einfuhr solcher Waren aus Russland in die Union zu genehmigen und die Einträge für dieses Drittland in Teil 2 des Anhangs II der Entscheidung 2007/777/EG und Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 entsprechend zu ändern. |
След допълнителна проверка, извършена от Комисията в Русия, бе установено, че компетентният ветеринарен орган и преработвателните предприятия за месни продукти от едър рогат добитък и от свине в област Калининград представят надлежни гаранции за съответствие с правилата на Съюза за внос на посочените стоки. | Ein weiteres Audit der Kommission in Russland ergab, dass die zuständige Veterinärbehörde und die Betriebe für die Verarbeitung von Erzeugnissen aus Rind- und Schweinefleisch in der Region Kaliningrad garantieren können, dass die Vorschriften der Union für die Einfuhr solcher Waren erfüllt werden. |
Като се има предвид географското положение на област Калининград, е целесъобразно тази област да бъде определена като отделна част от територията на Русия. | Aufgrund der geografischen Lage der Region Kaliningrad ist es angezeigt, diese Region ausdrücklich als Teil des Hoheitsgebiets Russlands auszuweisen. |
Като се има предвид и положителният резултат от проверката на Комисията в посочената област, е целесъобразно да се разреши въвеждането в Съюза на месни продукти и обработени стомаси, пикочни мехури и черва от едър рогат добитък и свине от област Калининград. | In Anbetracht des positiven Ergebnisses des Audits der Kommission in dieser Region sollte zudem die Einfuhr von Erzeugnissen aus Rind- und Schweinefleisch sowie von behandelten Mägen, Blasen und Därmen aus der Region Kaliningrad in die Union genehmigt werden. |
По тази причина е целесъобразно да се изброят преработвателните предприятия за прясно месо от домашен едър рогат добитък и свине в област Калининград за внос в Съюза на месни продукти, съдържащи посоченото месо, които са били подложени на изискваната обработка съгласно част 2 от приложение II към Решение 2007/777/ЕО за област Калининград. | In der Region Kaliningrad gelegene Betriebe für die Verarbeitung von frischem Rind- und Schweinefleisch sollten daher in die Liste für die Einfuhr in die Union von Fleischerzeugnissen, die solches Fleisch enthalten und die der für die Region Kaliningrad in Anhang II Teil 2 der Entscheidung 2007/777/EG vorgesehenen Behandlung unterzogen wurden, aufgenommen werden. |
Посоченото прясно месо следва да бъде с произход или от Съюза, или от домашен едър рогат добитък и свине, отгледани и заклани в област Калининград в Русия, в съответствие с ветеринарно-санитарните и здравните изисквания за внос, или от друга трета страна, на която е разрешен вносът на прясно месо в Съюза в съответствие с ветеринарно-санитарните и здравните изисквания за внос. | Das fragliche Frischfleisch sollte entweder aus der Union stammen oder von Rindern und Schweinen, die in der russischen Region Kaliningrad gehalten und geschlachtet wurden und den Tiergesundheits- und Hygienebedingungen für die Einfuhr genügen, oder aus einem Drittland, das Frischfleisch in die Union einführen darf, welches die einschlägigen Tiergesundheits- und Hygienebedingungen der Union für die Einfuhr erfüllt. |
Целесъобразно е също така в част 2 от приложение II към Решение 2007/777/ЕО да се отбележи, че от територията на Русия, с изключение на Калининград, е разрешен единствено транзит през Съюза на месни продукт без въвеждането им в Съюза. | Aus Anhang II Teil 2 der Entscheidung 2007/777/EG sollte zudem ersichtlich sein, dass aus dem Hoheitsgebiet Russlands mit Ausnahme von Kaliningrad Fleischerzeugnisse nur durch die Union durchgeführt, aber nicht in die Union eingeführt werden dürfen. |
Русия поиска от Комисията да ѝ бъде разрешен вносът в Съюза на яйца от пъдпъдъци. | Russland hat bei der Kommission die Genehmigung für die Einfuhr von Wachteleiern in die Union beantragt. |
В Регламент (ЕО) № 798/2008 пъдпъдъците са определени като домашни птици, следователно вносът на яйца от домашни птици, включително пъдпъдъци, следва да бъде разрешен. | Nach der Begriffsbestimmung in der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 gelten Wachteln als Geflügel, weshalb die Einfuhr von Geflügeleiern, einschließlich Wachteleiern, genehmigt werden sollte. |
Вносът на яйца от други видове домашни птици, обхванати от това определение, също следва да бъде разрешен. | Die Einfuhr der Eier von anderen Geflügelarten, die unter die genannte Begriffsbestimmung fallen, sollte ebenfalls genehmigt werden. |
Русия представи надлежни гаранции за съответствие с правилата за внос в Съюза за яйцата от видове, различни от Gallus gallus, включително яйцата от пъдпъдъци. | Russland sagte zu, dass die Vorschriften der Union für die Einfuhr von Eiern von Geflügelarten außer Gallus gallus, auch Wachteleiern, erfüllt werden. |
По тази причина е целесъобразно да се измени част 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008, за да се разреши вносът на посочените яйца в Съюза. | Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 sollte daher geändert werden, um die Einfuhr solcher Eier in die Union zu genehmigen. |
Русия не е представила на Комисията програма за контрол на Salmonella в съответствие с Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета [6]и по тази причина разрешителното за яйца от вида Gallus gallus следва да бъде ограничено до яйцата от клас „B“. | Russland hat der Kommission kein Salmonellenbekämpfungsprogramm gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates [6]vorgelegt, weshalb bei Eiern von Gallus gallus nur die Einfuhr von Eiern der Klasse B genehmigt werden sollte. |
Освен това вписването за Аржентина в част 1 от приложение II към Решение 2007/777/ЕО съдържа позоваване на Решение 79/542/ЕИО на Съвета [7]. | Der Eintrag für Argentinien in Anhang II Teil 1 der Entscheidung 2007/777/EG bezieht sich auf die Entscheidung 79/542/EWG des Rates [7]. |
Посоченото решение бе отменено с Решение № 477/2010/ЕС на Европейския парламент и на Съвета [8]. | Diese Entscheidung wurde durch den Beschluss Nr. 477/2010/EU des Europäischen Parlaments und des Rates [8]aufgehoben. |
Правилата, определени в Решение 79/542/ЕИО, понастоящем са определени в Регламент (ЕС) № 206/2010 на Комисията от 12 март 2010 г. за установяване на списъци на трети страни, територии или части от тях, от които е разрешен вносът в Европейския съюз на някои животни и прясномесо и за определяне на изискванията за ветеринарното сертифициране [9]. | Die Bestimmungen der Entscheidung 79/542/EWG finden sich jetzt in der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 der Kommission vom 12. März 2010 zur Erstellung von Listen der Drittländer, Gebiete und Teile davon, aus denen das Verbringen bestimmter Tiere und bestimmten frischen Fleisches in die Europäische Union zulässig ist, und zur Festlegung der diesbezüglichen Veterinärbescheinigungen [9]. |
По тази причина позоваванията на Решение 79/542/ЕИО в част 1 от приложение II към Решение 2007/777/ЕО следва да бъдат заменени с позовавания на Регламент (ЕС) № 206/2010. | Die Bezüge auf die Entscheidung 79/542/EWG in Anhang II Teil 1 der Entscheidung 2007/777/EG sollten daher durch Bezüge auf die Verordnung (EU) Nr. 206/2010 ersetzt werden. |
Решение 2007/777/ЕО и Регламент (ЕО) № 798/2008 следва да бъдат съответно изменени. | Die Entscheidung 2007/777/EG und die Verordnung (EG) Nr. 798/2008 sollten daher entsprechend geändert werden. |
Приложение II към Решение 2007/777/ЕО се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент. | Anhang II der Entscheidung 2007/777/EG wird gemäß Anhang I der vorliegenden Verordnung geändert. |
Приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент. | Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 wird gemäß Anhang II der vorliegenden Verordnung geändert. |