Source | Target | Списъкът, предвиден в член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2580/2001, се заменя със списъка, който се съдържа в приложението към настоящия регламент. | Die Liste nach Artikel 2 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 2580/2001 wird durch die Liste im Anhang der vorliegenden Verordnung ersetzt. |
Съставено в Брюксел на 10 декември 2012 година. | Geschehen zu Brüssel am 10. Dezember 2012. |
ПРИЛОЖЕНИЕ | ANLAGE |
СПИСЪК НА ЛИЦАТА, ГРУПИТЕ И ОБРАЗУВАНИЯТА, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 1 | LISTE DER PERSONEN, VEREINIGUNGEN UND KÖRPERSCHAFTEN NACH ARTIKEL 1 |
ФИЗИЧЕСКИ ЛИЦА | PERSONEN |
ABDOLLAHI Hamed (известен също като Mustafa Abdullahi), роден на 11.8.1960 г. в Иран. | ABDOLLAHI Hamed (Mustafa Abdullahi), geboren am 11.8.1960 im Iran. |
Паспорт: D9004878 | Passnummer: D9004878. |
AL-NASSER, Abdelkarim Hussein Mohamed, роден в Al Ihsa (Саудитска Арабия), гражданин на Саудитска Арабия | AL-NASSER, Abdelkarim Hussein Mohamed, geboren in Al Ihsa (Saudi Arabien), saudi-arabischer Staatsangehöriger |
AL YACOUB, Ibrahim Salih Mohammed, роден на 16.10.1966 г. в Tarut (Саудитска Арабия), гражданин на Саудитска Арабия | AL YACOUB, Ibrahim Salih Mohammed, geboren am 16.10.1966 in Tarut (Saudi Arabien), saudi-arabischer Staatsangehöriger |
ARBABSIAR Manssor (известен също като Mansour Arbabsiar), роден на 6 или 15 март 1955 г. в Иран. | ARBABSIAR Manssor (alias Mansour Arbabsiar), geboren am 6. oder 15. März 1955 im Iran. |
Ирански и американски гражданин. | Iranischer und US-amerikanischer Staatsbürger. |
BOUYERI, Mohammed (известен също като Abu ZUBAIR, като SOBIAR и като Abu ZOUBAIR), роден на 8.3.1978 г. в Амстердам (Нидерландия), член на „Hofstadgroep“ | BOUYERI, Mohammed (alias Abu ZUBAIR, alias SOBIAR, alias Abu ZOUBAIR), geboren am 8.3.1978 in Amsterdam (Niederlande) — Mitglied der „Hofstadgroep“ |
FAHAS, Sofiane Yacine, роден на 10.9.1971 г. в гр. Алжир (Алжир), член на „al-Takfir“ и „al-Hijra“ | FAHAS, Sofiane Yacine, geboren am 10.9.1971 in Algier (Algerien) — Mitglied von „al-Takfir“ und „al-Hijra“ |
IZZ-AL-DIN, Hasan (известен също като GARBAYA, Ahmed, като SA-ID и като SALWWAN, Samir), Ливан, роден през 1963 г. в Ливан, гражданин на Ливан | IZZ-AL-DIN, Hasan (alias GARBAYA, Ahmed, alias SA-ID, alias SALWWAN, Samir), Libanon, geboren 1963 im Libanon. Staatsbürgerschaft: Libanon |
MOHAMMED, Khalid Shaikh (известен също като ALI, Salem, като BIN KHALID, Fahd Bin Adballah, като HENIN, Ashraf Refaat Nabith и като WADOOD, Khalid Adbul), роден на 14.4.1965 г. или на 1.3.1964 г. в Пакистан, паспорт № 488555 | MOHAMMED, Khalid Shaikh (alias ALI, Salem, alias BIN KHALID, Fahd Bin Adballah, alias HENIN, Ashraf Refaat Nabith, alias WADOOD, Khalid Adbul), geboren am 14.4.1965 oder 1.3.1964 in Pakistan, Passnummer: 488555 |
SHAHLAI Abdul Reza (известен също като Abdol Reza Shala'i, като Abd-al Reza Shalai, като Abdorreza Shahlai, като Abdolreza Shahla'i, като Abdul-Reza Shahlaee, като Hajj Yusef, като Haji Yusif, като Hajji Yasir, като Hajji Yusif, катоYusuf Abu-al-Karkh), роден приблизително през 1957 г. в Иран. | SHAHLAI Abdul Reza (alias Abdol Reza Shala'i, alias Abd-al Reza Shalai, alias Abdorreza Shahlai, alias Abdolreza Shahla'i, alias Abdul-Reza Shahlaee, alias Hajj Yusef, alias Haji Yusif, alias Hajji Yasir, alias Hajji Yusif, alias .Yusuf Abu-al-Karkh), geboren ca. 1957 im Iran. |
Адреси: (1) Kermanshah, Иран, (2) военна база Mehran, провинция Ilam, Иран | Adressen: (1) Kermanshah, Iran, (2) Militärbasis Mehran, Provinz Ilam, Iran. |
SHAKURI Ali Gholam, роден приблизително през 1965 г. в Техеран, Иран | SHAKURI Ali Gholam, geboren ca. 1965 in Teheran, Iran |
SOLEIMANI Qasem (известен също като Ghasem Soleymani, като Qasmi Sulayman, като Qasem Soleymani, като Qasem Solaimani, като Qasem Salimani, като Qasem Solemani, като Qasem Sulaimani и като Qasem Sulemani), роден на 11.3.1957 г. в Иран. | SOLEIMANI Qasem (alias Ghasem Soleymani, alias Qasmi Sulayman, alias Qasem Soleymani, alias Qasem Solaimani, alias Qasem Salimani, alias Qasem Solemani, alias Qasem Sulaimani, alias Qasem Sulemani), geboren am 11.3.1957 im Iran. |
Ирански гражданин. | Iranischer Staatsbürger. |
2 ГРУПИ И ОБРАЗУВАНИЯ | VEREINIGUNGEN UND KÖRPERSCHAFTEN |
„Организация Abu Nidal“ – „ANO“ (известна също като „Революционен съвет на Фатах“, като „Арабски революционни бригади“, като „Черен септември“, като „Революционна организация на мюсюлманите социалисти“) | „Abu Nidal Organisation“ — „ANO“ (alias „Fatah Revolutionary Council“ („Fatah-Revolutionsrat“), alias „Arab Revolutionary Brigades“ („Arabische Revolutionäre Brigaden“), alias „Black September“ („Schwarzer September“), alias „Revolutionary Organisation of Socialist Muslims“ („Revolutionäre Organisation der Sozialistischen Moslems“)) |
„Бригада на мъчениците на Al-Aqsa“ | „Al-Aqsa-Martyr’s Brigade“ („Al-Aksa-Märtyrerbrigade“) |
Сдружение „Ал-Акса“ (Al-Aqsa e.V.) | „Al-Aqsa e.V.“ |
„Аl–Takfir“ и „Аl–Hijra“ | „Al-Takfir“ und „Al-Hijra“ |
„Babbar Khalsa“ | „Babbar Khalsa“ |
„Комунистическа партия на Филипините“, включително „Нова народна армия“ – „NPA“, Филипини | „Kommunistische Partei der Philippinen“, einschließlich der „New People’s Army“ („Neue Volksarmee“) — „NPA“, Philippinen |
„Gama'a al-Islamiyya“ (известна също като „Al-Gama'a al-Islamiyya“) („Ислямска група“ – „IG“) | „Gama'a al-Islamiyya“ (alias „Al-Gama'a al-Islamiyya“) („Islamische Gruppe“ — „IG“) |
„İslami Büyük Doğu Akıncılar Cephesi“ – „IBDA-C“ („Фронт на великите ислямски източни воини“) | „İslami Büyük Doğu Akıncılar Cephesi“ — „IBDA-C“ („Front islamique des combattants du Grand Orient“ („Front der islamischen Kämpfer des Großen Ostens“)) |
„Хамас“, включително „Hamas-Izz al-Din al-Qassem“ | „Hamas“ (einschließlich „Hamas-Izz al-Din al-Qassem“) |
„Муджахидини на Хизбула“ – „HM“ | „Hisbollah-Mudschaheddin“ — „HM“ |
„Hofstadgroep“ | „Hofstadgroep“ |
„Фондация за спасение и развитие на Светата земя“ | „Holy Land Foundation for Relief and Development“ („Stiftung für Hilfe und Entwicklung im Heiligen Land“) |
„Международна федерация на младите сикхи“ – „ISYF“ | „International Sikh Youth Federation“ — „ISYF“ („Internationaler Sikh-Jugendverband“) |
„Силата на Калистан Зиндабад“ („Khalistan Zindabad Force“) – „KZF“ | „Khalistan Zindabad Force“ — „KZF“ |
„Кюрдска работническа партия“ – „PKK“ (известна също като „KADEK“, като „KONGRA-GEL“) | „Kurdische Arbeiterpartei“ — „PKK“ (alias „KADEK“, alias „KONGRA-GEL“) |
„Тигри за освобождение на Тамил Илам“ – „LTTE“ | „Liberation Tigers of Tamil Eelam“ — „LTTE“ |
„Ejército de Liberación Nacional“ („Национална армия за освобождение“) | „Ejército de Liberación Nacional“ („Nationale Befreiungsarmee“) |
„Палестински ислямски джихад“ – „PIJ“ | „Palestinian Islamic Jihad“ — „PIJ“ („Palästinensischer Islamischer Dschihad“) |
„Народен фронт за освобождение на Палестина“ – „PFLP“ | „Popular Front for the Liberation of Palestine“ — „PFLP“ („Volksfront für die Befreiung Palästinas“) |
„Народен фронт за освобождение на Палестина – главно командване“ (известен също като „PFLP – General Command“) | „Popular Front for the Liberation of Palestine — General Command“ (alias „PFLP-General Command“) („Generalkommando der Volksfront für die Befreiung Palästinas“) |
„Fuerzas armadas revolucionarias de Colombia“ – „FARC“ („Революционни въоръжени сили на Колумбия“) | „Fuerzas armadas revolucionarias de Colombia“ — „FARC“ („Revolutionäre Armee von Kolumbien“) |
„Devrimci Halk Kurtuluș Partisi-Cephesi“ – „DHKP/C“ (известна също като „Devrimci Sol“ („Революционна левица“), като „Dev Sol“) („Революционна армия/фронт/партия за народно освобождение“) | „Devrimci Halk Kurtuluș Partisi-Cephesi“ — „DHKP/C“ (alias „Devrimci Sol“ („Revolutionäre Linke“), alias „Dev Sol“) („Revolutionäre Volksbefreiungsarmee/-front/-partei“) |
„Sendero Luminoso“ – „SL“ („Сияйната пътека“) | „Sendero Luminoso“ — „SL“ („Leuchtender Pfad“) |
„Stichting Al Aqsa“ (известна също като „Stichting Al Aqsa Nederland“ и като „Al Aqsa Nederland“) | „Stichting Al Aqsa“ (alias „Stichting Al Aqsa Nederland“, alias „Al Aqsa Nederland“) |
„Teyrbazen Azadiya Kurdistan“ – „TAK“ (известна също като „Соколи за свободата на Кюрдистан“, като „Ястреби за свободата на Кюрдистан“) | „Terêbazên Azadiya Kürdistan“ — „TAK“ (alias „Kurdistan Freedom Falcons“, alias „Kurdistan Freedom Hawks“) („Freiheitsfalken Kurdistans“) |
Уместно е да се предвиди обвързващата тарифна информация, която е издадена от митническите органи на държавите-членки във връзка с класирането на стоки в Комбинираната номенклатура, но която не е в съответствие с настоящия регламент, да може да продължи да бъде ползвана от титуляря за срок от три месеца съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността [2]. | Es ist angemessen, dass die von den Zollbehörden der Mitgliedstaaten erteilten verbindlichen Zolltarifauskünfte, die die Einreihung von Waren in die Kombinierte Nomenklatur betreffen und die mit dieser Verordnung nicht übereinstimmen, während eines Zeitraums von drei Monaten von dem Berechtigten gemäß den Bestimmungen des Artikels 12 Absatz 6 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates vom 12. Oktober 1992 zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaften [2]weiterverwendet werden können. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс, | Der Ausschuss für den Zollkodex hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Fristen Stellung genommen — |
Артикул, представляващ венец от разноцветни изкуствени цветя, имитация на т.нар. „lei“ (хавайска гирлянда от копринени цветя). | Die Ware besteht aus einer Girlande aus künstlichen Blumen unterschiedlicher Farben, die eine Nachahmung eines so genannten Leis darstellt. |
Всяко цвете се състои от два отделни елемента, изрязани от цветен тъкан текстилен материал, изрязан във формата на венчелистчета на цветове. | Jede Blüte besteht aus zwei einfarbigen Spinnstoffteilen, die in Form von Blütenblättern ausgeschnitten sind. |
Всяко цвете е отделено от съседното с прозрачна пластмасова тръбичка, имитираща стеблото на цветето. | Die einzelnen Blüten werden durch ein durchsichtiges Kunststoffröhrchen, mit dem der Blumenstängel nachgeahmt werden soll, voneinander getrennt. |
Пластмасовите тръбички и цветята са свързани с тънък конец така, че да образуват кръг с диаметър приблизително 30 cm, наподобяващ венец от цветя. | Ein dünner Faden verbindet die Kunststoffröhrchen und die Blüten miteinander und bildet als Nachahmung einer runden Blumengirlande einen Kreis mit einem Durchmesser von etwa 30 cm. |
(Вж. снимка № 662) [1] | (siehe Abbildung Nr. 662) [1] |
Класирането се определя от общи правила 1, 3 а) и 6 за тълкуването на Комбиниранатаноменклатура и от текстовете на кодове по КН 6702 и 67029000. | Einreihung gemäß den Allgemeinen Vorschriften 1, 3 Buchstabe a und 6 für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur sowie nach dem Wortlaut der KN-Codes 6702 und 67029000. |
Артикулът наподобява венец от цветя и е предназначен да се носи около врата като имитация на „lei“. | Die Ware ähnelt einer Blumengirlande und ist dazu bestimmt, als Nachahmung eines „Leis“ um den Hals getragen zu werden. |
За артикула не се отнася забележка 3 б) към глава 67, тъй като изкуствените цветя не са изготвени като едно цяло, а всяко цвете се състои от два елемента от текстилен материал, изрязан във формата на венчелистчета на цветове, и понеже съединяването на венчелистчетата и стеблата с помощта на тънък конец е начин, подобен на свързване, залепване или сглобяване на части една с друга. | Die Einreihung der Ware wird aufgrund der Anmerkung 3 Buchstabe b zu Kapitel 67 nicht ausgeschlossen, weil die künstlichen Blumen nicht in einem Stück hergestellt sind, da jede Blüte aus zwei Stoffteilen besteht, die in Form von Blütenblättern ausgeschnitten sind, und weil das Zusammenfügen der Blüten und Stängel durch einen dünnen Faden ein ähnliches Verfahren darstellt wie das Binden, Kleben oder Ineinanderstecken der einzelnen Teile. |
Артикулът прилича по форма на естествен продукт (вж. също обяснителните бележки към Хармонизираната система за позиция 6702, параграфи 1 и 3), независимо дали елементите му съответстват точно на тези на естествения продукт. | Die Ware ahmt in ihrer Form ein Naturerzeugnis nach (siehe auch HS-Erläuterungen zu Position 6702 Nummern 1 und 3), unabhängig davon, ob die Details dem Naturerzeugnis mehr oder weniger ähneln. |
Класирането като бижутерийна имитация в позиция 7117 е изключено, тъй като артикулът представлява имитация не на бижута, а на венец от цветя, който се носи около врата — т.нар. „lei“. | Eine Einreihung in Position 7117 als Fantasieschmuck ist ausgeschlossen, da die Ware keine Imitation von Schmuck, sondern die Imitation einer Blumengirlande ist, die um den Hals getragen wird, eines so genannten Leis. |
Следователно артикулът не е обхванат от условията на позиция 7117 („Бижутерийна имитация“). | Daher fällt die Ware nicht unter den Wortlaut der Position 7117 (Fantasieschmuck). |
Класирането в позиция 9505 като артикул за празненства, карнавалии други развлечения също се изключва, тъй като артикулът не е проектиран, изработен и считан изключително за празненства. | Eine Einreihung in Position 9505 als Fest-, Karnevals-/Faschings- oder andere Unterhaltungsartikel ist auch ausgeschlossen, da die Ware nicht ausschließlich als Festartikel entworfen, angefertigt und anerkannt wird. |