Source | Target | ЕО №: EL-PGI-0005-0709-27.06.2008 | EG-Nr.: EL-PGI-0005-0709-27.06.2008 g.g.A. |
ЗГУ ( X ) ЗНП ( ) | ( X ) g.U. ( ) |
„Μανταρίνι Χίου“ (Mandarini Chiou) | «Μανταρίνι Χίου» (Mandarini Chiou) |
Клас 1.6 — Плодове, зеленчуци и зърнени култури, пресни или преработени | Klasse 1.6 — Obst, Gemüse und Getreide, unverarbeitet und verarbeitet |
„Mandarini Chiou“, мандарина от вида Citrus deliciosa Tenore и от общия сорт на Хиос (общ средиземноморски сорт), притежава следните характеристики: | Die Frucht Mandarini Chiou, die zur Art Citrus deliciosa Tenore und zur Sorte Chiotiko Koino (gewöhnliche Mittelmeermandarine) gehört, weist nachstehend aufgeführte Eigenschaften auf. |
Физически характеристики: | Physikalische Eigenschaften: |
Форма сферична, сплескана на полюсите | Form Kugelartig, an Ober- und Unterseite abgeflacht |
Тегло 60 — 150 gr | Gewicht 60-150 gr |
Размер 55 — 70 mm | Größe 55-70 mm |
Кора 1,5 — 3,5 mm, отделяща се лесно от меката част. | Schale 1,5-3,5 mm, leicht ablösbar vom Fruchtfleisch |
Брой на плодниците 7 — 14, отделящи се лесно от меката част. | Anzahl der Segmente 7-14, leicht trennbar |
Брой на семенцата 8 — 24 малки, полиембрионални ендосперми. | Anzahl der Samen 8-24 kleine polyembryonische Endosperme |
Органолептични характеристики: | Organoleptische Eigenschaften: |
Плодът е с жълто-оранжев цвят, нежна и вкусна мека част, с отличителен аромат, сравнително грапава кора със светлооранжев цвят. | Die Frucht ist gelblich-orangefarben und hat zartes, wohlschmeckendes, leicht orangenfarbenes Fruchtfleisch mit intensivem Aroma und vergleichsweise rauer Segmenthaut. |
Химични характеристики: | Chemische Eigenschaften: |
Сочност 33 — 45 % | Fruchtsaftgehalt 33-45 % |
Съдържание на захари>9,0 по Brix | Zuckergehalt>9,0 Brix |
Киселинност 0,7 — 1,75 % | Säuregehalt 0,7-1,75 % |
Отношение захари/киселини (индекс на зрялост) 7,5 – 1 | Zucker-Säureverhältnis (Reifeindex) 7,5-1 |
Етерични масла: | Ätherische Öle: |
Те включват: алфа-туйен, алфа-пинен, камфен, бета-пинен, бета-мирцен, о-метиланизол, р-цимен, d-лимонен, гама-терпинен, линалол, бета-кариофилин. | Beispielsweise α-Thujen, α-Pinen, Camphen, β-Pinen, β-Myrcen, ο-Methylanisol, p-Cymol, d-Limonen, γ-Terpinen, Linalool, β-Caryophyllen. |
Основната съставка, чиято концентрация е най-висока, е d-лимоненът, следван от гама-терпинена. | Hauptbestandteil mit der größten Konzentration ist d-Limonen, gefolgt von γ-Terpinen. |
Етеричните масла се извличат от целия плод или само от кората по механичен начин и извлеченото количество зависи от различни фактори, като степента на зрялост на плода, големината му и използвания метод. | Die ätherischen Öle werden mechanisch aus der ganzen Frucht oder nur aus der Schale extrahiert, wobei die Menge des Ertrags von vielen Faktoren wie dem Reifegrad der Frucht, ihrer Größe und den angewendeten Verfahren abhängig ist. |
Специфични етапи на производство, които трябва да бъдат извършени в определения географски район | Besondere Erzeugungsschritte, die in dem abgegrenzten geografischen Gebiet erfolgen müssen |
Отглеждането, производството, брането, сортирането и определянето на размера на продукта „Mandarini Chiou“ трябва да бъдат извършвани в географския район на островите Хиос (Chios), Псара (Psara) и Инусес (Inousses). | Anbau, Ernte, Auslese und Verpacken des Erzeugnisses Mandarini Chiou müssen in dem geografischen Gebiet der Inseln Chios, Psara und Inousses erfolgen. |
Продуктите от преработката на мандарината „Mandarini Chiou“, като например захарни изделия и сок, както и получените от нея продукти, като етерични масла, трябва да бъдат етикетирани всъответствие със „Съобщението на Комисията — Насоки за етикетиране на храните, в чийто състав влизат продукти, регистрирани като защитени наименования за произход (ЗНП) и защитени географски указания (ЗГУ)“ (ОВ С 341, 16.12.2010 г., стр. 3—4). | Verarbeitungserzeugnisse der Mandarini Chiou wie Süßigkeiten, Säfte usw. sowie ihre Nebenerzeugnisse wie ätherisches Öl sind gemäß der „Mitteilung der Kommission – Leitlinien für die Kennzeichnung von Lebensmitteln, die Zutaten mit geschützten Ursprungsbezeichnungen (g.U.) und geschützten geografischen Angaben (g.g.A.) enthalten“ (ABl. C 341 vom 16.12.2010, S. 3-4) zu etikettieren. |
Закрилата на наименованието се изисква за островите Хиос, Псара и Инусес. | Der Schutz des Namens wird für die Inseln Chios, Psara und Inousses beantragt. |
Условия, свързани с почвата — геологичната основа се характеризира с алувиални отлагания, получени от разпадането на варовикови скали. | Der Faktor Boden – Charakteristisch für das Grundgestein sind alluviale Ablagerungen aus Kalkstein. |
Преобладаващата част от почвите са глинести, богати на активен общ калций (CaCO3) — почвени фактори, благоприятни за отглеждането на „Mandarini Chiou“. | Die Böden sind meist tonig-lehmig und reich an Vollcalcium und Calciumcarbonat (CaCO3). Diese Bodenfaktoren begünstigen den Anbau der Mandarini Chiou. |
Климатични условия — характерни за климата на региона са: | Der Faktor Klima – Charakteristisch für das Klima des Gebiets sind |
наличието на годишни ветрове (мелтемите, които от Средиземноморския басейн се наблюдават само в Егейско море), правещи по-умерени климатичните промени (като смекчават по този начин климата и по принцип предпазват плодовете от измръзване) и прогонващи облаците; | Jahreszeitenwinde (im Mittelmeerraum weht der Wind Meltemi nur in der Ägäis), die zu einer stabilen Temperatur beitragen (damit für ein allgemein mildes Klima sorgen und die Früchte vor Frost schützen) und die Wolken vertreiben; |
значителното слънцегреене през цялата година (в Хиос се отчита най-голям брой часове без облаци в сравнение с останалата част от страната) и по-специално по време на годишните ветрове (мелтемите), когато продължителността на слънцегреенето е най-дълга, и | die Tatsache, dass es das ganze Jahr über viel Sonnenschein gibt (auf Chios werden mehr bewölkungsfreie Stunden gemessen als an jedem anderen Ort in Griechenland), wobei die Sonnenscheindauer ihren Höchstwert während der Jahreszeitenwinde (Meltemi) erreicht; |
слаби годишни колебания на температурата, водещи до меки и кратки зими, както и до прохладни лета. | die geringe jährliche Schwankungsbreite der Temperatur, womit die Winter mild und kurz und die Sommer frisch sind. |
Тези климатични характеристики, в съчетание със следните фактори: а) поддържаната висока температура на повърхностните води (>22 °C) дори през есента, б) разположението на засадените площи, даващо възможност за силно слънцегреене, и в) условията, свързани с почвата, посочени в предшестващия параграф, са оказали въздействие върху размера и качеството на произведените плодове и са благоприятствали получаването на високо съдържание на захар поради силното слънцегреене, съчетано с високи дневни температури, засилващи фотосинтезата, и бързото отделяне на киселините поради високите нощни температури. | Das oben erläuterte Klimaprofil hat in Verbindung mit (a) der auch im Herbst hohen Temperatur des Oberflächenwassers (>22 °), (b) der Lage der Plantagen, durch die die Frucht vermehrter Sonneneinstrahlung ausgesetzt ist, und (c) dem ebenfalls oben erläuterten Bodenprofil insofern die Größe und die Qualität des Erzeugnisses beeinflusst, als der hohe Zuckergehalt infolge der durch die intensive Sonneneinstrahlung und die warmen Tage verstärkten Photosynthese und die rasche Abspaltung der Säuren aufgrund der warmen Nächte zu einem erhöhten Reifeindex |
Захари | Zucker |
Съдържание на лимонена киселина | Zitronensäuregehalt |
Тези фактори обясняват високия индекс на зрялост и оттам — сладкия вкус и силния аромат. | und damit zum süßen Geschmack und intensiven Aroma beitragen. |
специалната архитектура на голям брой къщи, принадлежащи на собствениците на земеделските стопанства. Те са построени в овощните градини и са обикновено двуетажни, което дава възможност за по-добро наблюдение на насажденията; | die besondere Bauweise der Wohnhäuser der Plantagenbetreiber, die innerhalb der Plantage liegen und gewöhnlich zweistöckig sind, um eine bessere Übersicht zu ermöglichen; |
начинът на напояване, осъществявано с помощта на водно колело, което е извличало от кладенец вода с много добро качество и я е насочвало по бразди. | die Art der Bewässerung, die durch Gräben und Schöpfwerke erfolgte, mit denen hochwertiges Wasser aus Brunnen geschöpft wurde. |
Следва да се подчертае, че напоителните системи на острова са създадени през ХIV-ти век от генуезци, които освен това са изградили дренажни системи, без аналог в света по онова време; | Die Bewässerungssysteme der Insel wurden im 14. Jahrhundert von Genuesern entwickelt, die auch für diese Zeit einzigartige Entwässerungssysteme anlegten; |
създадените находчиви начини на бране. | die ausgefeilten Erntetechniken. |
Според много източници жителите на Хиос единствени в Гърция умеели да отрязват плодовете от дървото с подходяща техника, тоест с помощта на ножици, след което отрязвали стъблото в дълбочина, оставяйки в плода само дръжката, за да не позволят на прекалено дългите стъбла да повредят плодовете, пренасяни в кофи или щайги; | Einer Reihe von Quellen zufolge beherrschten in Griechenland nur die Chioten die Schnittkunst, d. h. sie lösten die Frucht mit Scheren aus dem Baum, entfernten den Stiel und beließen nur den Stielansatz an der Frucht, um zu verhindern, dass die Früchte bei der Beförderung in Eimern und Kisten durch längere Stiele schadhaft wurden; |
практиките и въведените начини на наторяване на културите, които предвиждали между другото повсеместното използване на говежди, овчи, кози и птичи тор от животните, отглеждани успоредно от производителите на цитрусови плодове. | die Verfahren zur Düngung der Plantagen, darunter die allgemeine Verwendung des Dungs der Rinder, Schafe, Ziegen und des Geflügels, die bzw. das die Zitrusfruchtanbauer ebenfalls halten. |
Въпреки че използването на животински тор продължава да бъде една от основните практики за наторяване на дървета, то е впроцес на изчезване поради недостиг на необходимите количества; | Obwohl die Verwendung von Tierdung nach wie vor eine der wichtigsten Methoden zur Düngung der Bäume darstellt, ist sie mangels Masse rückläufig. |
практиките и начините, използвани за защита от измръзване и включващи по-специално контролиран огън, оградни стени („toichogyria“) и много гъстото засаждане на дърветата (минималните разстояния между тях са от 2 до 2,5 m, така че приблизително 100 дървета са засадени на 1000 m2). | die ausgeklügelten Frostschutzverfahren, darunter die kontrollierten Feuer, die „Toichogyria“ genannten Schutzmauern und die hohe Baumbesatzdichte mit einem Mindestabstand von 2-2,5 m zwischen den Bäumen (ca. 100 Bäume pro 0,1 ha). |
„Mandarini Chiou“ е един от най-известните традиционни земеделски продукти на Гърция. Наред със защитеното наименование за произход „Mastiha Chiou“ той е най-важният продукт в областта. | Mantarini Chiou ist eines der bekanntesten traditionellen landwirtschaftlichen Erzeugnisse Griechenlands und zusammen mit Mastiha Chiou g.U. das wichtigste Erzeugnis des Nomos. |
Мандарината е много търсена заради специфичния си вкус и характерния си силен аромат. | Sehr begehrt ist die Frucht aufgrund ihres besonderen Geschmacks und ihres intensiven Aromas. |
Произвежданият в Хиос сорт мандарина е единствен по рода си. | Die auf der Insel Chios angebaute Mandarinensorte ist einzigartig. |
Той се счита за един от най-добрите и най-ароматните в света. | Es heißt sogar, sie sei eine der besten und aromatischsten Mandarinen der Welt. |
Дори когато не са още зрели, мандарините са толкова ароматни, че въз основа на трайния аромат може да се установи, кой е ял от тях. | Auch die unreifen Mandarinen duften so sehr, dass sich aufgrund des lang anhaltenden Aromas später feststellen lässt, wer von ihnen gegessen hat. |
Ароматът от овощните градини с „Mandarini Chiou“ е толкова силен, че островът е известен както в Гърция, така и отвъд нейните граници като „Хиос благоуханния“. | So stark ist das von den Plantagen der Mandarini Chiou verströmte Aroma, dass die Insel Chios innerhalb und außerhalb Griechenlands als das „duftende“ Chios bekannt ist. |
Този епитет няма да изненада госта, тъй като се говори, че уханието на регионаКампос стига до него, още докато е в морето от самото начало на пътуването му към зеления център на острова. | Für den Besucher ist diese Bezeichnung alles andere als überraschend, da ihn die Düfte von Kambos, wie es heißt, schon auf dem Meer umfangen, spätestens aber von dem Augenblick an, da er sich auf Erkundungstour durch das grüne Herz der Insel begibt. |
Заявката на регистрация на „Mandarini Chiou“ като продукт със защитено географско указание се основава следователно на неговата репутация, която на свой ред се дължи на специалното му качество. | Die Grundlage für die Nominierung der Mandarini Chiou als g.g.A.-Erzeugnis ist ihr auf Qualität beruhendes Ansehen. |
От края на ХIХ-ти век наименованието „Mandarini Chiou“ служи на пазара на пресни плодове за идентификация и търсене на един много харесван, оригинален продукт, отглеждан в Хиос, с много характерен аромат, специфичен вкус и отглеждан по начин, който е допринесъл за неговата специална пазарна стойност. | Der Name „Mandarini Chiou“ wurde seit dem ausgehenden 19. Jahrhundert auf dem Markt für Frischobst zum Inbegriff eines sehr begehrten Erzeugnisses aus Chios mit intensivem, charakteristischem Aroma und einzigartigem Geschmack, und zwar unter Umständen, die der Frucht einen besonderen Handelswert verlieh. |
Най-старото писмено свидетелство относно хартиената опаковка, използвана в Хиос, датира от 1878 г. и е текст, написан от французина A. Testevuide в „Le Tour du Monde“ („Околосветско пътешествие“ — френско списание, посветено на пътешествията). | Das älteste schriftliche Zeugnis für das Chartoma auf Chios ist von dem Franzosen A. Testevuide in dem französischen Reisemagazin „Le tour du Monde“ aus dem Jahre 1878 überliefert. |
Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или особеностите на продукта (за ЗНП) или специфично качество, репутация или друга особеност на продукта (за ЗГУ) | Ursächlicher Zusammenhang zwischen dem geografischen Gebiet und der Qualität oder den Merkmalen des Erzeugnisses (im Falle einer g.U.) bzw. einer bestimmten Qualität, dem Ansehen oder sonstigen Eigenschaften des Erzeugnisses (im Falle einer g.g.A.) |
Изключителната репутация на продукта се дължи както на съчетанието от присъщите му специфични особености, така и на ефикасната дейност на човека. | Das herausragende Ansehen des Erzeugnisses ist Ergebnis sowohl seiner besonderen genetischen Eigenschaften als auch der wirksamen Eingriffe des Menschen. |
Във всеки случай „Mandarini Chiou“ е ценена много високо от потребителите както в Гърция, така и в чужбина, преди всичко заради своя характерен аромат и специфичен вкус — качества, които в миналото са допринесли много за процъфтяването на местната икономика и за развитието на търговията с европейските страни (Чехословакия, България, Румъния, Сърбия, Полша, Германия). | Der Frucht „Mandarini Chiou“ ist seitens der Verbraucher innerhalb und außerhalb Griechenlands vor allem wegen ihres besonderen Aromas und ihres einzigartigen Geschmacks große Wertschätzung zuteil geworden; dies hat insbesondere in der Vergangenheit zur Blüte des örtlichen Wirtschaftslebens und zur Entwicklung von Handelsbeziehungen mit den Ländern Europas (Tschechoslowakei, Bulgarien, Rumänien, Serbien, Polen, Deutschland) beigetragen. |
За всичко това се говори в редица пътеписи на известни пътешественици (Galland, Testevuide, Ζολώτας, Τομπάζης, Σγουρός и Σωτηριάδου). Природната среда също допринася до голяма степен за тази репутация. | Viele bedeutende Reisende (Galland, Testevuide, Zolotas, Tombazis, Sgouros und Sotiriadou) berichten davon. |
Тя включва главно условията, свързани с почвата, и климатичните условия. За популяризиране на характерните особености на продукта основна роля е изиграло включването на неговото отглеждане в икономическата и търговската среда на местното общество. | Einen wichtigen Beitrag zu dem Ansehen der Frucht hat zudem die natürliche Umwelt geleistet, die hauptsächlich von den Boden- und Klimaverhältnissen des Gebiets geprägt ist. Weithin bekannt geworden sind die besonderen Eigenschaften des Erzeugnisses durch die Tatsache, dass der Anbau in das allgemeine Wirtschafts- und Handelsleben der örtlichen Gesellschaft einbezogen wurde. |