Bulgarian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
И накрая, репутацията на продукта „Mandarini Chiou“ се дължи в немалка степен и на характерните особености на географския район, където е отглеждана мандарината. Ето защо остров Хиос неслучайно е наречен „Хиос благоуханния“.Schließlich ist das Ansehen der Mandarini Chiou nicht zuletzt auf die besonderen Merkmale des geografischen Gebiets zurückzuführen – die Insel hat nicht zufällig den Beinamen „die Duftende“ erhalten.
[член 5, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006](Artikel 5 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006)
за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Scottish Wild Salmon (ЗГУ)]zur Eintragung einer Bezeichnung in das Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben [Scottish Wild Salmon (g.g.A.)]
като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 година относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни [1]и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него,gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 510/2006 des Rates vom 20. März 2006 zum Schutz von geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel [1], insbesondere auf Artikel 7 Absatz 4 Unterabsatz 1,
В съответствие с член 6, параграф 2, алинея първа от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Scottish Wild Salmon“, подадена от Обединеното кралство, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз [2].Der Antrag des Vereinigten Königreichs auf Eintragung der Bezeichnung „Scottish Wild Salmon“ wurde gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 im Amtsblatt der Europäischen Union [2]veröffentlicht.
Предназначени за консумация от човека земеделски продукти, посочени в приложение I към Договора:Für den menschlichen Verzehr bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse gemäß Anhang I AEUV:
Прясна риба, мекотели и ракообразни и продукти от тяхFisch, Muscheln, Schalentiere, frisch und Erzeugnisse daraus
Scottish Wild Salmon (ЗГУ)Scottish Wild Salmon (g.g.A.)
за забрана на риболова на сайда в зони IIIa и IV, както и във водите на ЕС от зони IIa, IIIb, IIIc и подучастъци 22—32 от страна на съдове под флага на Швецияüber ein Fangverbot für Seelachs in den Gebieten IIIa und IV, in den EU-Gewässern der Gebiete IIa, IIIb, IIIc sowie in den Untergebieten 22-32 für Schiffe unter der Flagge Schwedens
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,DIE EUROPÄISCHE KOMMISSION -
С Регламент (ЕС) № 44/2012 на Съвета от 17 януари 2012 година за определяне за 2012 г. на наличните възможности за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси, които са предмет на международни преговори или споразумения, във водите на ЕС и за корабите на ЕС в определени води извън ЕС [2]се определят квотите за 2012 г.In der Verordnung (EU) Nr. 44/2012 des Rates vom 17. Januar 2012 zur Festsetzung der Fangmöglichkeiten im Jahr 2012 in EU-Gewässern und für EU-Schiffe in bestimmten Nicht-EU-Gewässern für bestimmte, über internationale Verhandlungen und Übereinkünfte regulierte Fischbestände und Bestandsgruppen [2]sind die Quoten für das Jahr 2012 festgelegt.
IIIa и IV; водите на ЕС от зони IIa, IIIb, IIIc и подучастъци 22—32IIIa und IV; EU-Gewässer der Gebiete IIa, IIIb, IIIc und Untergebiete 22-32
за установяване на критерии, определящи кога стъклени трошки престават да бъдат отпадък по Директива 2008/98/ЕО на Европейския парламент и на Съветаmit Kriterien zur Festlegung, wann bestimmte Arten von Bruchglas gemäß der Richtlinie 2008/98/EG des Europäischen Parlaments und des Rates nicht mehr als Abfall anzusehen sind
като взе предвид Директива 2008/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 ноември 2008 г. относно отпадъците и за отмяна на определени директиви [1], и по-специално член 6, параграф 2 от нея,gestützt auf die Richtlinie 2008/98/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 19. November 2008 über Abfälle und zur Aufhebung bestimmter Richtlinien [1], insbesondere auf Artikel 6 Absatz 2,
От оценката на няколко потока отпадъци произтича, че за пазарите за рециклиране на стъклени трошки би било от полза да бъдат разработени специфични критерии, определящи кога стъклените трошки, получени от отпадъци, престават да бъдат отпадък.Eine Bewertung verschiedener Abfallströme ergibt, dass es für Bruchglasrecyclingmärkte günstig wäre, wenn spezielle Kriterien aufgestellt würden, anhand deren festgelegt werden könnte, wann aus Abfall gewonnenes Bruchglas nicht mehr als Abfall anzusehen ist.
Тези критерии следва да осигурят високо равнище на опазване на околната среда.Diese Kriterien sollten ein hohes Maß an Umweltschutz gewährleisten.
Те не следва да засягат класификацията от трети държави на стъклените трошки като отпадък.Sie sollten nicht verhindern, dass Drittländer Bruchglas als Abfall einstufen.
Доклади на Съвместния изследователски център на Европейската комисия показаха, че съществуватпазар и търсене за стъклени трошки, които се използват като изходен материал в отрасъла за производство на стъкло.Berichten der Gemeinsamen Forschungsstelle der Europäischen Kommission zufolge besteht ein Markt für und eine Nachfrage nach Bruchglas, das als Ausgangsstoff für die Glasherstellung verwendet wird.
Поради това стъклените трошки следва да са достатъчно чисти и да отговарят на съответните стандарти или спецификации, изисквани от отрасъла за производство на стъкло.Bruchglas sollte daher hinreichend rein sein und den einschlägigen, von der glasherstellenden Industrie festgelegten Normen oder Vorgaben entsprechen.
Критериите, определящи кога стъклените трошки престават да бъдат отпадък, следва да гарантират, че стъклените трошки, получени от дейност за оползотворяване, отговарят на техническите изисквания на отрасъла за производство на стъкло, отговарят на съществуващите законодателство и стандарти, приложими за продукти, и не водят до цялостно вредно въздействие върху околната среда или човешкото здраве.Die Kriterien, anhand deren festgelegt wird, wann Bruchglas nicht mehr als Abfall anzusehen ist, sollten sicherstellen, dass Bruchglas aus einem Verwertungsverfahren die technischen Anforderungen der glasherstellenden Industrie erfüllt, den geltenden Rechtsvorschriften und Normen für Erzeugnisse genügt und insgesamt nicht zu schädlichen Umwelt- oder Gesundheitsfolgen führt.
Доклади на Съвместния изследователски център на Европейската комисия показаха, че предложените критерии по отношение на отпадъците, използвани като входящ материал в дейност за оползотворяване, по отношение на процесите и техниките на обработка, както и по отношение на стъклените трошки, получени от дейност за оползотворяване, изпълняват тези цели, тъй като те следва да доведат до получаването на стъклени трошки без опасни свойства и достатъчно очистени от компоненти, различни от стъкло.Den Berichten der Gemeinsamen Forschungsstelle der Europäischen Kommission zufolge erfüllen die vorgeschlagenen Kriterien für Abfall, der dem Verwertungsverfahren zugeführt wird, für die Behandlungsverfahren und -techniken sowie für das durch das Verwertungsverfahren gewonnene Bruchglas diese Vorgaben, da sie bewirken dürften, dass Bruchglas erzeugt wird, das keine gefährlichen Eigenschaften aufweist und hinreichend frei von Nicht-Glas-Bestandteilen ist.
С цел да се осигури съответствие с критериите е целесъобразно да се гарантира, че информацията за стъклените трошки, които са престанали да бъдат отпадък, е публикувана и че е въведена система за управление.Zur Einhaltung der Kriterien sollte vorschrieben werden, dass zu Bruchglas, das nicht mehr als Abfall anzusehen ist, Informationen gegeben werden und ein Managementsystem zur Anwendung kommt.
С цел да се позволи на операторите да се адаптират към критериите, определящи кога стъклените трошки престават да бъдат отпадък, е целесъобразно да се предвиди подходящ период от време, преди настоящият регламент да започне да се прилага.Damit sich die Wirtschaftsteilnehmer an die Kriterien für die Feststellung, wann Bruchglas nicht mehr als Abfall anzusehen ist, anpassen können, empfiehlt es sich, einen angemessenen Zeitraum vorzusehen, bevor diese Verordnung Anwendung findet.
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 39 от Директива 2008/98/ЕО,Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des nach Artikel 39 der Richtlinie 2008/98/EG eingesetzten Ausschusses —
Настоящият регламент установява критерии, определящи кога стъклените трошки, предназначени за производството на стъклени вещества или предмети с процеси на претопяване, престават да бъдат отпадък.Diese Verordnung enthält Kriterien, anhand deren festgelegt wird, wann für die Herstellung von Glasmaterialien und -gegenständen im Einschmelzverfahren bestimmtes Bruchglas nicht mehr als Abfall anzusehen ist.
За целите на настоящия регламент се прилагат определенията, дадени в Директива 2008/98/ЕО.Für die Zwecke der vorliegenden Verordnung gelten die Begriffsbestimmungen der Richtlinie 2008/98/EG.
„стъклени трошки“ означава трошено стъкло, получено от оползотворяването на отпадъчно стъкло;„Bruchglas“ Glasbruch, der aus der Verwertung von Altglas gewonnen wird;
„притежател“ означава физическотоили юридическото лице, което е във владение на стъклените трошки;„Besitzer“ die natürliche oder juristische Person, die Bruchglas in ihrem Besitz hat;
„производител“ означава притежател, който прехвърля стъклени трошки на друг притежател за първи път като стъклени трошки, които са престанали да бъдат отпадък;„Erzeuger“ den Besitzer, der Bruchglas zum ersten Mal als Bruchglas, das nicht mehr als Abfall anzusehen ist, an einen anderen Besitzer überträgt;
„вносител“ означава всяко физическо или юридическо лице, установено в Съюза, което въвежда на митническата територия на Съюза стъклени трошки, които са престанали да бъдат отпадък;„Einführer“ jede natürliche oder juristische, in der EU niedergelassene Person, die Bruchglas, das nicht mehr als Abfall anzusehen ist, in das Zollgebiet der EU verbringt;
„квалифициран персонал“ означава персонал, който е квалифициран вследствие на опит или на обучение да наблюдава и оценява характеристиките на стъклените трошки;„qualifiziertes Personal“ Personal, das durch Erfahrung oder Ausbildung qualifiziert ist, die Eigenschaften von Bruchglas zu überwachen und zu bewerten;
„визуална инспекция“ означава инспекция на стъклени трошки, обхващаща всички части на пратката и с използването на човешките сетива или на неспециализирано оборудване;„Sichtprüfung“ die Prüfung von Bruchglas, bei der alle Teile einer Sendung mit den menschlichen Sinnesorganen oder nicht spezialisiertem Gerät geprüft werden;
„пратка“ означава партида от стъклени трошки, която е предназначена за доставка от производител на друг притежател и може да се съдържа в една или няколко транспортни единици, такива като контейнери.„Sendung“ eine Charge Bruchglas, die von einem Erzeuger an einen anderen Besitzer geliefert werden soll und in einer oder mehreren Beförderungseinheiten (z. B. Container) enthalten sein kann.
Критерии за стъклени трошкиKriterien für Bruchglas
Стъклените трошки престават да бъдат отпадък, когато при прехвърляне от производителя на друг притежател са изпълнени всички следни условия:Bruchglas wird nicht mehr als Abfall angesehen, wenn bei der Übertragung vom Erzeuger an einen anderen Besitzer alle nachstehenden Bedingungen erfüllt sind:
стъклените трошки, получени от дейност за оползотворяване, отговарят на критериите, определени в раздел 1 от приложение I;Das bei dem Verwertungsverfahren gewonnene Bruchglas genügt den Kriterien in Anhang I Abschnitt 1;
отпадъците, използвани като входящ материал в дейност за оползотворяване, отговарят на критериите, определени в раздел 2 от приложение I;der dem Verwertungsverfahren zugeführte Abfall erfüllt die Kriterien in Anhang I Abschnitt 2;
отпадъците, използвани като входящ материал в дейност за оползотворяване, са били обработени в съответствие с критериите, определени в раздел 3 от приложение I;der dem Verwertungsverfahren zugeführte Abfall wurde in Einklang mit den Kriterien in Anhang I Abschnitt 3 behandelt;
производителят е изпълнил изискванията, определени в членове 4 и 5;der Erzeuger genügt den Anforderungen in den Artikeln 4 und 5;
стъклените трошки са предназначени за производството на стъклени вещества или предмети с процеси на претопяване.das Bruchglas ist für die Herstellung von Glasmaterialien und -gegenständen im Einschmelzverfahren bestimmt.
Декларация за съответствиеKonformitätserklärung
За всяка пратка стъклени трошки производителят или вносителят издават декларация за съответствие, съответстваща на образеца, даден в приложение II.Der Erzeuger oder der Einführer stellt für jede Bruchglassendung eine Konformitätserklärung nach dem Muster in Anhang II aus.
Производителят или вносителят предават декларацията за съответствие на следващия притежател на пратката стъклени трошки.Der Erzeuger oder der Einführer reicht die Konformitätserklärung dem nächsten Besitzer der Bruchglassendung weiter.
Производителят или вносителят съхраняват копие от декларацията за съответствие най-малко една година след датата на издаването ѝи при поискване го представят на компетентните органи.Der Erzeuger oder der Einführer bewahrt eine Abschrift der Konformitätserklärung für einen Zeitraum von mindestens einem Jahr nach dem Ausstellungszeitpunkt auf und legt sie den zuständigen Behörden auf Wunsch vor.
Декларацията за съответствие може да бъде в електронна форма.Die Konformitätserklärung kann in elektronischer Form vorliegen.
Система за управлениеManagementsystem
Производителят прилага система за управление, подходяща за демонстриране на съответствие с критериите, посочени в член 3.Der Erzeuger wendet ein Managementsystem an, mit dem die Einhaltung der Kriterien von Artikel 3 nachgewiesen werden kann.
Системата за управление на качеството включва набор от документирани процедури по отношение на всеки от следните аспекти:Das Managementsystem schließt eine Reihe dokumentierter Verfahren für jeden der nachstehenden Aspekte ein:
мониторинг на качеството на стъклените трошки, получени от дейност за оползотворяване, както е определен в раздел 1 от приложение I (включително вземане на проби и анализ);Überwachung der Qualität von Bruchglas, das bei den Verwertungsverfahren gemäß Anhang I Abschnitt 1 (einschließlich Probenahme und Analyse) gewonnen wird;
приемен контрол на отпадъците, използвани като входящ материал в дейност за оползотворяване, както е определен в раздел 2 от приложение I;Annahmekontrolle für Abfall, der den Verwertungsverfahren gemäß Anhang I Abschnitt 2 zugeführt wird;
мониторинг на процесите и техниките на обработка, описани в раздел 3 от приложение I;Überwachung der in Anhang I Abschnitt 3 beschriebenen Behandlungsverfahren und -techniken;
обратна информация от клиентите относно спазването на качеството на стъклените трошки;Rückmeldungen von Kunden zur Einhaltung der Bruchglasqualität;
водене на отчетност на резултатите от мониторинга, провеждан съгласно букви а) — в);Aufzeichnungen der Ergebnisse der Überwachung gemäß den Buchstaben a bis c;
преглед и подобряване на системата за управление;Überarbeitung und Verbesserung des Managementsystems;
обучение на персонала.Personalschulung.
Системата за управление същотака предписва специфичните изисквания за мониторинг, определени в приложение I за всеки критерий.Das Managementsystem gibt außerdem die in Anhang I für jedes Kriterium beschriebenen besonderen Überwachungsanforderungen vor.
Органът за оценяване на съответствието, както е дефиниран в Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета [2], който е получил акредитация в съответствие с този регламент, или проверяващият по околната среда, както е дефиниран в член 2, параграф 20, буква б) от Регламент (ЕО) № 1221/2009 на Европейския парламент и на Съвета [3], който е акредитиран или лицензиран в съответствие с посочения регламент, проверяват дали системата за управление е в съответствие с изискванията на настоящия член.Eine Konformitätsbewertungsstelle im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates [2], die im Einklang mit der genannten Verordnung akkreditiert wurde, oder ein anderer Umweltgutachter im Sinne von Artikel 2 Nummer 20 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1221/2009 desEuropäischen Parlaments und des Rates [3], der im Einklang mit der genannten Verordnung akkreditiert oder lizenziert wurde, prüft, ob das Managementsystem den Anforderungen des vorliegenden Artikels entspricht.
Проверката се извършва на всеки три години.Die Überprüfung ist alle drei Jahre vorzunehmen.
Само проверяващи със следните обхвати на акредитацията или лиценза на базата на кодовете по NACE, както са определени в Регламент (ЕО) № 1893/2006 на Европейския парламент и на Съвета [4], се считат за притежаващи достатъчен специфичен опит, за да извършват проверката, упомената в настоящия регламент:* код по NACE 38 (Събиране и обезвреждане на отпадъци; рециклиране на материали), илиNur bei Gutachtern mit den folgenden Akkreditierungen bzw. Lizenzen auf Grundlage der in der Verordnung (EG) Nr. 1893/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates [4]festgelegten NACE-Codes wird davon ausgegangen, dass sie über ausreichend spezifische Erfahrung verfügen, um die in dieser Verordnung genannte Prüfung durchzuführen:* NACE-Code 38 (Sammlung, Behandlung und Beseitigung von Abfällen; Rückgewinnung) oder
* код по NACE 23.1 (Производство на стъкло и изделия от стъкло).* NACE-Code 23.1 (Herstellung von Glas und Glaswaren).

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership