Source | Target | Приложение I към Регламент (ЕС) № 10/2011 се изменя, както следва: | Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 10/2011 wird wie folgt geändert: |
В таблица 1 съдържанието на колона 3 за посоченото по-долу вещество се заменя със следното: | In Tabelle 1 erhält die Spalte 3 für den folgenden Stoff folgende Fassung: |
дипропиленгликол | Dipropylenglycol |
диоктадецил дисулфид | Dioctadecyldisulfid |
В таблица 1 съдържанието на колони 8 и 9 за посоченото по-долу вещество се заменя със следното: | In Tabelle 1 erhalten die Spalten 8 und 9 für den folgenden Stoff folgende Fassung: |
В таблица 1 съдържанието на колона 10 за посочените по-долу вещества се заменя със следното: | In Tabelle 1 erhält die Spalte 10 für die folgenden Stoffe folgende Fassung: |
наночастици на титанов нитрид | Titannitrid, Nanopartikel |
Без миграция на наночастици на титанов нитрид. | Keine Migration von Titannitrid-Nanopartikeln |
Да се използва само в бутилки от полиетилен терефталат (PET) до 20 mg/kg. | Nur zur Verwendung in Polyethylenterepthalat (PET) bis zu 20 mg/kg |
В PET агломератите са с диаметър от 100 до 500 nm и се състоят от първични наночастици на титанов нитрид; първичните частици са с приблизителен диаметър от 20 nm. | Im PET haben die Agglomerate einen Durchmesser von 100-500 nm, bestehend aus primären Titannitrid-Nanopartikeln; die Primärpartikel haben einen Durchmesser von etwa 20 nm. |
(бутил акрилат, метил метакрилат, бутил метакрилат) съполимер | Copolymer von Butylacrylat, Methylmethacrylat und Butylmethacrylat |
Да се използва само във: | Nur zur Verwendung in |
твърд поли(винилхлорид) (PVC) в максимално количество от 1 % (тегл.); | Hart-Polyvinylchlorid (PVC), höchstens 1 Gew.-%; |
полимлечна киселина (PLA) в максимално количество от 5 % (тегл.). | Polymilchsäure (PLA), höchstens 5 Gew.-% |
(етил акрилат, метил метакрилат) съполимер | Copolymer von Ethylacrylat und Methylmethacrylat |
твърд поли(винилхлорид) (PVC) в максимално количество от 2 % (тегл.); | Hart-Polyvinylchlorid (PVC), höchstens 2 Gew.-%; |
полимлечна киселина (PLA) в максимално количество от 5 % (тегл.); | Polymilchsäure (PLA), höchstens 5 Gew.-%; |
полиетилентерефталат (PET) в максимално количество от 5 % (тегл.). | Polyethylenterephthalat (PET), höchstens 5 Gew.-% |
В таблица 1 по пореден номер, посочен в колоната „№ на веществото от материала, предназначен за контакт с храни“, се вмъкват следните вписвания: | In Tabelle 1 werden die folgenden Zeilen in fortlaufender FCM-Stoff-Nummer eingefügt: |
3,9-бис[2-(3-(3-трет-бутил-4-хидрокси-5-метилфенил)пропионилокси)-1,1-диметилетил]-2,4,8,10-тетраоксаспиро[5,5]ундекан | 3,9-Bis[2-(3-(3-tert-butyl-4-hydroxy-5-methylphenyl)propionyloxy)-1,1-dimethylethyl]-2,4,8,10-tetraoxaspiro[5,5]undecan |
ГСМ, изразена като сумата от веществото и неговия продукт при окисление 3-[(3-(3-трет-бутил-4-хидрокси-5-метилфенил)проп-2-еноилокси)-1,1-диметилетил]-9-[(3-(3-трет-бутил-4-хидрокси-5-метилфенил)пропионилокси)-1,1-диметилетил]-2,4,8,10-тетраоксаспиро[5,5]-ундекан в равновесие с неговия р-хиномитанов тавтомер | SML berechnet als Summe des Stoffes und seines Oxidationsprodukts 3-[(3-(3-tert-Butyl-4-hydroxy-5-methylphenyl)prop-2-enoyloxy)-1,1-dimethylethyl]-9-[(3-(3-tert-butyl-4-hydroxy-5-methylphenyl)propionyloxy)-1,1-dimethylethyl]-2,4,8,10-tetraoxaspiro[5,5]-undecan im Gleichgewicht mit seinem para-Chinonmethid-Tautomer |
α-диметил-3-(4’-хидрокси-3’-метоксифенил)пропилсилилокси, ω-3-диметил-3-(4’-хидрокси-3’-метоксифенил)пропилсилил полидиметилсилоксан | α-Dimethyl-3-(4’-hydroxy-3’-methoxyphenyl)propylsilyloxy, ω-3-dimethyl-3-(4’-hydroxy-3’-methoxyphenyl)propylsilyl polydimethylsiloxan |
Да се използва само като съмономер в поликарбонат, модифициран с полисилоксан | Nur zur Verwendung als Comonomer in siloxanmodifiziertem Polycarbonat |
Олигомерната смес трябва да се характеризира с формулата | Das oligomere Gemisch wird charakterisiert durch die Formel |
1,2-бензисотиазол-3(2Н)-он 1,1-диоксид, натриева сол | 1,2-Benzisothiazol-3(2H)-on-1,1-dioxid, Natriumsalz |
Веществото трябва да отговаря на специфичникритерии за чистота, определени в Регламент (ЕС) № 231/2012 на Комисията [1] | Der Stoff muss den spezifischen Reinheitskriterien gemäß der Verordnung (EU) Nr. 231/2012 der Kommission [1]entsprechen. |
(полиетилентерефталат, хидроксилиран полибутадиен, пиромелитов анхидрид) съполимер | Copolymer von Polyethylenterephthalat, hydroxyliertem Polybutadien und Pyromellitsäureanhydrid |
Да се използва само в полиетилентерефталат (PET) в максимално количество от 5 % (тегл.). | Nur zur Verwendung in Polyethylenterephthalat (PET), höchstens 5 Gew.-% |
В таблица 2 по пореден номер, посочен в колоната „№ на групово ограничение“, се вмъква следното вписване: | In Tabelle 2 wird die folgende Zeile in fortlaufender Gruppenbeschränkungsnummer eingefügt: |
№ на групово ограничение | Gruppenbeschränkungs-Nr. |
№ на веществото от материала, предназначен за контакт с храни | FCM-Stoff-Nr. |
Спецификация на груповото ограничение | Spezifikation Gruppenbeschränkung |
Изразено като евгенол | berechnet als Eugenol |
В таблица 3 относно проверката на съответствието съдържанието на бележка 4 се заменя със следното: | In Tabelle 3 mit den Hinweisen zur Konformitätsprüfung erhält Hinweis 4 folgende Fassung: |
№ на бележката | Hinweis-Nr. |
Бележка относно проверката на съответствието | Hinweise zur Konformitätsprüfung |
Изпитването за съответствие, когато има контакт с мазнини, трябва да се извършва, като се използват наситени мазни моделни разтвори, като моделен разтвор D2. | Die Konformitätsprüfung bei Kontakt mit Fett sollte unter Verwendung gesättigter Fettsimulanzien als Simulanz D2 erfolgen. |
за одобрение на промени, които не са минимални, в спецификацията на название, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания (Cecina de León (ЗГУ) | zur Genehmigung nicht geringfügiger Änderungen der Spezifikation einer im Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragenen Bezeichnung (Cecina de León (g.g.A.)) |
В съответствие с член 9, параграф 1, първа алинеяи съгласно член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 Комисията разгледа заявката на Испания за одобрението на промените в спецификацията на защитеното географско указание „Cecina de León“, регистрирано по силата на Регламент (ЕО) № 1107/96 на Комисията [2]. | Gemäß Artikel 9 Absatz 1 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 und unter Anwendung von deren Artikel 17 Absatz 2 hat die Kommission den Antrag Spaniens auf Genehmigung von Änderungen der Spezifikation der geschützten geografischen Angabe „Cecina de León“ geprüft, die mit der Verordnung (EG) Nr. 1107/96 der Kommission [2]eingetragen worden ist. |
Клас 1.2. | Klasse 1.2: |
Месни продукти (сготвени, осолени, пушени и др.) | Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepökelt, geräuchert usw.) |
Cecina de León (ЗГУ) | Cecina de León (g.g.A.) |
от 11 декември 2012 година | vom 11. Dezember 2012 |
за изменение на Регламент (ЕО) № 607/2009 за определяне на някои подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на защитените наименования за произход и защитените географски указания, традиционните наименования, етикетирането и представянето на определени лозаро-винарски продукти | zur Änderung der Verordnung (EG) Nr.607/2009 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 479/2008 des Rates hinsichtlich der geschützten Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben, der traditionellen Begriffe sowie der Kennzeichnung und Aufmachung bestimmter Weinbauerzeugnisse |
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, | gestützt auf Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) [1], и по-специално член 121, първа алинея, буква м) във връзка с член 4 от него, | gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates vom 22. Oktober 2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung über die einheitliche GMO) [1], insbesondere auf Artikel 121 Absatz 1 Buchstabe m in Verbindung mit Artikel 4, |
Съгласно член 118ш, параграф 1, буква д) от Регламент (ЕО) № 1234/2007 при етикетирането и представянето на пенливото вино, газираното пенливо вино, качественото пенливо вино или качественото ароматизирано пенливо вино трябва да се обозначава наименованието на производителя или търговеца. | Gemäß Artikel 118y Absatz 1 Buchstabe e der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 muss die Kennzeichnung und Aufmachung von Schaumwein, Schaumwein mit zugesetzter Kohlensäure, Qualitätsschaumwein oder aromatischem Qualitätsschaumwein den Namen des Herstellers oder Verkäufers umfassen. |
В член 56, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 607/2009 на Комисията [2]се предвижда това обозначение да се допълва от думите „производител“ или „произведено от“ и „търговец“ или „продава се от“, или еквивалентен израз. | Gemäß Artikel 56 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 607/2009 der Kommission [2]wird diese Angabe durch die Wörter „Hersteller“ oder „hergestellt von“ bzw. „Verkäufer“ oder „verkauft von“ oder entsprechende Ausdrücke ergänzt. |
В същата разпоредба се предвижда, че държавите членки могат да решат да направят задължително указването на производителя и че в този случай те могат да позволят замяната на думите „производител“ или „произведено от“ с друга дума. | Gemäß dieser Vorschrift können die Mitgliedstaaten zudem die Angabe des Herstellers zwingend vorschreiben und in diesem Fall die Ersetzung der Wörter „Hersteller“ oder „hergestellt von“ durch einen anderen Begriff erlauben. |
Ако за етикетирането на пенливи вина съществуват традиционно известни и използвани думи в държавите членки, когато същите решат да направят задължително указването на производителя и позволят замяната на думите „производител“ или „произведено от“ с други думи, следва това да бъдат думите, които традиционно се използват в сектора. | Da in den Mitgliedstaaten bestimmte Begriffe bei der Kennzeichnung von Schaumwein traditionell anerkannt sind und verwendet werden, sollten im Falle, dass die Mitgliedstaaten die Angabe des Herstellers zwingend vorschreiben und die Ersetzung der Wörter „Hersteller“ oder „hergestellt von“ durch einen anderen Begriff erlauben, diese Begriffe die im Sektor traditionell verwendeten Begriffe sein. |
Освен това с оглед да се информират потребителите за използваната терминология в тази област,е целесъобразно да се уточнят думите, които могат да бъдат позволени на различните езици в Съюза. | Um die Verbraucher über die in diesem Bereich verwendete Terminologie zu informieren, sollte zudem festgelegt werden, welche Begriffe in den verschiedenen Sprachen der Europäischen Union erlaubt werden können. |
Поради това Регламент (ЕО) № 607/2009 следва да бъде съответно изменен. | Die Verordnung (EG) Nr. 607/2009 ist daher zu ändern. |
В член 56, параграф 3, втора алинея буква б) се заменя със следното: | 1. Artikel 56 Absatz 3 Unterabsatz 2 Buchstabe b erhält folgende Fassung: |
да позволят замяната на думите „производител“ или „произведено от“ с думите в приложение Ха към настоящия регламент.“ | die Ersetzung der Wörter „Hersteller“ oder „hergestellt von“ durch die Begriffe in Anhang Xa der vorliegenden Verordnung erlauben.“ |
Добавя се приложение Ха, чийто текст фигурира в приложението към настоящия регламент. | Der im Anhang der vorliegenden Verordnung wiedergegebene Anhang wird eingefügt. |
Съставено в Брюксел на 11 декември 2012 година. | Brüssel, den 11. Dezember 2012 |
„ПРИЛОЖЕНИЕ Ха | „ANHANG Xa |
Думи по член 56, параграф 3, буква б) | Begriffe gemäß Artikel 56 Absatz 3 Buchstabe b |
Език | Sprache |
Думи, позволени да бъдат използвани вместо „производител“ | Anstelle von „Hersteller“ erlaubte Begriffe |