Source | Target | Думи, позволени да бъдат използвани вместо „произведено от“ | Anstelle von „hergestellt von“ erlaubte Begriffe |
„zpracovatel“ или "vinař" | „zpracovatel“ oder „vinař“ |
„zpracováno v“ или "vyrobeno v" | „zpracováno v“ oder „vyrobeno v“ |
»forarbejdningsvirksomhed« или »vinproducent« | „forarbejdningsvirksomhed“ oder „vinproducent“ |
„verarbeitet von“или"versektet durch" | „verarbeitet von“oder„versektet durch“ |
"processor"или"winemaker" | „processor“oder„winemaker“ |
"processed by"или"made by" | „processed by“oder„made by“ |
"elaboratore"или"spumantizzatore" | „elaboratore“oder„spumantizzatore“ |
"elaborato da"или"spumantizzato da" | „elaborato da“oder„spumantizzato da“ |
«vīndaris » или « ražojis» | „vīndaris“ oder „ražojis“ |
„verwerker” или "bereider" | „verwerker“ oder „bereider“ |
„verwerkt door” или "bereid door" | „verwerkt door“ oder „bereid door“ |
„przetwórca” или „wytwórca” | „przetwórca“ oder „wytwórca“ |
„przetworzone przez” или „wytworzone przez” | „przetworzone przez“ oder „wytworzone przez“ |
"elaborador"или"preparador" | „elaborador“oder„preparador“ |
"elaborado por"или"preparado por" | „elaborado por“oder„preparado por“ |
”bearbetat av” “ | „bearbetat av“ “ |
за изменение на приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 относно фармакологичноактивните субстанции и тяхната класификация по отношение на максимално допустимите стойности на остатъчните количества в храните от животински произход във връзка със субстанцията фоксим | zur Änderung des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 37/2010 über pharmakologisch wirksame Stoffe und ihre Einstufung hinsichtlich der Rückstandshöchstmengen in Lebensmitteln tierischen Ursprungs betreffend Phoxim |
Максимално допустимите стойности на остатъчните количества („МДСОК“) за фармакологичноактивни субстанции, предназначени за използване в Съюза във ветеринарномедицински продукти за животни, отглеждани за производство на храни, или в биоцидни продукти, използвани в животновъдството, следва да бъдат установени в съответствие с Регламент (ЕО) № 470/2009. | Die Höchstmengen an Rückständen pharmakologisch wirksamer Stoffe, die in der Europäischen Union zur Verwendung in Arzneimitteln für Tiere, die zur Lebensmittelerzeugung genutzt werden, oder in Biozidprodukten, die in der Tierhaltung eingesetzt werden, bestimmt sind, sollten in Übereinstimmung mit der Verordnung (EG) Nr. 470/2009 festgesetzt werden. |
Понастоящем фоксим е включен в таблица 1 от приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 като разрешена субстанция за мускул, мазнина и бъбрек при овце, за мускул, кожа и мазнина, черен дроб и бъбрек при свине и за мускул, кожа и мазнина, черен дроб, бъбрек и яйца при кокошки, с изключение на животни, от които се добива мляко, предназначено за консумация от човека. | Phoxim ist in Tabelle 1 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 37/2010 derzeit als ein Stoff geführt, der zugelassen ist zur Verwendung bei Schafen (Zielgewebe: Muskel, Fett und Nieren), bei Schweinen (Zielgewebe: Muskel, Haut und Fett, Leber und Nieren) und bei Hühnern (Zielgewebe: Muskel, Haut und Fett, Leber, Nieren und Eier); ausgenommen sind Tiere, deren Milch für den menschlichen Verzehr bestimmt ist. |
В Европейската агенция по лекарствата беше подадено заявление за разширяване на обхвата на съществуващотовписване за фоксим, така че да включва и говеда. | Der Europäischen Arzneimittel-Agentur liegt ein Antrag vor, den Eintrag zu Phoxim um die Tierart Rinder zu ergänzen. |
В съответствие с член 5 от Регламент (ЕО) № 470/2009 Европейската агенция по лекарствата следва да взема предвид възможността да използва МДСОК, установени за дадена фармакологичноактивна субстанция в определен хранителен продукт, по отношение на друг хранителен продукт, получен от същия вид животно, или МДСОК, установени за дадена фармакологичноактивна субстанция в един или повече видове животни, по отношение на други видове животни. | Gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 470/2009 muss die Europäische Arzneimittel-Agentur erwägen, die Rückstandshöchstmengen, die für einen pharmakologisch wirksamen Stoff in einem bestimmten Lebensmittel oder in einer oder mehreren Tierarten festgesetzt wurden, auf ein anderes von derselben Tierart stammendes Lebensmittel bzw. auf andere Tierarten anzuwenden. |
Комитетът по лекарствените продукти за ветеринарна употреба препоръча да бъдат установени МДСОК от фоксим за мускул, мазнина, черен дроб и бъбрек при говеда, с изключение на животни, от които се добива мляко, предназначено за консумация от човека, както и да се екстраполират МДСОК от фоксим при овце, говеда, свине и кокошки, така че да са валидни за всички животински видове, отглеждани за производство на храни, с изключение на риба, за мускул, мазнина, черен дроб, бъбрек и яйца, с изключение на животни, от които се добива мляко, предназначено за консумация от човека. | Der Ausschuss für Tierarzneimittel hat zweierlei empfohlen: die Festlegung einer Rückstandshöchstmenge für Phoxim für die Tierart Rinder (Zielgewebe: Muskel, Fett, Leber und Nieren) — ausgenommen Tiere, deren Milch für den menschlichen Verzehr bestimmt ist — sowie die Extrapolation der Rückstandshöchstmengen für Phoxim für die Tierarten Schafe, Rinder und Schweine sowie für Hühner (Zielgewebe: Muskel, Fett, Leber, Nieren und Eier) auf alle Tiere, die zur Lebensmittelerzeugung genutzt werden, außer auf Fische und auf Tiere, deren Milch für den menschlichen Verzehr bestimmt ist. |
Поради това вписването за фоксим в таблица 1 от приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 следва да бъде съответно изменено, така че да се включат всички животински видове, отглеждани за производство на храни, с изключение на риба. | Der Eintrag für Phoxim in Tabelle 1 im Anhang der Verordnung (EU) Nr. 37/2010 sollte daher so geändert werden, dass er alle Tiere — außer Fische — einschließt, die zur Lebensmittelerzeugung genutzt werden. |
Целесъобразно е да се предвиди разумен срок, в който заинтересованите страни да предприемат евентуално необходимите мерки, за да се съобразят с новоустановените МДСОК. | Den betroffenen Akteuren sollte eine angemessene Frist eingeräumt werden, damit sie die möglicherweise erforderlichen Maßnahmen zur Einhaltung der neu festgesetzten Rückstandshöchstmengen treffen können. |
Той се прилага от 13 февруари 2013 година. | Sie gilt ab dem 13. Februar 2013. |
Вписването за фоксим в таблица 1 от приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 се заменя със следното: | Der Eintrag zu Phoxim in Tabelle 1 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 37/2010 erhält folgende Fassung: |
„Фоксим | „Phoxim |
За свине и птици МДСОК за мазнина се отнася за „кожа и мазнина в естествени пропорции“. | Für Schweine und Geflügel betrifft der Fett-Rückstandshöchstmengenwert „Haut und Fett in natürlichen Verhältnissen“. |
Да не се прилага при животни, от които се добива мляко, предназначено за консумация от човека | Nicht zur Anwendung bei Tieren, deren Milch für den menschlichen Verzehr bestimmt ist |
Противопаразитни средства/средства, действащи срещу ектопаразити“ | Mittel gegen Parasiten/Mittel gegen Ektoparasiten“ |
На 5 декември 2012 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации реши да добави едно образувание към своя списък на лицата, групите и образуванията, спрямо които следва да се прилага замразяването на средства и икономически ресурси. | Der Sanktionsausschuss des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen hat am 5. Dezember 2012 beschlossen, eine Organisation in seine Liste der Personen, Gruppen und Organisationen, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen einzufrieren sind, aufzunehmen. |
Адресът на Европейската комисия следва да бъде актуализиран. | Die Anschrift der Europäischen Kommission sollte aktualisiert werden. |
Поради това приложения I и II към Регламент (ЕС) № 881/2002 следва да бъдат съответно актуализирани. | Die Anhänge I und II der Verordnung (EG) Nr. 881/2002 sollten daher entsprechend aktualisiert werden. |
За да се гарантира ефективността на мерките, предвидени в настоящия регламент, той следва да влезе в сила незабавно, | Damit die Wirksamkeit der in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen gewährleistet ist, sollte diese Verordnung sofort in Kraft treten — |
Приложение I се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент. | Anhang I wird gemäß Anhang I dieser Verordnung geändert. |
Приложение II се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент. | Anhang II wird gemäß Anhang II dieser Verordnung geändert. |
В глава „Юридически лица, групи и образувания“ се добавя следното вписване: | Unter „Juristische Personen, Gruppen und Organisationen“ wird folgender Eintrag angefügt: |
„Mouvement pour l’Unification et le Jihad en Afrique de l’Ouest (MUJAO). Адрес: a) Мали, б) Алжир. Дата на определянето, посочено в член 2a, параграф 4, буква б): 5.12.2012 г.“ | „Mouvement pour l’Unification et le Jihad en Afrique de l’Ouest (MUJAO). Anschrift: a) Mali, b) Algerien. Tag der Benennung nach Artikel 2a Absatz 4 Buchstabe b: 5.12.2012.“ |
Главата „Европейска общност“ и параграфът от глава „Европейска комисия“ се заместват със следната глава и параграф: | Die Überschrift „Europäische Gemeinschaft“ und der anschließende Absatz unter „Europäische Gemeinschaft“ erhalten folgende Fassung: |
„Адрес за уведомления на Европейската комисия: | „Anschrift für Notifikationen an die Europäische Kommission: |
B-1049 Bruxelles/Brussel (Белгия) | 1049 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË |
Ел. поща: relex-sanctions@ec.europa.eu“ | E-Mail: relex-sanctions@ec.europa.eu“ |
за забрана на риболова на херинга във води на ЕС, норвежки и международни води от зони I и II от страна на плавателни съдове под флага на Германия | über ein Fangverbot für Hering in den EU-, den norwegischen und den internationalen Gewässern der Gebiete I und II für Schiffe unter der Flagge Deutschlands |
Херинга (Clupea harengus) | Hering (Clupea harengus) |
Води на ЕС, норвежки и международни води от зони I и II | EU-, norwegische und internationale Gewässer der Gebiete I und II |
относно целта на Съюза за намаляване на Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium в стадата от пуйки, предвидена в Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета | über ein EU-Ziel zur Verringerung von Salmonella Enteritidis und Salmonella Typhimurium bei Truthühnerherden gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 г. относно контрола на салмонела и други специфични агенти, причиняващи зоонози, които присъстват в хранителната верига [1], и по-специално член 4, параграф 1, втора алинея. | gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. November 2003 zur Bekämpfung von Salmonellen und bestimmten anderen durch Lebensmittel übertragbaren Zoonoseerregern [1], insbesondere auf Artikel 4 Absatz 1 Unterabsatz 2, |
Целта на Регламент (ЕО) № 2160/2003 е да се гарантира, че са взети подходящи и ефективни мерки за откриване и контрол на салмонелата и други агенти, причиняващи зоонози, на всички съответни етапи от производството, обработката и дистрибуцията, особено на нивото на първичното производство, за да се ограничи тяхното разпространение, както и рискът, който представляват за общественото здраве. | Die Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 soll gewährleisten, dass geeignete und wirksame Maßnahmen zur Erkennung und zur Bekämpfung von Salmonellen und anderen Zoonoseerregern auf allen einschlägigen Ebenen der Erzeugung, Verarbeitung und des Vertriebs, insbesondere auf der Ebene der Primärproduktion, getroffen werden, um die Prävalenz dieser Erreger und das von ihnen ausgehende Risiko für die öffentliche Gesundheit zu verringern. |
В Регламент (ЕО) № 2160/2003 се предвижда определянето на цел на Съюза за намаляване разпространението при пуйки на всички серотипове на салмонела, които са от значение за общественото здраве, на нивото на първичното производство. | Die Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 sieht vor, ein EU-Ziel zur Senkung der Prävalenz aller Salmonella-Serotypen, die für die öffentliche Gesundheit von Bedeutung sind, bei Truthühnern auf der Ebene der Primärproduktion festzulegen. |
Това намаляване е от съществено значение, за да се гарантира, че ще бъдат спазени критериите за салмонела в прясното месо от пуйки, посочени в част Д от приложение II към същия регламент и в глава 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 2073/2005 на Комисията от 15 ноември 2005 г. относно микробиологични критерии за храните [2]. | Diese Senkung ist von ausschlaggebender Bedeutung für die Erfüllung der Kriterien für Salmonellen in Truthuhnfrischfleisch gemäß Anhang II Teil E der genannten Verordnung und gemäß Anhang I Kapitel 1 der Verordnung (EG) Nr. 2073/2005 vom 15. November 2005 über mikrobiologische Kriterien für Lebensmittel [2]. |
В Регламент (ЕО) № 2160/2003 се предвижда целта на Съюза да включва цифрово изражение на максималния процент епидемиологични единици, които остават положителни, и/или минималния процент на намаляване на броя епидемиологични единици, които остават положителни, както и максималния срок, в който трябва да бъде постигната целта, и определение на схемите за тестване, които са необходими за проверка на постигането на целта. | Die Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 sieht vor, dass das EU-Ziel eine zahlenmäßige Festlegung des Höchstprozentsatzes epidemiologischer Einheiten, die weiterhin positiv bleiben, und/oder des Mindestprozentsatzes der Verringerung der Zahl epidemiologischer Einheiten, die weiterhin positiv bleiben, die äußerste Frist für die Verwirklichung des Ziels sowie die Festlegung der zur Überprüfung der Zielverwirklichung erforderlichen Untersuchungsverfahren umfasst. |
В нея следва също така да се включва определяне, когато е приложимо, на серотипове, които са от значение за общественото здраве. | Des Weiteren umfasst es gegebenenfalls eine Definition der Serotypen, die von Belang für die öffentliche Gesundheit sind. |
В Регламент (ЕО) № 2160/2003 се предвижда при определяне на целта на Съюза да бъдат взети под внимание опитът, натрупан чрез националните мерки, както и информацията, предадена на Комисията или на Европейския орган за безопасност на храните (наричан по-нататък „ЕОБХ“) съгласно съществуващите изисквания на Съюза, по-специално в рамките на информацията, предвидена в Директива 2003/99/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 г. относно мониторинга на зоонозите и заразните агенти, причиняващи зоонози, за изменение на Решение 90/424/ЕИО на Съвета и за отмяна на Директива 92/117/ЕИО на Съвета [3], и по-специално член 5 от нея. | Bei der Festlegung des EU-Ziels sind nach der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 die Erfahrungen mit den bestehenden nationalen Maßnahmen und die Informationen zu berücksichtigen, die der Kommission oder der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit („EFSA“) gemäß geltendem EU-Recht, vor allem im Rahmen der Richtlinie 2003/99/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. November 2003 zur Überwachung von Zoonosen und Zoonoseerregern und zur Änderung der Entscheidung 90/424/EWG des Rates sowie zur Aufhebung der Richtlinie 92/117/EWG des Rates [3]und insbesondere gemäß Artikel 5 der genannten Richtlinie, übermittelt wurden. |
В Регламент (ЕО) № 584/2008 на Комисията от 20 юни 2008 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на целта на Общността за намаляване на разпространението на Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium при пуйки [4]се определя цел по отношение на максималния процент на стадата от пуйки, които остават положителни за посочените два серотипа на салмонела, който да бъде намален до 1 % или по-малко до 31 декември 2012 г., както за стада от пуйки за угояване, така и за стада от възрастни пуйки за разплод. | In der Verordnung (EG) Nr. 584/2008 der Kommission vom 20. Juni 2008 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 2160/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf das Gemeinschaftsziel zur Senkung der Prävalenz von Salmonella Enteritidis und Salmonella Typhimurium bei Puten [4]ist das Ziel festgelegt, den Höchstprozentsatz der weiterhin positiv auf diese beiden Salmonella-Serotypen getesteten Truthühnerherden bis zum 31. Dezember 2012 auf 1 % oder weniger zu verringern, und zwar sowohl bei Herden von Masttruthühnern als auch bei Herden erwachsener Zuchttruthühner. |
Обобщеният доклад на Европейския съюз за тенденциите и източниците на зоонози, агенти, причиняващи зоонози, и епидемии, причинени от храна, през 2010 г. [5]показва, че Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium са серотиповете, които най-често са свързани със заболявания у хората. | Aus dem Kurzbericht der Europäischen Union über Entwicklungstendenzen und Quellen von Zoonosen, Zoonoseerregern und lebensmittelbedingten Krankheitsausbrüchen im Jahr 2010 („European Union Summary Report on Trends and Sources of Zoonoses, Zoonotic Agents and Food-borne Outbreaks in 2010“) [5]geht hervor, dass Salmonella Enteritidis und Salmonella Typhimurium die am häufigsten mit Erkrankungen beim Menschen in Verbindung gebrachten Serotypen sind. |
По-специално случаите на хора, заразенисъс Salmonella Enteritidis, са намалели още по-чувствително през 2010 г. | Insbesondere bei Salmonella Enteritidis konnte 2010 eine weitere erhebliche Verringerung der Erkrankungsfälle beim Menschen festgestellt werden. |
През март 2012 г. ЕОБХ прие Научно становище относно прогнозната оценка на въздействието върху общественото здраве на определянето на нова цел за намаляване на салмонелата при пуйките [6]. | Im März 2012 legte die EFSA ein wissenschaftliches Gutachten über eine Schätzung der Folgen vor, die die Festlegung eines neuen Ziels für die Verringerung von Salmonellen bei Truthühnern auf die Gesundheit der Bevölkerung hätte [6]. |
В него се стига до заключението, че Salmonella Enteritidis е най-успешно предаваният серотип на салмонела, причиняваща зоонози, по вертикален път при домашните птици. | Sie kam zu dem Schluss, dass Salmonella Enteritidis der bei Geflügel am häufigsten von Elterntieren auf die Nachkommen übertragene Serotyp zoonotischer Salmonellen ist. |
Поради това щамовете Salmonella Typhimurium с формула на антигена 1,4,[5],12:i:- следва да се включат в целта на Съюза. | Daher sollten Salmonella-Typhimurium-Stämme mit der Antigenformel 1,4,[5],12:i:- in das Ziel einbezogen werden. |