Source | Target | Ако компетентният орган разреши, един чифт обувни тампони може да бъде заменен с прахова проба с тегло 100 g, събрана от множество места в цялото помещение от повърхности с видимо наличие на прах. | Mit Einverständnis der zuständigen Behörde kann ein Paar Stiefelüberzieher durch eine Staubprobe von 100 g ersetzt werden, die an verschiedenen Stellen im gesamten Stall von Oberflächen mit sichtbarer Staubablagerung entnommen wird. |
Алтернативен метод е един или повече навлажнени текстилни тампони с обща площ най-малко 900 cm2 да се използват за събиране на прах от множество повърхности из цялото помещение. | Alternativ können ein oder mehrere befeuchtete Stofftupfer mit einer Gesamtoberfläche von mindestens 900 cm2 benutzt werden, um Staub von verschiedenen Oberflächen im gesamten Stall zu sammeln. |
Всеки тампон трябва да е добре покрит с прах от двете страни. | Jeder Tupfer muss beidseitig gut mit Staub bedeckt sein. |
Специфични указания за някои видове стопанства | Besondere Anweisungen für bestimmte Betriebe |
При свободно отглеждани стада от пуйки проби се вземат само от зоната вътре в помещението. | Bei frei laufenden Truthühnerherden sind Proben nur im Stall zu entnehmen. |
Когато помещенията не са достъпни поради ограничено пространство при стада с по-малко от 100 пуйки и следователно не е възможно да се използват обувни тампони при ходене, те могат да се заменят със същия вид ръчни текстилни тампони, които се използват за прах, като тампоните се разтъркват върху повърхности, замърсени с пресни изпражнения, или, ако това не е изпълнимо, чрез други техники за вземане на проби от изпражнения, подходящи за тази цел. | Falls bei Herden mit weniger als 100 Tieren die Ställe aufgrund des begrenzten Raums nicht begehbar sind und deshalb für die Begehung keine Stiefelüberzieher verwendet werden können, können diese durch dieselbe Art von Stofftupfern ersetzt werden, wie sie für Staubproben verwendet werden und die mit der Hand über Oberflächen mit frischen Fäkalien gewischt werden; ist dies nicht möglich, so sind auch andere für diesen Zweck geeignete Probenahmeverfahren für Fäkalien zulässig. |
Вземане на проби, извършвано от компетентния орган | Beprobung durch die zuständige Behörde |
Компетентният орган се уверява чрез провеждане на допълнителни тестове и/или документални проверки, според случая, че резултатите не са повлияни от наличието на антимикробни или други вещества, инхибиращи бактериалния растеж. | Die zuständige Behörde hat sich durch weitere Untersuchungen und/oder Unterlagenprüfungen, die ihrangemessen erscheinen, zu vergewissern, dass die Ergebnisse nicht durch antimikrobielle Mittel oder andere das Bakterienwachstum hemmende Stoffe verfälscht werden. |
Когато не е открито наличие на Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium, но са открити антимикробни вещества или инхибиторен ефект на бактериалния растеж, с оглед отчитането на целта на Съюза, посочена в член 1, параграф 2, стадото от пуйки се счита за заразено. | Werden keine Salmonellen der Arten Salmonella Enteritidis bzw. Salmonella Typhimurium nachgewiesen, wohl aber antimikrobielle Mittel oder eine das Bakterienwachstum hemmende Wirkung, ist die betreffende Truthühnerherde im Sinne des EU-Ziels gemäß Artikel 1 Absatz 2 als infizierte Herde zu betrachten. |
Пробите се изпращат без излишно забавяне с експресна поща или по куриер до лабораториите, посочени в членове 11 и 12 от Регламент (ЕО) № 2160/2003. | Die Proben sind den in den Artikeln 11 und 12 der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 genannten Laboratorien unverzüglich als Eilgut oder per Kurierdienst zuzustellen. |
По време на транспортирането пробите несе излагат на топлина над 25 °C и на слънчева светлина. | Beim Transport sind sie gegen Temperaturen über 25 °C und Sonneneinstrahlung zu schützen. |
Ако не е възможно пробите да се изпратят до 24 часа след вземане на пробата, те се съхраняват в хладилник. | Erfolgt die Zustellung nicht innerhalb von 24 Stunden, so sind die Proben gekühlt zu lagern. |
ЛАБОРАТОРНИ АНАЛИЗИ | LABORANALYSEN |
Подготовка на пробите | Vorbereitung der Proben |
В лабораторията пробите се съхраняват в хладилник до изследването, което се извършва в рамките на 48 часа след получаването им и в рамките на 96 часа след вземането им. | Im Labor sind die Proben bis zur Untersuchung, die innerhalb von 48 Stunden nach Eingang und 96 Stunden nach der Probenahme durchzuführen ist, gekühlt zu lagern. |
Чифтът/чифтовете обувни тампони/марлени чорапи се разопакова/т внимателно, за да се избегне изпадането на полепналия по него/тях фекален материал, събира/т се и се поставя/т в 225 ml буферирана пептонна вода (BPW), предварително затоплена до стайна температура. | Das Paar bzw. die Paare Stiefel-/Sockenüberzieher ist/sind sorgfältig auszupacken, damit sich das daran anhaftende Fäkalienmaterial nicht ablöst, und zusammen in 225 ml gepuffertes Peptonwasser (BPW) einzulegen, das auf Raumtemperatur erwärmt worden ist. |
Обувните тампони/марлените чорапи се потапят изцяло в BPW и затова, ако е необходимо, може да бъде добавена още BPW. | Die Überzieher müssen vollständig in das BPW eingetaucht werden; gegebenenfalls ist mehr BPW beizugeben. |
За предпочитане е праховата проба да бъде анализирана отделно. | Die Staubprobe ist vorzugsweise getrennt zu analysieren. |
При стада за угояване обаче компетентният орган може да разреши за целите на анализа пробата да бъде обединена с чифта обувни тампони/марлени чорапи. | Bei Masttruthühnerherden kann die zuständige Behörde jedoch beschließen, dass sie mit der aus dem Paar Stiefel-/Sockenüberzieher gewonnenen Probe für die Analyse gemischt werden darf. |
Пробата се центрофугира до пълното ѝ насищане и култивирането продължава, като се прилага методът за откриване по точка3.2. | Um die Probe vollkommen zu sättigen, ist sie zu schwenken; danach ist die Kultur anhand der unter Nummer 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterzuführen. |
Подготовката на други проби (например от стада за разплод или люпилни) се извършва в съответствие с точка 2.2.2 от приложението към Регламент (ЕС) № 200/2010. | Sonstige Proben (z. B. aus Zuchtherden oder Brütereien) werden gemäß Nummer 2.2.2 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr.200/2010 vorbereitet. |
Ако са приети стандарти на Европейския комитет по стандартизация (CEN) или Международната организация по стандартизация (ISO) за подготовка на изпражнения за откриване на салмонела, то те се прилагат, като заместват разпоредбите за подготовка на проби, посочени в настоящата точка. | Werden für die Vorbereitung der Fäkalienproben zur Feststellung von Salmonellen Normen des Europäischen Komitees für Normung (CEN) oder der Internationalen Organisation für Normung (ISO) vereinbart, so sind diese anstelle der unter dieser Nummer beschriebenen Verfahren zur Vorbereitung der Proben anzuwenden. |
Метод за откриване | Nachweismethode |
Използва се методът, препоръчван от референтната лаборатория на ЕС за салмонела в Bilthoven, Нидерландия. | Es ist die vom EU-Referenzlaboratorium für Salmonellen in Bilthoven, Niederlande, empfohlene Nachweismethode zu verwenden. |
Посоченият метод е описан в приложение D към стандарт на EN/ISO 6579 (2002): „Изолиране на Salmonella spp. в животински изпражнения и в проби от етапа на първичното производство“. | Diese Methode wird beschrieben in der EN/ISO-Norm 6579 (2002), Anhang D, „Nachweis von Salmonella spp. in Tierkot und in Umgebungsproben aus der Primärpoduktion“. |
При посочения метод за откриване полутвърда среда (модифицирана полутвърда среда на Rappaport-Vassiliadis, MSRV) се използва като единствената селективна обогатителна среда. | Bei diesem Nachweisverfahren wird ein halbfestes Medium (modified semi-solid Rappaport-Vassiliadis medium, MSRV) als alleiniges selektives Anreicherungsmedium verwendet. |
Определяне на серотипове | Serotypisierung |
При стада от пуйки за разплод серотипът на най-малко един изолат от всяка положителна проба се определя по схемата на Kauffmann-White-LeMinor. | Bei Zuchttruthühnerherden ist mindestens ein Isolat von jeder positiven Probe nach dem White-Kauffmann-Le-Minor-Schema zu typisieren. |
При стада от пуйки за угояване серотипът на най-малко един изолат от всяка положителна проба, взета от компетентния орган, се определя по схемата на Kaufmann-White-Le Minor. | Bei Masttruthühnerherden ist mindestens ein Isolat von jeder positiven von der zuständigen Behörde gezogenen Probe nach dem White-Kauffmann-Le-Minor-Schema zu typisieren. |
Стопанските субекти в производството и търговията с храни за човека най-малкото гарантират, че нито един от всички изолати не принадлежи към серотиповете Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium, включително монофазните щамове с формула на антигена 1,4,[5],12:i:-. | Die Lebensmittelunternehmer müssen zumindest sicherstellen, dass keines der Isolate den Serotypen Salmonella Enteritidis und Salmonella Typhimurium, einschließlich monophasischer Stämme mit der Antigenformel 1,4,[5],12:i:-, angehört. |
Алтернативни методи | Andere Methoden |
По отношение на пробите, взети по инициатива на стопанския субект в производството и търговията с храни за човека, може да се използват методите за анализ, предвидени в член 11 от Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета [3], вместо методите за подготовка на пробите, методите за откриване и определяне на серотиповете, посочени в точки 3.1, 3.2 и 3.3 от настоящото приложение, ако са валидирани в съответствие със стандарт EN/ISO 16140.3.5. | Für Probenahmen auf Betreiben des Lebensmittelunternehmers dürfen die in Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates [3]vorgesehenen Analyseverfahren anstelle der in diesem Anhang unter den Nummern 3.1, 3.2 und 3.3 aufgeführten Methoden zur Vorbereitung der Proben, zum Nachweis von Salmonellen und zur Serotypisierung angewandt werden, sofern sie nach EN/ISO 16140 validiert sind.3.5. |
Съхраняване на щамовете | Lagerung der Stämme |
Лабораториите гарантират, че поне по един изолиран щам на Salmonella spp. на стадо и на година може да бъде събран от компетентния орган и съхраняван за евентуално бъдещо фаготипизиране или изпитване за антимикробна възприемчивост, като се използват обичайните методи за събиране на култури, които трябва да гарантират целостта на щамовете за минимален период от две години от датата на анализа. | Die Laboratorien sorgen dafür, dass von der zuständigen Behörde jeHerde und Jahr mindestens ein isolierter Stamm von Salmonella spp. gesammelt und zur späteren Phagotypisierung oder Untersuchung auf Empfindlichkeit gegenüber antimikrobiellen Mitteln mit den üblichen Methoden für Kulturensammlungen gelagert werden kann; dabei ist die Unversehrtheit der Stämme für eine Dauer von mindestens zwei Jahren ab dem Zeitpunkt der Analyse zu gewährleisten. |
Компетентният орган може да реши, че изолатите от Salmonella spp. от проби, взети от стопанските субекти в производството и търговията с храни за човека, трябва също да се съхраняват за бъдещо фаготипизиране или изпитване за антимикробна възприемчивост, за да може изолатите да бъдат тествани в съответствие с член 2 от Решение 2007/407/ЕО на Комисията [4].4. | Um Isolate für eine Untersuchung gemäß Artikel 2 der Entscheidung 2007/407/EG der Kommission [4]zu erhalten, kann die zuständige Behörde beschließen, dass Isolate aus Salmonella spp., die im Zuge der Beprobung durch die Lebensmittelunternehmer gewonnen wurden, ebenfalls für eine spätere Phagotypisierung oder Untersuchung auf Empfindlichkeit gegenüber antimikrobiellen Mitteln gelagert werden. |
РЕЗУЛТАТИ И ДОКЛАДВАНЕ | ERGEBNISSE UND BERICHTERSTATTUNG |
Изчисление на разпространението за проверка на постигането на целта на Съюза | Berechnung der Prävalenz zur Überprüfung des EU-Ziels |
За целите на проверката на постигането на целта на Съюза дадено стадо от пуйки се счита за положително, когато в стадото е открито наличие на Salmonella Enteritidis и/или Salmonella Typhimurium (различни от щамовете на ваксината, но включващи монофазните щамове с формула на антигена 1,4,[5],12:i:-). | Als positiv für die Zwecke der Überprüfung der Verwirklichung des EU-Ziels gilt eine Herde von Truthühnern, wenn das Vorkommen von Salmonella Enteritidis und/oder Salmonella Typhimurium (außer Impfstämmen, aber einschließlich monophasischer Stämme mit der Antigenformel 1,4,[5],12:i:-) in dieser Herde nachgewiesen wurde. |
Положителните стада от пуйки се отчитат само веднъж на цикъл, независимо от броя на вземанията на проби и операциите по тестване, и се докладват само в годината на установяване на първата положителна проба. | Positive Herden sind ungeachtet der Zahl der Beprobungs- und Testvorgänge nur einmal je Besatz zu rechnen und nur im Jahr der ersten positiven Probe zu melden. |
Разпространението се изчислява отделно за стада от пуйки за угояване и за стада от възрастни пуйки за разплод. | Die Prävalenz wird getrennt für Herden von Masttruthühnern und Herden erwachsener Zuchttruthühner errechnet. |
Докладване | Berichterstattung |
Докладването включва: | Die Berichte müssen folgende Angaben umfassen: |
общия брой стада от пуйки за угояване и стада от възрастни пуйки за разплод, които са били тествани поне веднъж през годината, за която се отнася докладът; | Gesamtzahl der Herden von Masttruthühnern bzw. erwachsener Zuchttruthühner, die im Berichtsjahr mindestens einmal untersucht wurden; |
общия брой стада от пуйки за угояване и стада от възрастни пуйки за разплод, които са с положителен резултат за който и да е серотип на салмонела, в държавата членка; | Gesamtzahl der Herden von Masttruthühnern bzw. erwachsener Zuchttruthühner mit positivem Befund auf einen Salmonella-Serotyp im betreffenden Mitgliedstaat; |
броя стада от пуйки за угояване и стада от възрастни пуйки за разплод с поне един положителен резултат за Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium, включително монофазни щамове с формула на антигена 1,4,[5],12:i:-; | Zahl der Herden von Masttruthühnern bzw. erwachsener Zuchttruthühner mit mindestens einem positiven Befund auf Salmonella Enteritidis bzw. Salmonella Typhimurium, einschließlich monophasischer Stämme mit der Antigenformel 1,4,[5],12:i:-; |
броя стада от пуйки за угояване и стада от възрастни пуйки за разплод с положителен резултат за всеки един от серотиповете на салмонела или за неопределен вид салмонела (изолати, чийто тип не може да бъде определен или чийто серотип не е определен). | Zahl der positiven Herden von Masttruthühnern bzw. erwachsener Zuchttruthühner, aufgeschlüsselt nach den einzelnen Salmonella-Serotypen oder nicht näher bestimmten Salmonella (nicht typisierbaren oder nicht serotypisierten Isolaten). |
Информацията, посочена в точка 4.2.1, букви а) — г), се предоставя поотделно за взетите проби в рамките на общата национална програма за контрол на салмонела: | Die Angaben gemäß Nummer 4.2.1 Buchstaben a bis d sind für die Beprobung im Rahmen des allgemeinen nationalen Programms zur Bekämpfung von Salmonellen getrennt vorzulegen für |
за пробите, взети от стопанските субекти в производството и търговията с храни за човека съгласно точка 2.1, буква а); и | die Beprobung durch die Lebensmittelunternehmer gemäß Nummer 2.1 Buchstabe a und |
за пробите, взети от компетентните органи съгласно точка 2.1, буква б). | die Beprobung durch die zuständige Behörde gemäß Nummer 2.1 Buchstabe b. |
Резултатите от тестовете се считат за значима информация за хранителната верига съгласно раздел III от приложение II към Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета [5].За всяко тествано стадо от пуйки на компетентния орган се предоставя най-малко следната информация: | Die Untersuchungsergebnisse gelten als relevante Informationen zur Lebensmittelkette gemäß Anhang II Abschnitt III der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates [5].Für jede untersuchte Truthühnerherde sind der zuständigen Behörde mindestens folgende Angaben vorzulegen: |
идентификация на стопанството, която остава непроменена във времето; | einmalige Betriebsnummer; |
идентификация на стадото, която остава непроменена във времето; | einmalige Herdennummer; |
месец на вземане на пробите; | Monat der Beprobung; |
брой на птиците по стада. | Zahl der Truthühner pro Herde. |
Резултатите и всяка допълнителна информация, която е от значение, се предоставят като част от доклада за тенденциите и източниците, предвиден в член 9, параграф 1 от Директива 2003/99/ЕО на Европейския парламент и на Съвета [6].Стопанският субект в производството и търговията на храни за човека без излишно забавяне уведомява компетентния орган за откриването на Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium, включително монофазните щамове с формула на антигена 1,4,[5],12:i:-. | Die Ergebnisse wie auch weitere zweckdienliche Informationen sind in den Bericht über Entwicklungstendenzen und Quellen von Zoonosen gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Richtlinie 2003/99/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [6]aufzunehmen.Der Lebensmittelunternehmer setzt die zuständige Behörde über den bestätigten Nachweis von Salmonella Enteritidis bzw. Salmonella Typhimurium, einschließlich monophasischer Stämme mit der Antigenformel 1,4,[5],12:i:-, unverzüglich in Kenntnis. |
Стопанският субект в производството и търговията с храни за човека дава указания на анализиращата лаборатория да предприеме съответните действия. | Der Lebensmittelunternehmer beauftragt das Untersuchungslabor, die entsprechenden Vorkehrungen zu treffen. |
за изменение на приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 относно фармакологичноактивните субстанции и тяхната класификация по отношение на максимално допустимите стойности на остатъчните количества в храните от животински произход във връзка със субстанцията натриев салицилат | zur Änderung des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 37/2010 über pharmakologisch wirksame Stoffe und ihre Einstufung hinsichtlich der Rückstandshöchstmengen in Lebensmitteln tierischen Ursprungs betreffend Natriumsalicylat |
Максимално допустимите стойности на остатъчните количества („МДСОК“) за фармакологичноактивни субстанции, предназначени за използване в Съюза във ветеринарномедицински продукти за животни, отглеждани за производство на храни, или в биоцидни продукти, използвани в животновъдството, следва да бъдат установени в съответствие с Регламент (ЕО) 470/2009. | Die Höchstmengen an Rückständen pharmakologisch wirksamer Stoffe, die in der Europäischen Union zur Verwendung in Arzneimitteln für Tiere, die zur Lebensmittelerzeugung genutzt werden, oder in Biozidprodukten, die in der Tierhaltung eingesetzt werden, bestimmt sind, sollten in Übereinstimmung mit der Verordnung (EG) Nr. 470/2009 festgesetzt werden. |
Натриевият салицилат понастоящем е включен в таблица 1 от приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 като разрешена субстанция за говеда и свине, с изключение на животни, от които се добива мляко, предназначено за консумация от човека, и за всички видове животни, отглеждани за производство на храни, с изключение на риба, само за локално приложение, както и за пуйки, приложимо за мускул, кожа и мазнина, черен дроб и бъбрек, с изключение на животни, от които се добиват яйца за консумация от човека. | Natriumsalicylat ist derzeit in Tabelle 1 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 37/2010 als zugelassener Stoff für Rinder und Schweine ausschließlich zur oralen Anwendung aufgeführt, ausgenommen für Tiere, deren Milch für den menschlichen Verzehr bestimmt ist, und ausschließlich zur topischen Anwendung für alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten außer Fisch, sowie für Truthühner (Zielgewebe: Muskel, Haut und Fett, Leber und Nieren), ausgenommen für Tiere, deren Eier für den menschlichen Verzehr bestimmt sind. |
Валидността на временните МДСОК за посочената субстанция, определени за пуйки, изтича на 1 юли 2015 г. | Die für Truthühner festgesetzte vorläufige Rückstandshöchstmenge gilt bis zum 1. Juli 2015. |