Source | Target | В шестата колона — „Изтичане срока на одобрението“, за вписване № 90, мепанипирим, датата 30 септември 2014 г. се заменя с датата 30 април 2017 г. | In der Spalte „Befristung der Zulassung“ des Eintrags 90 (Mepanipyrim) wird das Datum „30. September 2014“ durch „30. April 2017“ ersetzt. |
В шестата колона — „Изтичане срока на одобрението“, за вписване № 91, ацетамиприд, датата 31 декември 2014 г. се заменя с датата 30 април 2017 г. | In der Spalte „Befristung der Zulassung“ des Eintrags 91 (Acetamiprid) wird das Datum „31. Dezember 2014“ durch „30. April 2017“ ersetzt. |
В шестата колона — „Изтичане срока на одобрението“, за вписване № 92, тиаклоприд, датата 31 декември 2014 г. се заменя с датата 30 април 2017 г. | In der Spalte „Befristung der Zulassung“ des Eintrags 92 (Thiacloprid) wird das Datum „31. Dezember 2014“ durch „30. April 2017“ ersetzt. |
В шестата колона — „Изтичане срока на одобрението“, за вписване № 78, хлорпрофам, датата 31 януари 2015 г. се заменя с датата 31 юли 2017 г. | In der Spalte „Befristung der Zulassung“ des Eintrags 78 (Chlorpropham) wird das Datum „31. Januar 2015“ durch „31. Juli 2017“ ersetzt. |
В шестата колона — „Изтичане срока на одобрението“, за вписване № 83, алфа-циперметрин, датата 28 февруари 2015 г. се заменя с датата 31 юли 2017 г. | In der Spalte „Befristung der Zulassung“ des Eintrags 83 (Alpha-Cypermethrin) wird das Datum „28. Februar 2015“ durch „31. Juli 2017“ ersetzt. |
В шестата колона — „Изтичане срока на одобрението“, за вписване № 84, беналаксил, датата 28 февруари 2015 г. се заменя с датата 31 юли 2017 г. | In der Spalte „Befristung der Zulassung“ des Eintrags 84 (Benalaxyl) wird das Datum „28. Februar 2015“ durch „31. Juli 2017“ ersetzt. |
В шестата колона — „Изтичане срока на одобрението“, за вписване № 85, бромоксинил, датата 28 февруари 2015 г. се заменя с датата 31 юли 2017 г. | In der Spalte „Befristung der Zulassung“ des Eintrags 85 (Bromoxynil) wird das Datum „28. Februar 2015“ durch „31. Juli 2017“ ersetzt. |
В шестата колона — „Изтичане срока на одобрението“, за вписване № 86, десмедифам, датата 28 февруари 2015 г. се заменя с датата 31 юли 2017 г. | In der Spalte „Befristung der Zulassung“ des Eintrags 86 (Desmedipham) wird das Datum „28. Februar 2015“ durch „31. Juli 2017“ ersetzt. |
В шестата колона — „Изтичане срока на одобрението“, за вписване № 88, фенмедифам, датата 28 февруари 2015 г. се заменя с датата 31 юли 2017 г. | In der Spalte „Befristung der Zulassung“ des Eintrags 88 (Phenmedipham) wird das Datum „28. Februar 2015“ durch „31. Juli 2017“ ersetzt. |
В шестата колона —„Изтичане срока на одобрението“, за вписване № 93, Ampelomyces quisqualis, щам: AQ 10, датата 31 март 2015 г. се заменя с датата 31 юли 2017 г. | In der Spalte „Befristung der Zulassung“ des Eintrags 93 (Ampelomyces quisqualis Stamm: AQ 10) wird das Datum „31. März 2015“ durch „31. Juli 2017“ ersetzt. |
В шестата колона — „Изтичане срока на одобрението“, за вписване № 94, имазосулфурон, датата 31 март 2015 г. се заменя с датата 31 юли 2017 г. | In der Spalte „Befristung der Zulassung“ des Eintrags 94 (Imazosulfuron) wird das Datum „31. März 2015“ durch „31. Juli 2017“ ersetzt. |
В шестата колона — „Изтичане срока на одобрението“, за вписване № 95, ламинарин, датата 31 март 2015 г. се заменя с датата 31 юли 2017 г. | In der Spalte „Befristung der Zulassung“ des Eintrags 95 (Laminarin) wird das Datum „31. März 2015“ durch „31. Juli2017“ ersetzt. |
В шестата колона — „Изтичане срока на одобрението“, за вписване № 96, метоксифенозид, датата 31 март 2015 г. се заменя с датата 31 юли 2017 г. | In der Spalte „Befristung der Zulassung“ des Eintrags 96 (Methoxyfenozid) wird das Datum „31. März 2015“ durch „31. Juli 2017“ ersetzt. |
В шестата колона — „Изтичане срока на одобрението“, за вписване № 97, S-метолахлор, датата 31 март 2015 г. се заменя с датата 31 юли 2017 г. | In der Spalte „Befristung der Zulassung“ des Eintrags 97 (S-Metolachlor) wird das Datum „31. März 2015“ durch „31. Juli 2017“ ersetzt. |
В шестата колона — „Изтичане срока на одобрението“, за вписване № 98, Gliocladium catenulatum, щам: J1446, датата 31 март 2015 г. се заменя с датата 31 юли 2017 г. | In der Spalte „Befristung der Zulassung“ des Eintrags 98 (Gliocladium catenulatum Stamm: J1446) wird das Datum „31. März 2015“ durch „31. Juli 2017“ ersetzt. |
В шестата колона — „Изтичане срока на одобрението“, за вписване № 99, етоксазол, датата 31 май 2015 г. се заменя с датата 31 юли 2017 г. | In der Spalte „Befristung der Zulassung“ des Eintrags 99 (Etoxazol) wird das Datum „31. Mai 2015“ durch „31. Juli 2017“ ersetzt. |
В шестата колона — „Изтичане срока на одобрението“, за вписване № 100, тепралоксидим, датата 31 май 2015 г. се заменя с датата 31 юли 2017 г. | In der Spalte „Befristung der Zulassung“ des Eintrags 100 (Tepraloxydim) wird das Datum „31. Mai 2015“ durch „31. Juli 2017“ ersetzt. |
В шестата колона — „Изтичане срока на одобрението“, за вписване № 109, бифеназат, датата 30 ноември 2015 г. се заменя с датата 31 юли 2017 г. | In der Spalte „Befristung der Zulassung“ des Eintrags 109 (Bifenazat) wird das Datum „30. November 2015“ durch „31. Juli 2017“ ersetzt. |
В шестата колона — „Изтичане срока на одобрението“, за вписване № 110, милбемектин, датата 30 ноември 2015 г. се заменя с датата 31 юли 2017 г. | In der Spalte „Befristung der Zulassung“ des Eintrags 110 (Milbemectin) wird das Datum „30. November 2015“ durch „31. Juli 2017“ ersetzt. |
за определяне на възстановяванията при износ на яйца | zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Eier |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) [1], и по-специално член 164, параграф 2 и член 170 във връзка с член 4 от него, | gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates vom 22. Oktober 2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung über die einheitliche GMO) [1], insbesondere auf Artikel 164 Absatz 2 und Artikel 170 in Verbindung mit Artikel 4, |
Съгласно член 162, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 разликата между цените на световния пазар на продуктите, посочени в част XIX от приложение I към горепосочения регламент, и цените на същите продукти в Съюза може да бъде покрита чрез възстановяване при износ. | Gemäß Artikel 162 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 kann der Unterschied zwischen den Weltmarktpreisen und den Preisen in der Union für die in Anhang I Teil XIX derselben Verordnung genannten Erzeugnisse durch eine Erstattung bei der Ausfuhr ausgeglichen werden. |
С оглед на настоящата ситуация на пазара на яйца, възстановяванията при износ следва да се определят съгласно правилата и някои критерии, предвидени в членове 162, 163, 164, 167 и 169 от Регламент (ЕО) № 1234/2007. | Angesichts der derzeitigen Lage auf dem Eiermarkt sollten die Ausfuhrerstattungen in Übereinstimmung mit den Regeln und Kriterien der Artikel 162, 163, 164, 167 und 169 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 festgesetzt werden. |
Съгласно член 164, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 възстановяванията могат да варират според местоназначението, особено когато това е необходимо поради състоянието на световния пазар, специфичните изисквания на някои пазари или задълженията, произтичащи от споразумения, сключени в съответствие с член 300 от Договора. | Gemäß Artikel 164 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 kann die Ausfuhrerstattung je nach Zielbestimmung unterschiedlich festgesetzt werden, wenn dies die Lage auf dem Weltmarkt oder die spezifischen Anforderungen bestimmter Märkte erfordern oder aufgrund der Verpflichtungen aus den in Übereinstimmung mit Artikel 300 des Vertrags geschlossenen Übereinkommen notwendig ist. |
Възстановявания следва да се предоставят само за продукти, за които е разрешено свободно движение в рамките на Съюза и които отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно хигиената на храните [2]и Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход [3], както и на изискванията за маркировка съгласно точка А от приложение XIV към Регламент (ЕО) № 1234/2007. | Erstattungen sollten nur für Erzeugnisse gewährt werden, die in der Union zum freien Verkehr zugelassen sind und die Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 über Lebensmittelhygiene [2]und der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 mit spezifischen Hygienevorschriften für Lebensmittel tierischen Ursprungs [3]sowie die Kennzeichnungsvorschriften gemäß Anhang XIV Buchstabe A der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 erfüllen. |
Действащите понастоящем възстановявания са определени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 858/2012 на Комисията [4]. | Die derzeit geltenden Erstattungen sind mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 858/2012 der Kommission [4]festgesetzt worden. |
Посоченият регламент следва да бъде отменен, тъй като е необходимо да се определят нови възстановявания. | Da neue Erstattungen festzusetzen sind, ist die vorgenannte Verordnung aufzuheben. |
С цел да се избегне несъвместимостта с текущата ситуация на пазара, да се предотвратятпазарните спекулации и да се гарантира ефективност на управлението настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. | Um einer Nichtübereinstimmung mit der derzeitigen Marktlage vorzubeugen, Marktspekulationen zu verhindern und eine effiziente Verwaltung zu gewährleisten, sollte diese Verordnung am Tag ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten. |
Управителният комитет за общата организация на селскостопанските пазари не е представил становище в срока, определен от неговия председател, | Der Verwaltungsausschuss für die gemeinsame Organisation der Agrarmärkte hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen — |
Възстановяванията при износ по член 164 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 се предоставят за продуктите и за сумите, посочени в приложението към настоящия регламент при спазване на условията, предвидени в параграф 2 от настоящия член. | Ausfuhrerstattungen gemäß Artikel 164 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 werden für die Erzeugnisse und in Höhe der Beträge gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung unter den Bedingungen von Absatz 2 des vorliegenden Artikels gewährt. |
Продуктите, за които може да се предостави възстановяване по силата на параграф 1, отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 852/2004 и Регламент (ЕО) № 853/2004, и по-специално са произведени в одобрено предприятие и изпълняват условията за маркировка, посочени в раздел I от приложение II към Регламент (ЕО) № 853/2004, както и условията, определени в точка А от приложение XIV към Регламент (ЕО) № 1234/2007. | Die erstattungsfähigen Erzeugnisse gemäß Absatz 1 müssen die einschlägigen Anforderungen der Verordnungen (EG) Nr. 852/2004und (EG) Nr. 853/2004 erfüllen, wobei sie insbesondere in einem zugelassenen Betrieb zubereitet worden sein und die Kennzeichnungsanforderungen gemäß Anhang II Abschnitt I der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 sowie Anhang XIV Buchstabe A der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 erfüllen müssen. |
Възстановявания при износ за яйца, приложими от 14 декември 2012 година | Ab dem 14. Dezember 2012 geltende Ausfuhrerstattungen für Eier |
NB: Кодовете на продуктите и кодовете на местоназначения от серия „А“ са определени вРегламент (ЕИО) № 3846/87 на Комисията (ОВ L 366, 24.12.1987 г., стр. 1). | NB: Die Erzeugniscodes sowie die Bestimmungscodes Serie „A“ sind in der Verordnung (EWG) Nr. 3846/87 der Kommission (ABl. L 366 vom 24.12.1987, S. 1) festgelegt. |
Останалите местоназначения се определят, както следва: | Die übrigen Bestimmungsländer/-gebiete sind wie folgt definiert: |
Кувейт, Бахрейн, Оман, Катар, Обединени арабски емирства, Йемен, САР Хонконг, Русия и Турция. | Kuweit, Bahrein, Oman, Katar, Vereinigte Arabische Emirate, Jemen, Hongkong SAR, Russland und die Türkei. |
Южна Корея, Япония, Малайзия, Тайланд, Тайван и Филипини. | Südkorea, Japan, Malaysia, Thailand, Taiwan und die Philippinen. |
Всички местоназначения, с изключение на Швейцария и групите E09 и E10. | Alle Bestimmungen, mit Ausnahme der Schweiz und der unter E09 und E10 genannten Bestimmungen. |
Код на продукта | Erzeugniscode |
Местоназначение | Bestimmung |
Мерна единица | Maßeinheit |
Размер на възстановяването | Erstattungsbetrag |
EUR/100 бр. | EUR/100 Stück |
Изменени размери на представителните цени и на допълнителните вносни мита за бяла захар, сурова захар и продукти с код по КН 17029095, приложими от 14 декември 2012 година | Geänderte Beträge der ab dem 14. Dezember 2012 geltenden repräsentativen Preise und zusätzlichen Einfuhrzölle für Weißzucker, Rohzucker und die Erzeugnisse des KN-Codes 17029095 |
за определяне на размера на възстановяванията, приложим за яйца и яйчни жълтъци, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора | zur Festsetzung der Erstattungssätze bei der Ausfuhr von Eiern und Eigelb in Form von nicht unter Anhang I des Vertrags fallenden Waren |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) [1], и по-специално член 164, параграф 2 от него, | gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates vom 22. Oktober 2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung über die einheitliche GMO) [1], insbesondere auf Artikel 164 Absatz 2, |
Член 162, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007 предвижда, че разликата между цените в международната търговия за продуктите, посочени в член 1, параграф 1, буква т) и изброени в част ХIХ от приложение I към посочения регламент, и цените в Съюза могат да се покриват от възстановявания при износ, когато тези продукти са изнасяни под формата на стоки, изброени в част V от приложение ХХ към въпросния регламент. | Gemäß Artikel 162 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 kann der Unterschied zwischen den Preisen im internationalen Handel für die in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe s und Teil XIX von Anhang I der genannten Verordnung genannten Erzeugnisse und den Preisen in der Union durch eine Erstattung bei der Ausfuhr ausgeglichen werden, wenn diese Erzeugnisse in Form von Waren, die in Teil V von im Anhang XX dieser Verordnung verzeichnet sind, ausgeführt werden. |
Регламент (ЕC) № 578/2010 на Комисията от 29 юни 2010 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1216/2009 на Съвета относно системата за възстановяване на средства при износа на определени селскостопански продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора, както и на критериите за определяне на размера на такова възстановяване [2], уточнява продуктите, за които трябва да се определи размер на възстановяване, който да се прилага, когато тези продукти се изнасят под формата на стоки, изброени в част V от приложение ХХ към Регламент (ЕО) № 1234/2007. | In der Verordnung (EU) Nr. 578/2010 der Kommission vom 29. Juni 2010 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1216/2009 des Rates im Hinblick auf die Gewährung von Ausfuhrerstattungen und die Kriterien zur Festsetzung des Erstattungsbetrags für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse, die in Form von nicht unter Anhang I des Vertrags fallenden Waren ausgeführt werden [2], sind die Erzeugnisse bezeichnet, für die ein Erstattungssatz bei der Ausfuhr in Form von in Teil V von Anhang XX der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 aufgeführten Waren festgesetzt werden muss. |
В съответствие с член 14, параграф 1, от Регламент (ЕC) № 578/2010 размерът на възстановяване за 100 килограма от всеки от въпросните основни продукти следва да се определя за срок със същата продължителност като този, за който възстановяванията са определени за същите продукти, изнасяни в непреработен вид. | Gemäß Artikel 14 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 578/2010 ist der Erstattungssatz für je 100 kg der erwähnten Grunderzeugnisse für einen Zeitraum festzusetzen, der gleich dem Zeitraum für die Festsetzung der Erstattung für die gleichen Erzeugnisse ist, die in unverarbeitetem Zustand ausgeführt werden. |
Член 162, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 определя, че възстановяването при износ за продукт, съдържащ се в стока, не може да надвишава възстановяването, приложимо за този продукт, когато е изнасян без допълнителна преработка. | Gemäß Artikel 162 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 darf die bei der Ausfuhr eines in einer Ware enthaltenen Erzeugnisses gewährte Erstattung die Erstattung für das in unverarbeitetem Zustand ausgeführte Erzeugnis nicht übersteigen. |
Същият регламент следва да бъде отменен, тъй като трябва да бъдат определени нови възстановявания. | Da neue Erstattungen festzusetzen sind, ist die vorgenannte Verordnung aufzuheben. |
Размерът на възстановяване, приложим за основните продукти, изброени в приложение I към Регламент (ЕC) № 578/2010 и в част ХIХ от приложение I към Регламент (ЕО) № 1234/2007 и изнасяни под формата на продукти, изброени в част V от приложение ХХ към Регламент (ЕО) № 1234/2007, се определя, както е посочено в приложението към настоящия регламент. | Die geltenden Erstattungssätze für die im Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 578/2010 und in Anhang I Teil XIX der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 aufgeführten Grunderzeugnisse, die in Form von in Teil V von Anhang XX der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 genannten Waren ausgeführt werden, werden im Anhang dieser Verordnung festgesetzt. |
Регламент за изпълнение (ЕС) № 861/2012 се отменя с настоящото. | Die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 861/2012 wird aufgehoben. |
Размер на възстановяване, приложим от 14 декември 2012 година за яйца и яйчни жълтъци, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора | Bei der Ausfuhr von Eiern und Eigelb in Form von nicht unter Anhang I des Vertrags fallenden Waren ab dem 14. Dezember 2012 geltende Erstattungssätze |
Местоназначение [1] | Bestimmung [1] |
Размер на възстановяване | Erstattungssätze |
Птичи яйца с черупки, пресни, консервираниили варени: | Vogeleier in der Schale, frisch,haltbar gemacht oder gekocht: |
други пресни яйца: | andere Eier, frisch: |
от кокошки (Gallus domesticus) | von Hühnern (Gallus domesticus) |
При износ на яйчен албумин под кодове по КН 35021190 и 35021990 | bei Ausfuhr von Eieralbumin der KN-Codes 35021190 und 35021990 |
При износ на други стоки | bei Ausfuhr anderer Waren |