Source | Target | СЪД ИЛИ КОМПЕТЕНТЕН ОРГАН, ИЗДАВАЩ УДОСТОВЕРЕНИЕТО | GERICHT ODER SONST BEFUGTE STELLE, DAS/DIE DIE BESCHEINIGUNG AUSSTELLT |
АВТЕНТИЧЕН АКТ | ÖFFENTLICHE URKUNDE |
Орган, изготвил автентичния акт (ако е различен от органа, издал удостоверението) | Stelle, die die öffentliche Urkunde errichtet hat (wenn dies eine andere Stelle als diejenige ist, die die Bescheinigung ausstellt) |
Наименование и функции на органа: | Name und Bezeichnung dieser Stelle: |
Дата (дд/мм/гггг), на която е изготвен автентичният акт от органа, посочен в точка 2.1: | Datum (TT/MM/JJJJ), zu dem die öffentliche Urkunde durch die unter Ziffer 2.1 genannte Stelle errichtet wurde: |
Референтен номер на автентичния акт (ако е приложимо): | Nummer der öffentlichen Urkunde (falls zutreffend): |
Дата (дд/мм/гггг), на която автентичният акт е вписан в държавата членка по произход (да се попълни само ако датата на вписване определя правното действие на акта и тази дата е различна от датата, посочена в точка 2.2): | Datum (TT/MM/JJJJ), zu dem die öffentliche Urkunde in dem Ursprungsmitgliedstaat eingetragen wurde (nur auszufüllen, wenn das Datum der Eintragung für die Rechtswirkung der Urkunde maßgeblich ist und dieses Datum ein anderes als das unter Ziffer 2.2 angegebene Datum ist): |
Референтен номер в регистъра (ако е приложимо): | Nummer der Eintragung (falls zutreffend): |
СЪДЕБНА СПОГОДБА | GERICHTLICHER VERGLEICH |
Съдът, който е одобрил съдебната спогодба, или пред който е сключена съдебната спогодба | Gericht, das den gerichtlichen Vergleich gebilligt hat oder vor dem der gerichtliche Vergleich geschlossen wurde (wenn dies ein anderes Gericht als dasjenige ist, das die Bescheinigung ausstellt) |
Наименование на съда: | Bezeichnung des Gerichts: |
Дата (дд/мм/гггг) на съдебната спогодба: | Datum (TT/MM/JJJJ) des gerichtlichen Vergleichs: |
Референтен номер на съдебната спогодба: | Aktenzeichen des gerichtlichen Vergleichs: |
СТРАНИ В АВТЕНТИЧНИЯ АКТ/ПО СЪДЕБНАТА СПОГОДБА: | PARTEIEN DER ÖFFENTLICHEN URKUNDE/DES GERICHTLICHEN VERGLEICHS |
Име(на) на кредитора(ите)(име, презиме, фамилия/име на предприятието или организацията) (2) : | Name(n) des/der Gläubiger(s) (Name, Vorname(n)/Name der Firma oder Organisation) (2) : |
Име(на) на длъжника(-ците)(име, презиме, фамилия/име на предприятието или организацията) (3) : | Name(n) des/der Schuldner (s) (Name, Vorname(n)/Name der Firma oder Organisation) (3) : |
Имена на други страни, ако има такива (име, презиме, фамилия/име на предприятието или организацията) (4) | Ggf. Name der anderen Parteien (Name, Vorname(n)/Name der Firma oder Organisation) (4) |
ИЗПЪЛНИТЕЛНА СИЛА НА АВТЕНТИЧНИЯ АКТ/СЪДЕБНАТА СПОГОДБА В ДЪРЖАВАТА ЧЛЕНКА ПО ПРОИЗХОД | VOLLSTRECKBARKEIT DER ÖFFENTLICHEN URKUNDE/DES GERICHTLICHEN VERGLEICHS IM URSPRUNGSMITGLIEDSTAAT |
Автентичният акт/съдебната спогодба има изпълнителна сила в държавата членка по произход | Die öffentliche Urkunde/der gerichtliche Vergleich ist im Ursprungsmitgliedstaat vollstreckbar |
Условия на автентичния акт/съдебната спогодба и лихва | Inhalt der öffentlichen Urkunde/des gerichtlichen Vergleichs und Zinsen |
Автентичен акт/съдебна спогодба, свързан/а с паричен иск | Öffentliche Urkunde/gerichtlicher Vergleich über eine Geldforderung |
Кратко описание на предмета: | Kurzdarstellung des Gegenstands: |
Съгласно автентичния акт/съдебната спогодба | Gemäß der öffentlichen Urkunde/dem gerichtlichen Vergleich muss |
трябва да заплати на: | eine Zahlung leisten an: |
До … (дата (дд/мм/гггг) или събитие), ако е приложимо: | Gegebenenfalls bis … (Datum (TT/MM/JJJJ) oder Ereignis) |
Лихви, ако е приложимо | Zinsen (falls zutreffend) |
Не е посочена в автентичния акт/съдебната спогодба | Nicht in der öffentlichen Urkunde/dem gerichtlichen Vergleich angegeben |
Да, посочена е в автентичния акт/съдебната спогодба, както следва: | Ja, in der öffentlichen Urkunde/dem gerichtlichen Vergleich folgendermaßen angegeben: |
Автентичен акт/съдебна спогодба, свързан/а с непарично задължение, подлежащо на изпълнение: | Öffentliche Urkunde/gerichtlicher Vergleich über eine nichtmonetäre vollstreckbare Verpflichtung: |
Кратко описание на подлежащото на изпълнение задължение | Kurzdarstellung der vollstreckbaren Verpflichtung: |
Задължението, посочено в точка 5.2.2.1, подлежи на изпълнение спрямо следното(-ите) лице(-а) (8) (име, презиме, фамилия/име на предприятието или организацията): | Die unter Ziffer 5.2.2.1 genannte Verpflichtung ist vollstreckbar gegen die folgende(n) Person(en) (8) (Name, Vorname(n)/Name der Firma oder Organisation): |
Подпис и/или печат на съда или на компетентния орган, издаващ удостоверението: | Stempel und/oder Unterschrift des Gerichts oder zuständigen Behörde, welche die Bescheinigung ausstellt: |
Ненужното се зачертава в цялото удостоверение. | Unzutreffendes in der gesamten Bescheinigung jeweils streichen. |
Въведете информация за всички кредитори, ако са повече от един. | Bei mehreren Gläubigern sind die betreffenden Angaben für sämtliche Gläubiger einzutragen. |
Въведете информация за всички длъжници, ако са повече от един. | Bei mehreren Schuldnern sind die betreffenden Angaben für sämtliche Schuldner einzutragen. |
Въведете информация за други страни (ако има такива). | Ggf. sind die betreffenden Angaben für sämtliche anderen Parteien einzutragen. |
ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЕТО | ENTSPRECHUNGSTABELLE |
Член 1, параграф 2, въвеждащ текст | Artikel 1 Absatz 2 Einleitung |
Член 1, параграф 2, букви а) и е) | Artikel 1 Absatz 2 Buchstaben a und f |
Член 1, параграф 2, букви б) и г) | Artikel 1 Absatz 2 Buchstaben b bis d |
Член 5, въвеждащ текст | Artikel 5, einleitende Worte |
Член 5, точки 3 и 4 | Artikel 5 Nummern 3 und 4 |
Член 5, точки от 5 до 7 | Artikel 5 Nummern 5 bis 7 |
Член 19, параграфи 1 и 2 | Artikel 19 Nummern 1 und 2 |
Член 45, параграф 1, букви от а) до г) | Artikel 45 Absatz 1 Buchstaben a bis d |
Член 37, параграф 2, член 47, параграф 3 и член 57 | Artikel 37 Absatz 2, Artikel 47 Absatz 3 und Artikel 57 |
Член 59 и член 60 | Artikel 59 und Artikel 60 |
Член 75, първа алинея, букви а), б) и в) и член 76, параграф 1, буква а) | Artikel 75 Absatz 1 Buchstaben a, b und c und Artikel 76 Absatz 1 Buchstabe a |
Приложение III | Anhang III |
Приложение VI | Anhang VI |
за установяване във връзка с присъединяването на Хърватия към Европейския съюз на специални временни мерки за назначаването на длъжностни лица и срочно наети служители на Съюза | zur Einführung befristeter Sondermaßnahmen für die Einstellung von Unionsbeamten und Unionsbediensteten auf Zeit anlässlich des Beitritts Kroatiens zur Europäischen Union |
като взеха предвид предложението на Европейската комисия, представено след консултации с Комитета по Правилника за длъжностните лица, | auf Vorschlag der Europäischen Kommission, vorgelegt nach Anhörung des Statutsbeirats, |
като взеха предвид становището на Съда [1], | nach Stellungnahme des Gerichtshofs [1], |
като взеха предвид становището на Сметната палата [2], | nach Stellungnahme des Rechnungshofs [2], |
Във връзка с присъединяването на Хърватия към Европейския съюз на 1 юли 2013 г. следва да бъдат приети специални временни мерки, които се отклоняват от Правилника за длъжностните лица на Европейския съюз („Правилника за длъжностните лица“) и от Условията за работа на другите служители на Европейския съюз, установени в Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 259/68 на Съвета [4]. | Anlässlich des bevorstehenden Beitritts Kroatiens zur Europäischen Union am 1. Juli 2013 müssen befristete Sondermaßnahmen eingeführt werden, die vom Statut der Beamten der Europäischen Union („Statut“) und den Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Union, die in der Verordnung (EWG, Euratom, EGKS) Nr. 259/68 des Rates [4]festgelegt sind, abweichen. |
С оглед на големината на Хърватия и на броя на потенциално заинтересованите лица специалните временни мерки следва да останат в сила през достатъчно дълъг период от време. | In Anbetracht der Größe Kroatiens und der Zahl der möglicherweise betroffenen Personen müssen die befristeten Sondermaßnahmen während eines längeren Zeitraums gelten. |
Във връзка с това датата 30 юни 2018 г. изглежда най-подходящият краен срок. | Der 30. Juni 2018 erscheint zu diesem Zweck das am besten geeignete Datum zu sein. |
Предвид на необходимостта планираните назначавания да се извършат възможно най-скоро след присъединяването настоящият регламент следва да бъде приет преди действителната дата на присъединяване, | In Anbetracht der Erforderlichkeit, die geplanten Einstellungen möglichst rasch nach dem Beitritt vorzunehmen, sollte die vorliegende Verordnung vor dem Zeitpunkt des tatsächlichen Beitritts erlassen werden — |
Назначаване на длъжностни лица | Einstellung von Beamten |
Независимо от член 4, втора и трета алинея, член 7, параграф 1, член 27 и член 29, параграф 1, букви а) и б) от Правилника за длъжностните лица, незаетите длъжности могат да бъдат заемани от действителната дата на присъединяване на Хърватия до 30 юни 2018 г. чрез назначаването на хърватски граждани като длъжностни лица в рамките на определените за тази цел длъжности и при отчитане на разискванията във връзка с бюджета. | Ab dem tatsächlichen Beitritt Kroatiens können freie Planstellen bis zum 30. Juni 2018 ungeachtet Artikel 4 Absätze 2 und 3, Artikel 7 Absatz 1, Artikel 27 und Artikel 29 Absatz 1 Buchstaben a und b des Statuts bis zu der hierfür eingesetzten Anzahl von Planstellen und unter Berücksichtigung der Haushaltsberatungen durch die Ernennung von kroatischen Staatsangehörigen zu Beamten besetzt werden. |