Bulgarian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
С цел да се осигурят равни условия за производителите в Съюза следва да се вземе предвид и чувствителността на отделните рибни продукти на пазара на Съюза.Zur Gewährleistung einheitlicher Wettbewerbsbedingungen für die Erzeuger in der Union sollte dabei auch die Krisenanfälligkeit einzelner Fischereierzeugnisse auf dem Markt der Union berücksichtigt werden.
В рамките на реформата на общата политика в областта на рибарството понастоящем се прави преглед на Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета от 17 декември 1999 г. относно общата организация на пазарите на рибни продукти и продукти от аквакултури [2].Die Verordnung (EG) Nr. 104/2000 des Rates vom 17. Dezember 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Erzeugnisse der Fischerei und der Aquakultur [2]wird derzeit vor dem Hintergrund der Reform der gemeinsamen Fischereipolitik überarbeitet.
В посочения регламент е предвидено суспендиране на тарифните мита за някои рибни продукти.Mit dieser Verordnung werden Zollaussetzungen für bestimmte Fischereierzeugnisse eingeführt.
С цел да се подобри съгласуваността на системата и да се рационализират процедурите на Съюза по отношение на автономните преференции за рибни продукти, следва да бъдат въведени определен брой автономни тарифни квоти, които да заменят тези случаи на суспендиране, а Регламент (ЕО) № 104/2000 следва да бъде съответно изменен.Im Interesse der Kohärenz des Systems und zur Vereinfachung der Verfahren der autonomen Präferenzen der Union für Fischereierzeugnisse sollte eine Anzahl autonomer Zollkontingente eingerichtet werden, die diese Aussetzungen ersetzt, und die Verordnung (EG) Nr. 104/2000 entsprechend geändert werden.
Новите автономни тарифни квоти следва да са с достатъчен обем с цел да се осигури достатъчно предлагане на рибни суровини на Съюза и за да се гарантира предвидим и непрекъснат внос.Die neuen autonomen Zollkontingente sollten ausreichend groß sein, damit eine ausreichende Versorgung der Union mit rohen Fischereierzeugnissen sichergestellt ist, und um die Vorhersehbarkeit und Kontinuität von Einfuhren zu gewährleisten.
Регламент (ЕС) № 1344/2011 на Съвета от 19 декември 2011 г. за суспендиране на автономните мита по Общата митническа тарифа за определени селскостопански, рибни и промишлени продукти [3]съдържа ограничен брой случаи на суспендиране за рибни продукти.Die Verordnung (EU) Nr. 1344/2011 des Rates vom 19. Dezember 2011 zur Aussetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für bestimmte landwirtschaftliche und gewerbliche Waren sowie Fischereierzeugnisse [3]enthält eine begrenzte Anzahl von Aussetzungen für Fischereierzeugnisse.
С цел да се подобри съгласуваността на системата и да се рационализират процедурите на Съюза по отношение на автономните преференции за рибни продукти, следва да бъдат въведени определен брой автономни тарифни квоти, които да заменят тези случаи на суспендиране.Im Interesse der Kohärenz des Systems und zur Vereinfachung der Verfahren der autonomen Präferenzen der Union für Fischereierzeugnisse sollten eine Anzahl autonomer Zollkontingente eingerichtet werden, die diese Aussetzungen ersetzt.
Поради това Регламент (ЕС) № 1344/2011 следва да бъде съответно изменен.Daraufhin sollte die Verordnung (EU) Nr. 1344/2011 entsprechend geändert werden.
Важно е да се осигури редовно снабдяване с рибни суровини за рибопреработвателната промишленост, което ще позволи постоянен растеж и инвестиции, и особено да се позволи замяната на суспендирането с квоти, без по никакъв начин да се нарушава снабдяването.Es ist wichtig, die Versorgung der Fische verarbeitenden Industrie mit rohen Fischereierzeugnissen und somit Kontinuität bei Wachstum und Investitionen sicherzustellen, und ihr insbesondere die Anpassung an die Ersetzung von Aussetzungen durch Kontingente ohne Versorgungsunterbrechungen zu ermöglichen.
Поради това е целесъобразно по отношение на някои рибни продукти, за които досега се е прилагало суспендиране, да се предвиди система, с която при определени условия автоматично да се увеличават приложимите тарифни квоти.Es ist daher angebracht, für bestimmte Fischereierzeugnisse, für die Aussetzungen gegolten haben, ein System einzurichten, welches unter bestimmten Umständen eine automatischen Erhöhung der anwendbaren Zollkontingente in Gang setzt.
На всички вносители от Съюза следва да се осигури равнопоставен и непрекъснат достъп до предвидените в настоящия регламент тарифни квоти, а предвидените ставки за квотите да се прилагат без прекъсване до изчерпването им към всички операции по внос на съответните продукти в държавите членки.Für alle Einführer in der Union sollte ein gleicher und ununterbrochener Zugang zu den in dieser Verordnung vorgesehenen Zollkontingenten gewährleistet sein, und die für die Kontingente vorgesehenen Zollsätze sollten ohne Unterbrechung auf alle Einfuhren der betreffenden Erzeugnisse in alle Mitgliedstaaten angewandt werden, bis diese Kontingente ausgeschöpft sind.
С цел да се гарантира ефикасното общо управление на тарифните квоти държавите членки следва да имат право да изваждат от обема на квотите необходимите количества, които съответстват на действително извършения от тях внос.Im Interesse einer effizienten gemeinsamen Verwaltung der Zollkontingente sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, aus dem Kontingent die erforderlichen Mengen zu ziehen, die ihren tatsächlichen Einfuhren entsprechen.
Тъй като този метод на управление изисква тясно сътрудничество между държавите членки и Комисията, Комисията следва да може да следи темповете на изчерпване на квотите и съответно да информира държавите членки.Da dieses Verwaltungsverfahren eine enge Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission voraussetzt, sollte die Kommission überwachen können, in welchem Umfang die Kontingente in Anspruch genommen werden, und die Mitgliedstaaten entsprechend informieren.
Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета относно създаване на Митнически кодекс на Общността [4]предвижда система за управление на тарифните квоти, която следва хронологичния ред на датите на приемане на декларациите за допускане до свободно обращение.In der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission vom 2. Juli 1993 mit Durchführungsvorschriften zu der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaften [4]sind die Regeln für eine Verwaltung der Zollkontingente in der Reihenfolge der Annahme der Anmeldungen zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr festgelegt.
Откритите с настоящия регламент тарифни квоти следва да бъдат управлявани от Комисията и държавите членки в съответствие с тази система,Die mit der vorliegenden Verordnung eröffneten Zollkontingente sollten von der Kommission und den Mitgliedstaaten entsprechend diesen Regeln verwaltet werden —
Митата за внос на продуктите, изброени в приложението, се суспендират в рамките на тарифни квоти при ставките, сроковете и количествата, посочени в него.Die Einfuhrzölle auf die im Anhang aufgeführten Waren werden im Rahmen der Zollkontingente für die angegebenen Mengen und Zeiträume zu den aufgeführten Zollsätzen ausgesetzt.
Посочените в член 1 тарифни квоти се управляват в съответствие с членове 308а и 308б и член 308в, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2454/93.Die Zollkontingente gemäß Artikel 1 werden nach Maßgabe der Artikel 308a, 308b und 308c Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 verwaltet.
Комисията без неоправдано забавяне проверява дали към 30 септември от съответната календарна година са изчерпани 80 % от годишната тарифна квота за рибен продукт, спрямо който се прилага настоящият член в съответствие с приложението.Die Kommission prüft umgehend, ob am 30. September des betreffenden Kalenderjahres bei einem Fischereierzeugnis, auf das der vorliegende Artikel gemäß dem Anhang Anwendung findet, das jährliche Zollkontingent zu 80 % ausgeschöpft worden ist.
Ако това е така, се приема, че годишната тарифна квота, предвидена в приложението, автоматично се увеличава с 20 %.Trifft dies zu, so gilt das im Anhang festgelegte jährliche Zollkontingent automatisch als um 20 % erhöht.
Увеличената годишна тарифна квота е приложимата тарифна квота по отношение на този рибен продукт за съответната календарна година.Das erhöhte Zollkontingent ist der auf dieses Fischereierzeugnis in dem betreffenden Kalenderjahr anwendbare Zollkontingent.
По искане на най-малко една държава членка и без да се засяга параграф 1, Комисията проверява дали преди 30 септември от съответната календарна година са изчерпани 80 % от годишната тарифна квота за рибен продукт, спрямо който се прилага настоящият член в съответствие с приложението.Auf Anfrage mindestens eines Mitgliedstaats und unbeschadet des Absatzes 1 überprüft die Kommission, ob bei einem Fischereierzeugnis, auf das der vorliegende Artikel gemäß dem Anhang Anwendung findet, das jährliche Zollkontingent vor dem 30. September zu 80 % ausgeschöpft worden ist.
Ако това е така, се прилага параграф 1.Trifft dies zu, so findet Absatz 1 Anwendung.
Комисията уведомява без неоправдано забавяне държавите членки, че установените в параграф 1 или параграф 2 условия са изпълнени, и публикува информация относно новите приложими тарифни квоти в серия С на Официален вестник на Европейския съюз.Die Kommission teilt den Mitgliedstaaten umgehend mit, dass die Bedingungen gemäß den Absätzen 1 oder 2 erfüllt sind, und sie veröffentlicht die Information über das neue Zollkontingent im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe C).
За една календарна година не могат да се прилагат допълнителни увеличения на тарифна квота, която веднъж е увеличена в съответствие с параграф 1.Ein gemäß dem Absatz 1 erhöhtes Zollkontingent darf in dem betreffenden Kalenderjahr nicht weiter erhöht werden.
Комисията и митническите органи на държавите членки работят в тясно сътрудничество, за да се гарантира правилното управление и контрол на прилагането на настоящия регламент.Die Kommission und die Zollbehörden der Mitgliedstaaten arbeiten eng zusammen, um eine ordnungsgemäße Verwaltung und Kontrolle der Anwendung dieser Verordnung zu gewährleisten.
Член 28 от Регламент (ЕО) № 104/2000 и приложение VI към него се заличават.In der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 werden Artikel 28 und Anhang VI gestrichen.
В приложението към Регламент (ЕС) № 1344/2011 се заличават вписванията относно рибни продукти с кодове по ТАРИК 0302899030, 0302900095, 0303909091, 0305200011, 0305200030, 1604110020, 1604320010, 1605100011 и 1605100019.Im Anhang der Verordnung (EU) Nr. 1344/2011 werden die Einträge zu den Fischereierzeugnissen der TARIC-Codes 0302899030, 0302900095, 0303909091, 0305200011, 0305200030, 1604110020, 1604320010, 1605100011 und 1605100019 gestrichen.
Прилага се от 1 януари 2013 г. до 31 декември 2015 г.Sie gilt vom 1. Januar 2013 bis zum 31. Dezember 2015.
Код по ТАРИКTARIC-Code
Годишен размер на квотатаJährliche Kontingentsmenge
(тонове) [1](in Tonnen) [1]
Мито за квотатаKontingentszollsatz
Период на квотатаKontingentszeitraum
Треска (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) и риба от вида Boreogadus saida, без черен дроб, хайвер и семенна течност, прясна, охладена или замразена, за преработка [2][3]Kabeljau (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) und Fische der Art Boreogadus saida, ausgenommen Fischlebern und Fischrogen oder Fischmilch, frisch, gekühlt oder gefroren,zur Verarbeitung bestimmt [2][3]
Треска (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) и риба от вида Boreogadus saida, осолена или в саламура, но несушена, нито пушена, за преработка [2][3]Kabeljau (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) und Fische der Art Boreogadus saida, gesalzen oder in Salzlake, jedoch weder getrocknet noch geräuchert, zur Verarbeitung bestimmt [2][3]
Треска (Gadus morhua, Gadus macrocephalus), замразени филета и замразено месо, за преработка [2][3]Kabeljau, (Gadus morhua, Gadus macrocephalus), Fischfilets und anderes Fischfleisch, gefroren, zur Verarbeitung bestimmt [2][3]
Макруронус (Macruronus spp.), замразени филета и други замразени меса, за преработка [2][3]Neuseeländischer Grenadier (Macruronus-Arten), Fischfilets und anderes Fischfleisch, gefroren, zur Verarbeitung bestimmt [2][3]
Скариди от вида Pandalus borealis, с черупки, пресни, охладени или замразени за преработка [2][3][5]Garnelen der Art Pandalus borealis, mit Panzer, frisch, gekühlt oder gefroren, zur Verarbeitung bestimmt [2][3][5]
Скариди от вида Pandalus borealis, сварени и без черупки, за преработка [2][3][5]Garnelen der Art Pandalus borealis, gekocht und geschält, zur Verarbeitung bestimmt [2][3][5]
Скариди от вида Pandalus jordani, сварени без черупки, за преработка [2][3][5]Garnelen der Art Pandalus jordani, gekocht und geschält, zur Verarbeitung bestimmt [2][3][5]
Скариди от вида Penaeus Vannamei, дори и без черупки, пресни, охладени или замразени, за преработка [2][3]Garnelen der Art Penaeus Vannamei, auch ohne Panzer, frisch, gekühlt oder gefroren, zur Verarbeitung bestimmt [2][3]
Мерлуза (Merluccius spp. с изключение на Merluccius merluccius, Urophycis spp.) и риба от вида Genypterus blacodes, замразена, за преработка [2][3]Seehecht (Merluccius-Arten, ausgenommen Merluccius merluccius, Urophycis-Arten) und Rosa Kingklip (Genypterus blacodes), gefroren, zur Verarbeitung bestimmt [2][3]
Северно-тихоокеанска мерлуза (Merluccius productus), замразени филета и други меса, за преработка [2][3]Nordpazifischer Seehecht (Merluccius productus), Fischfilets und anderes Fischfleisch, gefroren, zur Verarbeitung bestimmt [2][3]
Аншоа (Engraulis anchoita), осолена или в саламура, но несушена, нито пушена, за преработка [2][3]Sardellen (Engraulis anchoita), gesalzen oder in Salzlake, jedoch weder getrocknet noch geräuchert, zur Verarbeitung bestimmt [2][3]
Херинги (Clupea harengus, Clupea pallasii), с единично тегло, превишаващо 100 g, или на половинка риба — с единично тегло над 80 g на парче, с изключение на черния дроб, хайвера и семенната течност, за преработка [2][3]Heringe (Clupea harengus, Clupea pallasii), mit einem Gewicht von mehr als 100 g je Stück oder Lappen mit einem Gewicht von mehr als 80 g je Stück, ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch, zur Verarbeitung bestimmt [2][3]
Херинги, с подправки и/или консервирани с оцет, в саламура, в бъчви от най-малко 70 kg сухо нетно тегло, за преработка [2][3]Heringe, zubereitet mit Kräutern und/oder Essig, in Salzlake, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Abtropfgewicht von nicht weniger als 70 kg netto, zur Verarbeitung bestimmt [2][3]
Филета, наречени „карета“, от риба тон и скокливи риби, за преработка [2][3]Thunfische und echter Bonito, Filets, genannt „Loins“, zur Verarbeitung bestimmt [2][3]
Лангусти (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.), живи, охладени, замразени, за преработка [2][3][4]Langusten (Palinurus-Arten, Panulirus-Arten., Jasus-Arten), lebend, gekühlt oder gefroren, zur Verarbeitung bestimmt [2][3][4]
Продълговатата част [7]на калмари (Ommastrephes spp. — с изключение на Ommastrephes sagittatus — Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.) и Illex spp., замразена, с кожа и перки, за преработка [2][3]Kalmare [7](Ommastrephes-Arten, ausgenommen Ommastrephes sagittatus, Nototodarus-Arten, Sepioteuthis-Arten) und Illex-Arten, Rümpfe mit Haut und Flossen, gefroren, zur Verarbeitung bestimmt [2][3]
Калмари (Ommastrephes spp. — с изключение на Ommastrephes sagittatus—, Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.) и Illex spp., замразени цели или пипала и перки от тях, за преработка [2][3]Kalmare (Ommastrephes-Arten, ausgenommen Ommastrephes sagittatus, Nototodarus-Arten, Sepioteuthis-Arten) und Illex-Arten, ganz oder Fangarme und Flossen, gefroren, zur Verarbeitung bestimmt [2][3]
Минтай (Theragra chalcogramma), замразен, замразени филета и други замразени меса, за преработка [2][3]Pazifischer Pollack (Theragra chalcogramma), gefroren, zur Verarbeitung bestimmt [2][3]
Сурими, замразено, за преработка [2][3]Surimi, gefroren, zur Verarbeitung bestimmt [2][3]
Южна червена риба (Lutjanus purpureus), прясна, охладена, за преработка [2][3]Südlicher Schnapper (Lutjanus purpureus), frisch, gekühlt, zur Verarbeitung bestimmt [2][3]
Хайвер от риба, пресен, охладен или замразен, осолен или в саламураFischrogen, frisch, gekühlt oder gefroren, gesalzen oder in Salzlake
Яйца от риба, измити, изчистени от прилепналите по тях части от вътрешните органи, осолени или в саламура, за преработка [2]Fischrogen, gewaschen, von den anhängenden Organteilen befreit und lediglich gesalzen oder in Salzlake, zur Verarbeitung bestimmt [2]
Тихоокеанска сьомга (Oncorhynchus spp.), запреработка до пастети или пасти за намазване [2]Pazifischer Lachs (Oncorhynchus-Arten), für die Verarbeitungsindustrie zum Herstellen von Pasten oder Brotaufstrich [2]
Раци от видовете „King“ (Paralithodes camchaticus), „Hanasaki“ (Paralithodes brevipes), „Kegani“ (Erimacrus isenbecki), „Queen“ и „Snow“ (Chionoecetes), „Red“ (Geryon quinquedens), „Rough stone“ (Neolithodes asperrimus), Lithodes santolla, „Mud“ (Scylla serrata), „Blue“ (Portunus), само сварени във вода, без черупки, дори замразени, в директни опаковки с нетно тегло 2 kg или повечеKrabben der Arten „King“ (Paralithodes camchaticus), „Hanasaki“ (Paralithodes brevipes), „Kegani“ (Erimacrus isenbecki), „Queen“ und „Snow“ (Chionoecetes-Arten), „Red“ (Geryon quinquedens), „Rough stone“(Neolithodes asperrimus), Lithodes santolla, „Mud“(Scylla serrata), „Blue“(Portunus-Arten), nur in Wasser gekocht und geschält, auch gefroren, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 2 kg oder mehr
Морски език, замразени филета и други меса (Limanda aspera, Lepidopsetta bilineata, Pleuronectes quadrituberculatus, Limanda ferruginea, Lepidopsetta polyxystra), за преработка [2][3]Plattfisch, (Limanda aspera, Lepidopsetta bilineata, Pleuronectes quadrituberculatus, Limanda ferruginea, Lepidopsetta polyxystra), Filets und anderes Fischfleisch, zur Verarbeitung bestimmt [2][3]
Изразен в нетно тегло, освен ако не е посочено друго.Nettogewicht, sofern nichts anderes angegeben.
За квотата се прилагат условията, определени в членове 291—300 от Регламент (ЕИО) № 2454/93.Das Kontingent unterliegt den Bedingungen der Artikel 291 bis 300 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership