Source | Target | „R“ ако акцизните стоки имат търговската марка | ‚R‘, wenn die verbrauchsteuerpflichtigen Waren einen Markennamen tragen |
Таблица 6 се изменя, както следва: | Tabelle 6 wird wie folgt geändert: |
Ред 3 се изменя, както следва: | Zeile 3 wird wie folgt geändert: |
в колона D, буква „R“ се заменя с „C“; | In Spalte D wird der Buchstabe „R“ durch den Buchstaben „C“ ersetzt. |
в колона Е се вмъква текстът „R“, освен когато елементът вид на съобщението в съответния електронен административен документ е посочен като „2 — подаване за износ с оформяне на място“. | In Spalte E wird der Text „‚R‘, wenn das Datenelement Nachrichtenart im entsprechenden elektronischen Verwaltungsdokument nicht auf „2 (Vorlage für die Ausfuhr mit Anschreibeverfahren)“ gesetzt ist“ eingefügt. |
В ред 5, колона Е, текстът „R“ за код на вида на мястото на получаване 1, 2, 3, 4, 5 и 8“ се заменя с „R“ за код на вида на мястото на получаване 1, 2, 3, 4 и 5“. | In Zeile 5 Spalte E wird der Text „‚R‘ bei Code Bestimmungsort 1, 2, 3, 4, 5 und 8“ durch „‚R‘ bei Code Bestimmungsort 1, 2, 3, 4 und 5“ ersetzt. |
В ред 7.1а, колона F се изменя, както следва: | In Zeile 7.1a wird Spalte F wie folgt geändert: |
текстът „6 = Един или повече стокови записи с неточни стойности“ се заличава; | Der Text „6 = Unrichtige Kennziffern in einem oder mehreren Datensätzen“ wird gestrichen. |
добавя се следният текст: „7 = Количеството превишава посоченото във временното разрешение“. | Der Text „7 = Menge größer als in der Ermächtigung des registrierten Empfängers im Einzelfall genannt“ wird eingefügt. |
В ред 7.1 b, колона Е, текстът „О“, ако кодът на незадоволителната причина е 3, 4 или 5“ се заменя с„О“, ако кодът на незадоволителната причина е 1, 2, 3, 4, 5 или 7“. | In Zeile 7.1b Spalte E wird 1der Text „‚O‘, wenn die Kennziffer für den Grund der Beanstandung 3, 4 oder 5 lautet“ durch „‚O‘, wenn die Kennziffer für den Grund der Beanstandung 1, 2, 3, 4, 5 oder 7 lautet“ ersetzt. |
Приложение II се изменя, както следва: | Anhang II wird wie folgt geändert: |
В точка 2 след таблицата, между съществуващия текст „В поле 1 се попълват последните две цифри от годината на официално приемане на движението“ и съществуващия текст „Поле 3 трябва да се попълни с уникален идентификатор за всяко движение съгласно Системата за движение и контрол на акцизните стоки (EMCS). За начина на използване на това поле отговорност носят органите на държавите членки, но всяко движение в рамките на EMCS трябва да има уникален номер.“ се вмъква следният нов текст: „Поле 2 се взема от списъка<ДЪРЖАВИ ЧЛЕНКИ>(списък на кодове 3).“ | In Punkt 2 wird nach der Tabelle zwischen dem Text „In Feld 1 werden die letzten beiden Ziffern des Jahres angegeben, in dem die Beförderung förmlich genehmigt wird.“ und dem Text „In Feld 3 ist für jede Beförderung im Rahmen des EMCS eine einmalige Kennung anzugeben. Wie dieses Feld verwendet wird, ist Sache der Verwaltungen der Mitgliedstaaten, aber jede Beförderung im Rahmen des EMCS bedarf einer eigenen Nummer.“ der neue Text „Der Eintrag in Feld 2 ist der Liste ‚MITGLIEDSTAATEN‘ (Codeliste 3) zu entnehmen.“ eingefügt. |
Точка 5 се заменя със следното: | Punkt 5 erhält folgende Fassung: |
РЕФЕРЕНТЕН НОМЕР НА МИТНИЧЕСКОТО УЧРЕЖДЕНИЕ (COR) | DIENSTSTELLENSCHLÜSSELNUMMER (COR) |
COR се състои от идентификатор за кода на държавата членка (взет от списък на кодове 4), следван от 6-значен буквено-цифров национален номер, например IT0830AB.“ | Die Dienststellenschlüsselnummer besteht aus dem Ländercode des Mitgliedstaats (aus Codeliste 4), gefolgt von einer aus sechs Zeichen gebildeten alphanumerischen nationalen Kombination, Beispiel IT0830AB.“ |
В точка 8 се добавя следният ред 5: | In Punkt 8 wird folgende Zeile 5 eingefügt: |
Фиксирано транспортно съоръжение“ | Festinstallierte Transporteinrichtung“. |
В точка 11 се добавя следният ред: | In Punkt 11 wird folgende Zeile eingefügt: |
Добавки, попадащи в кодове по КН 381111, 38111900 и 38119000 | Additive der KN-Codes 381111, 38111900 und 38119000 |
за дерогация от регламенти (ЕО)№ 2305/2003, (ЕО) № 969/2006, (ЕО) № 1067/2008, (ЕО) № 1964/2006, от Регламент за изпълнение (ЕС) № 480/2012, от регламенти (ЕО) № 828/2009 и (ЕО) № 1918/2006 по отношение на датите за подаване на заявления и за издаване на лицензии за внос през 2013 г. в рамките на тарифните квоти за зърнени храни, ориз, захар и маслиново масло, за дерогация от регламенти (ЕО) № 951/2006, (ЕО) № 1518/2003, (ЕО) № 382/2008, (ЕС) № 1178/2010 и (ЕС) № 90/2011 по отношение на датите за издаване на лицензии за износ през 2013 г. в сектора на извънквотните захар и изоглюкоза, свинското месо, говеждото и телешкото месо, яйцата и птичето месо и за дерогация от Регламент (ЕС) № 1272/2009 по отношение на срока за проучване на офертите за изкупуване на мека пшеница по фиксирана цена при публична интервенция | zur Abweichung von den Verordnungen (EG) Nr. 2305/2003, (EG) Nr. 969/2006, (EG) Nr. 1067/2008, (EG) Nr. 1964/2006, von der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 480/2012, von den Verordnungen (EG) Nr. 828/2009 und (EG) Nr. 1918/2006 hinsichtlich der Zeitpunkte für die Antragstellung und die Erteilung der Einfuhrlizenzen 2013 im Rahmen der Zollkontingente für Getreide, Reis, Zucker und Olivenöl, zur Abweichung von den Verordnungen (EG) Nr. 951/2006, (EG) Nr. 1518/2003, (EG) Nr. 382/2008, (EU) Nr. 1178/2010 und (EU) Nr. 90/2011 hinsichtlich der Zeitpunkte für die Erteilung der Ausfuhrlizenzen im Jahr 2013 in den Sektoren Nichtquotenzucker und -isoglucose, Schweinefleisch, Rindfleisch, Eier und Geflügelfleisch und zur Abweichung von der Verordnung (EU) Nr. 1272/2009 hinsichtlich der Frist zur Prüfung der Angebote für den Ankauf von Weichweizen zum Festpreis im Rahmen der öffentlichen Intervention |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1095/96 на Съвета от 18 юни 1996 г. относно прилагането на споразуменията, посочени в Списък CXL, изготвен след приключването на преговорите по член ХХIV.6 от ГАТТ [1], и по-специално член 1 от него, | gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1095/96 des Rates vom 18. Juni 1996 zur Anwendung der Zugeständnisse gemäß der nach Abschluss der Verhandlungen im Rahmen des Artikels XXIV Absatz 6 des GATT [1]aufgestellten Liste CXL, insbesondere auf Artikel 1, |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) [2], и по-специално член 43аа, член 61, член 144, параграф 1, член 148, член 156 и член 161, параграф 3 във връзка с член 4 от него, | gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates vom 22. Oktober 2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung über die einheitliche GMO) [2], insbesondere auf Artikel 43aa, Artikel 61, Artikel 144 Absatz 1, Artikel 148, Artikel 156 und Artikel 161 Absatz 3 in Verbindung mit Artikel 4, |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1528/2007 на Съвета от 20 декември 2007 г. за прилагане на режима за продукти с произход от определени страни, които са част от групата държави от Африка, Карибския и Тихоокеанския басейн (АКТБ), предвидени в споразуменията, установяващи или водещи до установяване на споразуменията за икономическо партньорство [3], и по специално член 9, параграф 5 от него, | gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1528/2007 des Rates vom 20. Dezember 2007 mit Durchführungsbestimmungen zu denRegelungen der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen oder der zu Wirtschaftspartnerschaftsabkommen führenden Abkommen für Waren mit Ursprung in bestimmten Staaten, die zur Gruppe der Staaten Afrikas, des karibischen Raums und des Pazifischen Ozeans (AKP) gehören [3], insbesondere auf Artikel 9 Absatz 5, |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 732/2008 на Съвета от 22 юли 2008 г. за прилагане на схема от общи тарифни преференции за периода от 1 януари 2009 г. и за изменение на регламенти (ЕО) № 552/97, № 1933/2006 и регламенти (ЕО) № 1100/2006 и № 964/2007 на Комисията [4], и по-специално член 11, параграф 7 от него, | gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 732/2008 des Rates vom 22. Juli 2008 über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen für den Zeitraum vom 1. Januar 2009 bis 31. Dezember 2011 und zur Änderung der Verordnungen (EG) Nr. 552/97 und (EG) Nr. 1933/2006 sowie der Verordnungen (EG) Nr. 1100/2006 und (EG) Nr. 964/2007 der Kommission [4], insbesondere auf Artikel 11 Absatz 7, |
В Регламент (ЕО) № 2305/2003 на Комисията от 29 декември 2003 г. за откриването и осигуряване на управлението на тарифна квота на Общността за внос на ечемик от трети страни [5], Регламент (ЕО) № 969/2006 на Комисията от 29 юни 2006 г. за откриване и осигуряване на управлението на тарифна квота на Общността за внос на царевица от трети страни [6]и Регламент (ЕО) № 1067/2008 на Комисията от 30 октомври 2008 г. за откриване и управление на тарифни квоти за мека пшеница с качество, различно от високо качество, с произход от трети страни, и за дерогация от Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета [7]се предвиждат специални разпоредби за подаването на заявления и издаването на лицензии за внос на ечемик в рамките на квота 09.4126, на царевица в рамките на квота 09.4131 и на мека пшеница с качество, различно от високото качество, в рамките на квоти 09.4123, 09.4124, 09.4125 и 09.4133. | Die Verordnungen (EG) Nr. 2305/2003 der Kommission vom 29. Dezember 2003 zur Eröffnung und Verwaltung von Gemeinschaftszollkontingenten für die Einfuhr von Gerste [5], (EG) Nr. 969/2006 der Kommission vom 29. Juni 2006 über die Eröffnung und Verwaltung eines Gemeinschaftszollkontingents für die Einfuhr von Mais aus Drittländern [6]und (EG) Nr. 1067/2008 der Kommission vom 30. Oktober 2008 über die Eröffnung und Verwaltung von Gemeinschaftszollkontingenten für die Einfuhr von Weichweizen anderer als hoher Qualität mit Ursprung in Drittländern und zur Abweichung von der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates [7]enthalten Sonderbestimmungen für die Beantragung und die Erteilung von Einfuhrlizenzen für Gerste im Rahmen des Kontingents 09.4126, für Mais im Rahmen des Kontingents 09.4131 und für Weichweizen anderer als hoher Qualität im Rahmen der Kontingente 09.4123, 09.4124, 09.4125 und 09.4133. |
В Регламент (ЕО) № 1964/2006 на Комисията от 22 декември 2006 г. за определяне на подробни правила за откриване и управление на квота за внос на ориз с произход от Бангладеш съгласно Регламент (ЕИО) № 3491/90 на Съвета [8]и Регламент за изпълнение (ЕС) № 480/2012 на Комисията от 7 юни 2012 г. относно откриването и управлението на тарифни квоти за натрошен ориз по код по КН 10064000 за производство на хранителни изделия по код по КН 19011000 [9]се предвиждат специални разпоредби за подаването на заявления и издаването на лицензии за внос на ориз с произход от Бангладеш в рамките на квота 09.4517 и на натрошен ориз в рамките на квота 09.4079. | Die Verordnung (EG) Nr. 1964/2006 der Kommission vom 22. Dezember 2006 zur Eröffnung und Verwaltung eines Einfuhrzollkontingents für Reis mit Ursprung in Bangladesch gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3491/90 des Rates [8]und die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 480/2012 der Kommission vom 7. Juni 2012 zur Eröffnung und Verwaltung eines Zollkontingents für Bruchreis des KN-Codes 10064000 für die Herstellung von Lebensmittelzubereitungen des KN-Codes 19011000 [9]enthalten Sonderbestimmungen für die Beantragung und die Erteilung von Einfuhrlizenzen für Reis mit Ursprung in Bangladesch im Rahmen des Kontingents 09.4517 und für Bruchreis im Rahmen des Kontingents 09.4079. |
Регламент (ЕО) № 828/2009 на Комисията от 10 септември 2009 г. за установяване на подробни правила за прилагането през 2009/2010 — 2014/2015 пазарни години на вноса и рафинирането на захарни продукти от тарифна позиция 1701 по преференциални споразумения [10]предвижда специални разпоредби за подаването на заявления и издаването на лицензии за внос в рамките на квоти 09.4221, 09.4231, 09.4241 до 09.4247. | Die Verordnung (EG) Nr. 828/2009 der Kommission vom 10. September 2009 mit Durchführungsbestimmungen für die Einfuhr und Raffination von Zuckererzeugnissen der Tarifposition 1701 im Rahmen von Präferenzabkommen für die Wirtschaftsjahre 2009/10 bis 2014/15 [10]enthält Sonderbestimmungen für die Beantragung und die Erteilung von Einfuhrlizenzen im Rahmen der Kontingente 09.4221, 09.4231 und 09.4241 bis 09.4247. |
Регламент (ЕО) № 1918/2006 на Комисията от 20 декември 2006 г. за откриването и управлението на тарифна квота за маслиново масло с произход от Тунис [11]предвижда специални разпоредби за подаването на заявления и издаването на лицензии за внос на маслиново масло в рамките на квота 09.4032. | Die Verordnung (EG) Nr. 1918/2006 der Kommission vom 20. Dezember 2006 zur Eröffnung und Verwaltung eines Zollkontingents für Olivenöl mit Ursprung in Tunesien [11]enthält Sonderbestimmungen für die Beantragung und die Erteilung von Einfuhrlizenzen für Olivenöl im Rahmen des Kontingents 09.4032. |
Предвид неработните дни през 2013 г. следва за определени периоди да се направи дерогация от регламенти (ЕО) № 2305/2003, (ЕО) № 969/2006, (ЕО) № 1067/2008, (ЕО) № 1964/2006, Регламент за изпълнение (ЕС) № 480/2012 и регламенти (ЕО) № 828/2009 и (ЕО) № 1918/2006 във връзка с датите на подаване на заявленията за лицензии за внос и издаването на тези лицензии, за да се гарантира спазването на въпросните квотни обеми. | Wegen der Feiertage im Jahr 2013 sollte während bestimmter Zeiträume hinsichtlich der Zeitpunkte für die Antragstellung und die Lizenzerteilung von den Verordnungen (EG) Nr. 2305/2003, (EG) Nr. 969/2006, (EG) Nr. 1067/2008, (EG) Nr. 1964/2006, der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 480/2012 sowie den Verordnungen (EG) Nr. 828/2009 und (EG) Nr. 1918/2006 abgewichen werden, um die Einhaltung der betreffenden Kontingentmengen zu ermöglichen. |
В член 7г, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 951/2006на Комисията от 30 юни 2006 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на търговията с трети страни в сектора на захарта [12]се предвижда лицензиите за износ на извънквотни захар и изоглюкоза да се издават от петъка след седмицата, в която са подадени заявленията за лицензии, при условие че Комисията не е предприела никаква специфична мярка през този период. | Gemäß Artikel 7d Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 951/2006 der Kommission vom 30. Juni 2006 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 318/2006 für den Zuckerhandel mit Drittländern [12]werden die Ausfuhrlizenzen für Nichtquotenzucker und -isoglucose ab dem Freitag erteilt, der auf die Woche folgt, in der die Lizenzanträge eingereicht wurden, sofern die Kommission innerhalb dieser Frist keine besondere Maßnahme getroffen hat. |
В член 3, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1518/2003 на Комисията от 28 август 2003 г. за определяне на подробни правила за прилагане на режима на износни лицензии в сектора на свинското месо [13], член 12, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕО) № 382/2008 на Комисията от 21 април 2008 г. относно правила за прилагане на режима на вносни и износни лицензии в сектора на говеждото и телешкото месо [14], член 3, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1178/2010 на Комисията от 13 декември 2010 г. за определяне на подробни правила за прилагане на режима на лицензии за износ в сектора на яйцата [15]и член 3, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 90/2011 на Комисията от 3 февруари 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагане на режима на лицензии за износ всектора на птичето месо [16]се предвижда лицензиите за износ да се издават в срядата след седмицата, в която са подадени заявленията за лицензии, при условие че Комисията не е предприела никаква специфична мярка през този период. | Gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1518/2003 der Kommission vom 28. August 2003 mit Durchführungsbestimmungen für die Ausfuhrlizenzen im Sektor Schweinefleisch [13], Artikel 12 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 382/2008 der Kommission vom 21. April 2008 mit Durchführungsvorschriften für Einfuhr- und Ausfuhrlizenzen für Rindfleisch [14], Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1178/2010 der Kommission vom 13. Dezember 2010 mit Durchführungsbestimmungen für die Ausfuhrlizenzen im Sektor Eier [15]sowie Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 90/2011 der Kommission vom 3. Februar 2011 mit Durchführungsbestimmungen für die Ausfuhrlizenzen im Sektor Geflügelfleisch [16]werden die Ausfuhrlizenzen an dem Mittwoch erteilt, der auf die Woche folgt, in der die Lizenzanträge eingereicht wurden, sofern die Kommission innerhalb dieser Frist keine besondere Maßnahme getroffen hat. |
Предвид официалните празници през 2013 г., които се отразяват на публикуването на Официален вестник на Европейския съюз, се оказва, че периодът между подаването на заявленията и деня на издаването на лицензите е прекалено кратък, за да се гарантира доброто управление на пазара. | Wegen der – durch die Feiertage des Jahres 2013 bedingten – nicht regelmäßigen Veröffentlichung des Amtsblatts der Europäischen Union wird der Zeitraum zwischen der Einreichung der Anträge und dem Tag der Lizenzerteilung für eine ordnungsgemäße Marktverwaltung zu kurz sein. |
Поради това този период следва да бъде удължен. | Diese Frist sollte deshalb verlängert werden. |
Съгласно член 14, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕС) № 1272/2009 на Комисията за установяване на общи подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета относно изкупуване и продаване на селскостопански продукти при публична интервенция [17]Комисията взема решение в срок от два работни дни след нотификацията, предвидена в член 13, параграф 1 от посочения регламент, и в срок от пет работни дни след нотификацията, предвидена в член 13, параграф 3 от посочения регламент. | Gemäß Artikel 14 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1272/2009 der Kommission vom 11. Dezember 2009 mit gemeinsamen Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates hinsichtlich des An- und Verkaufs von landwirtschaftlichen Erzeugnissen im Rahmen der öffentlichen Intervention [17]entscheidet die Kommission innerhalb von zwei Arbeitstagen nach Eingang der Mitteilung gemäß Artikel 13 Absatz 1 der genannten Verordnung und innerhalb von fünf Arbeitstagen nach Eingang der Mitteilung gemäß Artikel 13 Absatz 3 der genannten Verordnung. |
Предвид официалните празници през 2013 г., които се отразяват напубликуването на Официален вестник на Европейския съюз, се оказва, че срокът за проучване на офертите е прекалено кратък, за да се гарантира добрият надзор на предложените количества. | Wegen der – durch die Feiertage des Jahres 2013 bedingten – nicht regelmäßigen Veröffentlichung des Amtsblatts der Europäischen Union wird die Frist zur Prüfung der Angebote zu kurz sein, um eine ordnungsgemäße Überwachung der angebotenen Mengen sicherstellen zu können. |
Зърнени храни | Getreide |
Чрез дерогация от член 3, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕО) № 2305/2003 заявления за лицензии за внос на ечемик в рамките на квота 09.4126 се подават за 2013 г. най-късно до петък, 13 декември 2013 г., 13:00 ч. брюкселско време. | Abweichend von Artikel 3 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2305/2003 können Einfuhrlizenzanträge für Gerste im Rahmen des Kontingents 09.4126 für das Jahr 2013 nach Freitag, dem 13. Dezember 2013, 13 Uhr Brüsseler Zeit, nicht mehr eingereicht werden. |
Чрез дерогация от член 4, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕО) № 969/2006 заявления за лицензии за внос на царевица в рамките на квота 09.4131 се подават за 2013 г. най-късно до петък, 13 декември 2013 г., 13:00 ч. брюкселско време. | Abweichend von Artikel 4 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 969/2006 können Einfuhrlizenzanträge für Mais im Rahmen des Kontingents 09.4131 für das Jahr 2013 nach Freitag, dem 13. Dezember 2013, 13 Uhr Brüsseler Zeit, nicht mehr eingereicht werden. |
Чрез дерогация от член 4, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1067/2008 заявления за лицензии за внос на мека пшеница с качество, различно от високото качество, в рамките на квоти 09.4123, 09.4124, 09.4125 и 09.4133 се подават за 2013 г. най-късно до петък, 13 декември 2013 г., 13:00 ч. брюкселско време. | Abweichend von Artikel 4 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1067/2008 können Einfuhrlizenzanträge für Weichweizen anderer als hoher Qualität im Rahmen der Kontingente 09.4123, 09.4124, 09.4125 und 09.4133 für das Jahr 2013 nach Freitag, dem 13. Dezember 2013, 13 Uhr Brüsseler Zeit, nicht mehr eingereicht werden. |
Ориз | Reis |
Чрез дерогация от член 4, параграф 3, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1964/2006 заявления за лицензии за внос на ориз с произход от Бангладеш в рамките на квота 09.4517 се подават за 2013 г. най-късно до петък, 6 декември 2013 г., 13:00 ч. брюкселско време. | Abweichend von Artikel 4 Absatz 3 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1964/2006 können Einfuhrlizenzanträge für Reis mit Ursprung in Bangladesch im Rahmen des Kontingents 09.4517 für das Jahr 2013 nach Freitag, dem 6. Dezember 2013, 13 Uhr Brüsseler Zeit, nicht mehr eingereicht werden. |
Чрез дерогация от член 2, параграф 1, трета алинея от Регламент за изпълнение (ЕС) № 480/2012 заявления за лицензии за внос на натрошен ориз в рамките на квота 09.4079 се подават за 2013 г. най-късно до петък, 6 декември 2013 г., 13:00 ч. брюкселско време. | Abweichend von Artikel 2 Absatz 1 Unterabsatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 480/2012 können Einfuhrlizenzanträge für Bruchreis im Rahmen des Kontingents 09.4079 für das Jahr 2013 nach Freitag, dem 6. Dezember 2013, 13 Uhr Brüsseler Zeit, nicht mehr eingereicht werden. |
Захар | Zucker |
Чрез дерогация от член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 828/2009 заявления за лицензии за внос на захарни продукти в рамките на квоти 09.4221, 09.4231 и 09.4241 до 09.4247 не могат да се подават от петък, 13 декември 2013 г., 13:00 ч. брюкселско време до петък, 27 декември 2013 г., 13:00 ч. брюкселско време. | Abweichend von Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 828/2009 können Einfuhrlizenzanträge für Erzeugnisse des Zuckersektors im Rahmen der Kontingente 09.4221, 09.4231 und 09.4241 bis 09.4247 zwischen Freitag, dem 13. Dezember 2013, 13 Uhr Brüsseler Zeit, und Freitag, dem 27. Dezember 2013, 13 Uhr Brüsseler Zeit, nicht eingereicht werden. |
Маслиново масло | Olivenöl |
Чрез дерогация от член 3, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1918/2006 лицензиите за внос на маслиново масло, за които заявленията са подадени през периодите, посочени в приложение I към настоящия регламент, се издават на съответните дати, указани в него, при условията на мерките, приети съгласно член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията [18].Член 5 | Abweichend von Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1918/2006 werden die in den Zeiträumen gemäß Anhang Ider vorliegenden Verordnung beantragten Einfuhrlizenzen für Olivenöl vorbehaltlich der gemäß Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 der Kommission [18]erlassenen Maßnahmen zu den in demselben Anhang genannten Zeitpunkten erteilt.Artikel 5 |
Извънквотни захар и изоглюкоза | Nichtquotenzucker und -isoglucose |
Чрез дерогация от член 7г, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 951/2006 лицензиите за износ на извънквотни захар и изоглюкоза, за които заявленията са подадени през периодите, посочени в приложение II към настоящия регламент, се издават на съответните дати, указани в него, като се вземат предвид приложимите специфични мерки, предвидени в член 9, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕО) № 951/2006, предприети преди въпросните дати на издаване. | Abweichend von Artikel 7d Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 951/2006 werden die in den Zeiträumen gemäß Anhang II der vorliegenden Verordnung beantragten Ausfuhrlizenzen für Nichtquotenzucker und -isoglucose zu den in demselben Anhang genannten Zeitpunkten erteilt, und zwar gegebenenfalls unter Berücksichtigung der besonderen Maßnahmen gemäß Artikel 9 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 951/2006, die vor den genannten Zeitpunkten der Erteilung getroffen wurden. |
Лицензии за износ с възстановяване по отношение на свинското месо, говеждото и телешкото месо, яйцата и птичето месо | Lizenzen für erstattungsbegünstigte Ausfuhren von Schweinfleisch, Rindfleisch, Eiern und Geflügelfleisch |
Чрез дерогация от член 3, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1518/2003, от член 12, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕО) № 382/2008, член 3, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1178/2010 и член 3, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 90/2011 лицензиите за износ, заявленията за които са подадени през периодите, посочени в приложение III към настоящия регламент, се издават на съответните дати, указани в него, като се вземат предвид приложимите специфични мерки, предвидени в член 3, параграфи 4 и 4а от Регламент (ЕО) № 1518/2003, член 12, параграфи 2 и 3 от Регламент (ЕО) № 382/2008, член 3, параграфи 4 и 5 от Регламент (ЕС) № 1178/2010 и член 3, параграфи 4 и 5 от Регламент (ЕС) № 90/2011, предприети преди въпросните дати на издаване. | Abweichend von Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1518/2003, von Artikel 12 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 382/2008, von Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1178/2010 und von Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 90/2011 werden die während der in Anhang III der vorliegenden Verordnung genannten Zeiträume beantragten Ausfuhrlizenzen zu den in demselben Anhang genannten Zeitpunkten erteilt, und zwar gegebenenfalls unter Berücksichtigung der besonderen Maßnahmen gemäß Artikel 3 Absätze 4 und 4a der Verordnung (EG) Nr. 1518/2003, Artikel 12 Absätze 2 und 3 der Verordnung (EG) Nr. 382/2008, Artikel 3 Absätze 4 und 5 der Verordnung (EU) Nr. 1178/2010 und Artikel 3 Absätze 4 und 5 der Verordnung (EU) Nr. 90/2011, die vor den genannten Zeitpunkten der Erteilung getroffen wurden. |
Оферти за изкупуване на мека пшеница по фиксирана цена при публична интервенция | Angebote für den Ankauf von Weichweizen zum Festpreis im Rahmen der öffentlichen Intervention |
Чрез дерогация от член 14, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕС) № 1272/2009 за офертите за изкупуване на мека пшеница, подадени през периодите, посочени в приложение IV към настоящия регламент, срокът, в който Комисията взема решение относно нотификациите, предвидени в член 13, параграф 2, буква б) и член 13, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1272/2009, изтича на указаната в посоченото приложение дата. | Abweichend von Artikel 14 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1272/2009 endet bei Angeboten für den Ankauf von Weichweizen, die während der in Anhang IV der vorliegenden Verordnung genannten Zeiträume übermittelt werden, die Frist, innerhalb deren die Kommission über die Mitteilungen gemäß Artikel 13 Absatz 2 Buchstabe b bzw. Artikel 13 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1272/2009 entscheidet, zu dem in demselben Anhang genannten Zeitpunkt. |
Неговият срок на действие изтича на 10 януари 2014 г. | Ihre Geltungsdauer endet am 10. Januar 2014. |
Периоди за подаване на заявления за лицензии за внос на маслиново масло | Zeitraum für die Beantragung von Lizenzen für die Ausfuhr von Olivenöl |
Дати на издаване | Zeitpunkt der Erteilung |
Понеделник, 25 март, или вторник, 26 март 2013 г. | Montag, 25. oder Dienstag, 26. März 2013 |
Понеделник, 6 май, или вторник, 7 май 2013 г. | Montag, 6. oder Dienstag, 7. Mai 2013 |
Понеделник, 12 август, или вторник, 13 август 2013 г. | Montag, 12. oder Dienstag, 13. August 2013 |
Понеделник, 28 октомври, или вторник, 29 октомври 2013 г. | Montag, 28. oder Dienstag, 29. Oktober 2013 |
Периоди за подаване на заявления за лицензии за износ на извънквотни захар и изоглюкоза | Zeitraum für die Beantragung von Lizenzen für die Ausfuhr von Nichtquotenzucker und -isoglucose |