Source | Target | В изпълнение на член 48, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 376/2008 по отношение на всички количества, внесени в допълнение към онези, които са посочени в лицензията за внос, се събира пълно мито съгласно Общата митническа тарифа, приложимо към датата на приемане на митническата декларация за свободно обращение. | Gemäß Artikel 48 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 wird auf die eingeführten Mengen, die über die in der Einfuhrlizenz angegebenen Mengen hinausgehen, der am Tag der Annahme der Zollanmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr geltende volle Zollsatz des Gemeinsamen Zolltarifs erhoben. |
Независимо от разпоредбите в раздел 4 от глава III на Регламент (ЕО) № 376/2008 гаранцията не се освобождава, докато не бъде представено доказателство, че титулярят на лицензията отговаря от търговска и логистична гледна точка за закупуването, транспортирането и освобождаването за свободно обращение на съответните животни. | Unbeschadet des Kapitels III Abschnitt 4 der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 wird die Sicherheit erst freigegeben, wenn nachgewiesen ist, dass der Lizenzinhaber wirtschaftlich und technisch für den Kauf, den Transport und die Abfertigung der betreffenden Tiere zum zollrechtlich freien Verkehr verantwortlich ist. |
Това доказателство съдържа най-малко: | Der Nachweis besteht mindestens aus folgenden Dokumenten: |
оригиналната търговска фактура или заверено копие, направени от продавача на името на титуляря или негов представител, и двамата установени в Швейцария, както и доказателство за плащане от титуляря, или откриване от титуляря на неотменяем документарен акредитив в полза на продавача; | der Originalhandelsrechnung oder ihrer beglaubigten Kopie, die vom Verkäufer oder seinem Vertreter in der Schweiz auf den Namen des Lizenzinhabers ausgestellt wurde, sowie dem Zahlungsbeleg oder dem Nachweis der Eröffnung eines unwiderruflichen Kreditbriefs zugunsten des Verkäufers; |
транспортен документ, съставен на името на титуляря за съответните животни; | dem auf den Lizenzinhaber ausgestellten Frachtbrief für die betreffenden Tiere; |
доказателство, че стоките са декларирани за пускане в свободно обращение, с указание за името и адреса на титуляря. | einem Dokument, dem zufolge die Waren zum zollrechtlich freien Verkehr angemeldet wurden, mit Angabe von Name und Anschrift des Lizenzinhabers als Empfänger. |
Регламенти (ЕО) № 1301/2006, (ЕО) № 376/2008 и (ЕО) № 382/2008 се прилагат, при спазването на настоящия регламент. | Die Bestimmungen der Verordnungen (EG) Nr. 1301/2006, (EG) Nr. 376/2008 und (EG) Nr. 382/2008 gelten vorbehaltlich der Bestimmungen der vorliegenden Verordnung. |
Чрез дерогация от член 11, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1301/2006 държавите-членки съобщават на Комисията: | Abweichend von Artikel 11 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 melden die Mitgliedstaaten der Kommission: |
най-късно до 28 февруари след края на всеки период на тарифната квота за внос, количествата продукти, включително липсата на данни, за които са били издадени лицензии за внос през предшестващия период на тарифната квота за внос; | bis spätestens 28. Februar nach Ablauf jedes Einfuhrzollkontingentszeitraums die Erzeugnismengen, einschließlich der Meldung ‚entfällt‘, für die im vorangegangenen Kontingentszeitraum Lizenzen erteilt wurden; |
най-късно до 30април след края на всеки период на тарифната квота за внос, количествата продукти, включително съобщенията за липса на данни, обхванати от неизползвани или частично използвани лицензии за внос и съответстващи на разликата между количествата, вписани на гърба на лицензиите за внос, и количествата, за които те са били издадени. | bis spätestens 30. April nach Ablauf jedes Einfuhrzollkontingentszeitraums die Erzeugnismengen, einschließlich der Meldung ‚entfällt‘, die im Rahmen der Einfuhrlizenzen nicht oder nur teilweise ausgeschöpft wurden, entsprechend dem Unterschied zwischen den auf der Lizenzrückseite eingetragenen Mengen und den Mengen, für die die Lizenzen erteilt wurden. |
Най-късно до 30 април след края на всеки период на тарифната квота за внос, държавите-членки изпращат на Комисията подробни данни за количествата продукти, пуснати в свободно обращение в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 1301/2006. | (2) Bis spätestens 30. April nach Ablauf jedes Einfuhrzollkontingentszeitraums melden die Mitgliedstaaten der Kommission gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 die in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführten Erzeugnismengen. |
За съобщенията, посочени в параграфи 1 и 2, количествата се изразяват в глави и за всяка категория продукти, както е посочено в приложение V към Регламент (ЕО) № 382/2008. | In den Meldungen gemäß den Absätzen 1 und 2 sind die Mengen in Stück und für jede Erzeugniskategorie gemäß Anhang V der Verordnung (EG) Nr. 382/2008 anzugeben. |
Позоваванията на отменения регламент се считат за позовавания на настоящия регламент и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение III. | Bezugnahmen auf die aufgehobeneVerordnung gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung und sind nach Maßgabe der Entsprechungstabelle in Anhang III zu lesen. |
Съставено в Брюксел на 18 декември 2012 година. | Brüssel, den 18. Dezember 2012 |
ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1. | ABl. L 229 vom 16.11.2007, S. 1. |
Вж. приложение II. | Siehe Anhang II. |
Вписвания, посочени в член 6, параграф 4, буква в) | Angaben gemäß Artikel 6 Absatz 4 Buchstabe c |
на български език Регламент за изпълнение (ЕС) № 1223/2012 | Bulgarisch Регламент за изпълнение (ЕC) № 1223/2012 |
на испански език Reglamento de Ejecución (UE) no 1223/2012 | Spanisch Reglamento de Ejecución (UE) no 1223/2012 |
на чешки език Prováděcí nařízení (EU) č. | Tschechisch Prováděcí nařízení (EU) č. |
на датски език Gennemførelsesforordning (EU) nr. 1223/2012 | Dänisch Gennemførelsesforordning (EU) nr. 1223/2012 |
на немски език Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1223/2012 | Deutsch Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1223/2012 |
на естонски език Rakendusmäärus (EL) nr 1223/2012 | Estnisch Rakendusmäärus (EL) nr 1223/2012 |
на гръцки език Εκτελεστικός κανονισμός (ΕΕ) αριθ. | Griechisch Εκτελεστικός κανονισμός (ΕΕ) αριθ. |
на английски език Implementing Regulation (EU) No 1223/2012 | Englisch Implementing Regulation (EU) No 1223/2012 |
на френски език Règlement d’exécution (UE) no 1223/2012 | Französisch Règlement d’exécution (UE) no 1223/2012 |
на италиански език Regolamento di esecuzione (UE) n. 1223/2012 | Italienisch Regolamento di esecuzione (UE) n. 1223/2012 |
на латвийски език Īstenošanas regula (ES) Nr. 1223/2012 | Lettisch Īstenošanas regula (ES) Nr. 1223/2012 |
на литовски език Įgyvendinimo reglamentas (ES) Nr. 1223/2012 | Litauisch Įgyvendinimo reglamentas (ES) Nr. 1223/2012 |
на унгарски език 1223/2012/EU végrehajtási rendelet | Ungarisch 1223/2012/EU végrehajtási rendelet |
на малтийски език Regolament ta’ Implimentazzjoni (UE) Nru 1223/2012 | Maltesisch Regolament ta’ Implimentazzjoni (UE) Nru 1223/2012 |
на нидерландски език Uitvoeringsverordening (EU) nr. 1223/2012 | Niederländisch Uitvoeringsverordening (EU) nr. 1223/2012 |
на полски език Rozporządzenie wykonawcze (UE) nr 1223/2012 | Polnisch Rozporządzenie wykonawcze (UE) nr 1223/2012 |
на португалски език Regulamento de Execução (UE) n.o 1223/2012 | Portugiesisch Regulamento de Execução (UE) n.o 1223/2012 |
на румънски език Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 1223/2012 | Rumänisch Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 1223/2012 |
на словашки език Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. | Slowakisch Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. |
на словенски език Izvedbena uredba (EU) št. | Slowenisch Izvedbena uredba (EU) št. |
на финландски език Täytäntöönpanoasetus (EU) N:o 1223/2012 | Finnisch Täytäntöönpanoasetus (EU) N:o 1223/2012 |
на шведски език Genomförandeförordning (EU) nr 1223/2012 | Schwedisch Genomförandeförordning (EU) nr 1223/2012 |
Регламент (ЕО) № 2172/2005 на Комисията | Verordnung (EG) Nr. 2172/2005 der Kommission |
(ОВ L 408, 30.12.2006 г., стр. 26) | (ABl. L 408 vom 30.12.2006, S. 28). |
Единствено член 8 и приложение IX | Nur Artikel 8 und Anhang IX |
Единствено член 3 | Nur Artikel 3 |
Членове 4, 5 и 6 | Artikel 4, 5 und 6 |
Член 8а, параграф 1 | Artikel 8a Absatz 1 |
Член 8а, параграф 2, първа и втора алинея | Artikel 8a Absatz 2 Unterabsätze 1 und 2 |
за изменение на Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета за координация на системите за социална сигурност и Регламент (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета за установяване процедурата за прилагане на Регламент (ЕО) № 883/2004 | zur Änderung der Verordnung (EG)Nr. 883/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates zur Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit und der Verordnung (EG) Nr. 987/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung der Modalitäten für die Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 |
(текст от значение за ЕИП и за Швейцария) | (Text von Bedeutung für den EWR und die Schweiz) |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за координация на системите за социална сигурност [1], | gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 883/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 zur Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit [1], |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. за установяване процедурата за прилагане на Регламент (ЕО) № 883/2004 за координация на системите за социална сигурност [2], и по-специално член 92 от него, | gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 987/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. September 2009 zur Festlegung der Modalitäten für die Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 über die Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit [2], insbesondere auf Artikel 92, |
С цел да се вземат предвид определени изменения в законодателството на някои държави членки или желанието им да се опрости прилагането на системата за координация на Регламент (ЕО) № 883/2004 и Регламент (ЕО) № 987/2009, до Административната комисия за координация на системите за социална сигурност са отправени искания от държавите членки за изменение на някои приложения към Регламент (ЕО) № 883/2004 и към Регламент (ЕО) № 987/2009. | Um gewissen Änderungen in den Rechtsvorschriften einiger Mitgliedstaaten oder ihrem Wunsch nach Vereinfachung der Anwendung des Koordinierungssystems der Verordnungen (EG) Nr. 883/2004 und (EG) Nr. 987/2009 Rechnung zu tragen, haben die Mitgliedstaaten die Verwaltungskommission für die Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit ersucht, bestimmte Anhänge der Verordnungen (EG) Nr. 883/2004 und (EG) Nr. 987/2009 zu ändern. |
Административната комисия за координация на системите за социална сигурност даде съгласието си за поисканите изменения и направи до Комисията съответните предложения за технически адаптации на приложенията. | Die Verwaltungskommission für die Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit hat den beantragten Änderungen zugestimmt und der Kommission entsprechende Vorschläge für technische Anpassungen der Anhänge unterbreitet. |
Комисията изразява съгласието си със съответните предложения. | Die Kommission kann den fraglichen Vorschlägen zustimmen. |
Следователно Регламент (ЕО) № 883/2004 и Регламент (ЕО) № 987/2009 следва да бъдат съответно изменени, | Die Verordnungen (EG) Nr. 883/2004 und (EG) Nr. 987/2009 sollten daher entsprechend geändert werden — |
Приложение VI се изменя, както следва: | Anhang VI wird wie folgt geändert: |
след раздел „ЛАТВИЯ“ се добавят следните нови раздели: | Nach dem Eintrag für „LETTLAND“ werden die folgenden neuen Einträge eingefügt: |
„УНГАРИЯ | „UNGARN |
Считано от 1 януари 2012 г. съгласно Закон CXCI от 2011 г. относно обезщетенията за лица с променена работоспособност и съгласно измененията на някои други актове: | Ab dem 1. Januar 2012 gemäß dem Gesetz CXCI von 2011 über die Leistungen für Personen mit beeinträchtigter Arbeitsfähigkeit und zur Änderung bestimmter anderer Gesetze: |
обезщетение за рехабилитация; | Rehabilitationsleistungen, |
обезщетение за инвалидност. | Leistungen bei Invalidität. |