Source | Target | Спрямо заявленията за лицензии за внос, подадени въз основа на Регламент (ЕО) № 1385/2007 за подпериода от 1 януари до 31 март 2013 г., се прилагат коефициентите на разпределение, посочени в приложението към настоящия регламент. | Auf die Einfuhrlizenzanträge, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1385/2007 für den Teilzeitraum vom 1. Januar bis 31. März 2013 gestellt wurden, werden die im Anhang der vorliegenden Verordnung angegebenen Zuteilungskoeffizienten angewandt. |
за изменение на приложения IV и XII към Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за създаване на рамка за одобрение на моторните превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства (Рамкова директива) | zur Änderung der Anhänge IV und XII der Richtlinie 2007/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines Rahmens für die Genehmigung von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern sowie von Systemen, Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten für diese Fahrzeuge (Rahmenrichtlinie) |
като взе предвид Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 септември 2007 г. за създаване на рамка за одобрение на моторните превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства (Рамкова директива) [1], и по-специално член 39, параграфи 2 и 3 от нея, | gestützt auf die Richtlinie 2007/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. September 2007 zur Schaffung eines Rahmens für die Genehmigung von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern sowie von Systemen, Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten für diese Fahrzeuge (Rahmenrichtlinie) [1], insbesondere auf Artikel 39 Absatz 2 und Absatz 3, |
С Директива 2007/46/ЕО се създава хармонизирана уредба, съдържаща административните разпоредби и общите технически изисквания за всички нови превозни средства. | Die Richtlinie 2007/46/EG schafft einen harmonisierten Rahmen mit den Verwaltungsbestimmungen und allgemeinen technischen Anforderungen für alle Neufahrzeuge. |
По-специално в нея са включени регулаторните актове, в които се определят техническите изисквания, на които превозните средства трябва да отговарят, за да получат ЕО одобрение на тип превозно средство. | Insbesondere enthält sie eine Aufstellung der Rechtsakte, in denen technische Anforderungen festgelegt sind, denen Fahrzeuge entsprechen müssen, damit sie die EG-Typgenehmigung erhalten können. |
Част 1 от приложение IV към Директива 2007/46/ЕО съдържа списък на регулаторните актове за ЕО одобрение на тип превозни средства, произвеждани в неограничени серии. | In Anhang IV Teil 1 der Richtlinie 2007/46/EG ist eine Aufstellung von Rechtsakten für die EG-Typgenehmigung von in unbegrenzter Serie hergestellten Fahrzeugen enthalten. |
Директива 2007/46 беше изменяна няколко пъти, като този списък беше съответно актуализиран. | Die Richtlinie 2007/46 wurde mehrfach geändert und diese Aufstellung entsprechend aktualisiert. |
В Регламент (ЕО) № 661/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно изискванията за одобрение на типа по отношение на общата безопасност на моторните превозни средства, техните ремаркета и системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за тях [2], се предвижда отмяната на няколко директиви. | Die Verordnung (EG) Nr. 661/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen, Kraftfahrzeuganhängern und von Systemen, Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten für diese Fahrzeuge hinsichtlich ihrer allgemeinen Sicherheit [2]sieht die Aufhebung mehrerer Richtlinien vor. |
Отменените директиви бяха заменени със съответните правила на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (ИКЕ на ООН) и с регламенти на Комисията. | Die aufgehobenen Richtlinien wurden durch entsprechende Regelungen der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa („UN/ECE-Regelungen“) sowie durch Verordnungen der Kommission ersetzt. |
Тези промени следва да бъдат отразени в приложение IV към Директива 2007/46/ЕО. | Diesen Änderungen sollte im Anhang IV der Richtlinie 2007/46/EG Rechnung getragen werden. |
От съществено значение е да се адаптират изискванията за ЕО одобрение на тип за малки серии, така че да се гарантира, че производителите на малки серии превозни средствамогат да продължат да имат достъп до вътрешния пазар. | Es ist von wesentlicher Bedeutung, die Anforderungen für die EG-Kleinserien-Typgenehmigung entsprechend anzupassen, damit der Zugang zum Binnenmarkt für die Hersteller von Kleinserienfahrzeugen weiterhin gewährleistet wird. |
За тези цели е необходимо да се приемат опростени мерки за намаляване на разходите, свързани с процеса на одобрение на типа, като същевременно се гарантира висока степен на пътна безопасност и опазване на околната среда. | Dazu ist es erforderlich, vereinfachte Maßnahmen festzulegen, mit denen die durch das Typgenehmigungsverfahren verursachten Kosten gesenkt und gleichzeitig eine hohe Verkehrssicherheit und ein Umweltschutz auf hohem Niveau gewährleistet werden können. |
Тъй като превозните средства от категория N1 имат конструктивни характеристики, подобни на тези на превозните средства от категория M1, също така е целесъобразно да се определят хармонизирани технически изисквания за превозните средства от категория N1 с цел да се позволи на тези превозни средства, произвеждани в малки серии, да имат достъп до вътрешния пазар. | Da die Bauart von Fahrzeugen der Klasse N1 Ähnlichkeiten mit der Bauart von Fahrzeugen der Klasse M1 aufweist, ist es ebenfalls angemessen, harmonisierte technische Anforderungen für Fahrzeuge der Klasse N1 festzulegen, damit für solche in Kleinserien hergestellten Fahrzeuge der Zugang zum Binnenmarkt gewährleistet ist. |
От съществено значение е изискванията, определени в приложение IV, допълнение 1 към Директива 2007/46/ЕО, да се прилагат за всички нови превозни средства. | Es ist von wesentlicher Bedeutung, dass die in Anlage 1 zu Anhang IV der Richtlinie 2007/46/EG festgelegten Anforderungen für alle Neufahrzeuge gelten. |
На производителите обаче следва да се предостави достатъчно време, което да им позволи да адаптират своите превозни средства към новите изисквания. | Den Herstellern sollte jedoch genügend Zeit eingeräumt werden, damit sie ihre Fahrzeuge an die neuen Anforderungen anpassen können. |
В част А, раздели 1 и 2 от приложение XII към Директива 2007/46/ЕО са включени количествени ограничения за целите на ЕО одобрението на тип за малки серии. | Abschnitte 1 und 2 von Teil A des Anhangs XII der Richtlinie 2007/46/EG enthalten höchstzulässige Stückzahlen für die EG-Typgenehmigung von Kleinserien. |
Целесъобразно е при разширяването на ЕО одобрението на тип за малки серии, така че да обхваща превозните средства от категория N1, да се въведе количествено ограничение за превозните средства от тази категория. | Es ist angemessen, bei der Erweiterung der EG-Kleinserien-Typgenehmigung auf Fahrzeuge der Klasse N1 höchstzulässige Stückzahlen für Fahrzeuge dieser Kategorie einzuführen. |
По същия начин, предвид целта на ЕО одобрението на тип, а именно да благоприятства достъпа до вътрешния пазар, броят на превозните средства от категория N1, които могат да се възползват от национално одобрение на типа съгласно член 23 от Директива 2007/46/ЕО, следва да бъде ограничен до необходимия минимум. | Angesichts des Zwecks von EG-Typgenehmigungen, nämlich einer Förderung des Zugangs zum Binnenmarkt, sollte desgleichen die Stückzahl von Fahrzeugen der Kategorie N1, für die eine nationale Typgenehmigung gemäß Artikel 23 der Richtlinie 2007/46/EG in Frage kommt, auf das erforderliche Mindestmaß beschränkt bleiben. |
Поради това броят на посочените превозни средства също трябва да бъде определен. | Folglich ist auch die Stückzahl dieser Fahrzeuge festzulegen. |
Следователно приложения IV и XII към Директива 2007/46/ЕО следва да бъдат съответно изменени. | Die Anhänge IV und XII der Richtlinie 2007/46/EG sollten daher entsprechend geändert werden. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Техническия комитет по моторните превозни средства, | Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Technischen Ausschusses „Kraftfahrzeuge“ — |
Приложения IV и XII към Директива 2007/46/ЕО се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент. | Die Anhänge IV und XII der Richtlinie 2007/46/EG werden entsprechend dem Anhang dieser Verordnung geändert. |
Точка 1, буква б) от приложението обаче се прилага в съответствие с посочените в нея дати. | Für Punkt 1 Buchstabe b des Anhangs gelten die dort festgelegten Datumsangaben. |
Приложение IV се изменя, както следва: | Anhang IV wird wie folgt geändert: |
част I се заменя със следното: | Teil I erhält folgende Fassung: |
„ЧАСТ I | „TEIL I |
Регулаторни актове за ЕО одобрение на тип превозни средства, произвеждани в неограничени серии | Aufstellung der Rechtsakte für die EG-Typgenehmigung von in unbegrenzter Serie hergestellten Fahrzeugen |
Обяснителни бележки: | Erläuterungen: |
X Приложим регулаторен акт. | X Rechtsakt ist anwendbar. |
Бележка: Сериите от изменения на правилата на ИКЕ на ООН, които се прилагат задължително, са изброени в приложение IV към Регламент (ЕО) № 661/2009. | Anmerkung: Die verbindlich geltenden Änderungsserien der UN/ECE-Regelungen sind in Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 661/2009 aufgeführt. |
Серии от изменения, приети впоследствие, се приемат като алтернатива. | Später angenommene Änderungsserien werden als Alternative akzeptiert. |
Предмет | Genehmigungsgegenstand |
Регулаторен акт | Rechtsakt |
Приложимост | Anzuwenden auf Fahrzeugklasse |
Допустимо ниво на шума | Zulässiger Geräuschpegel |
Директива 70/157/ЕИО | Richtlinie 70/157/EWG |
Емисии (Евро 5 и 6) от леки превозни средства/достъп до информация | Emissionen leichter Pkw und Nutzfahrzeuge (Euro 5 und 6)/Zugang zu Informationen |
Резервоари за гориво/задни защитни устройства | Kraftstoffbehälter/Unterfahrschutz hinten |
Предотвратяване на опасността от възникване на пожар (резервоари за течно гориво) | Verhütung von Brandgefahren (Behälter für flüssigen Kraftstoff) |
Правило № 34 на ИКЕ на ООН | UN/ECE-Regelung Nr. 34 |
Задни нискоразположени защитни устройства (ЗНЗУ) и тяхното монтиране; задна нискоразположена защита (ЗНЗ) | Einrichtungen für den hinteren Unterfahrschutz und ihr Anbau; hinterer Unterfahrschutz |
Място за монтиране на задната регистрационна табела | Anbringung hinteres Kennzeichen |
Място за монтиране и закрепване на задните регистрационни табели | Anbringungsstelle und Anbringung, hinteres Kennzeichen |
Регламент (ЕС) № 1003/2010 | Verordnung (EU) Nr. 1003/2010 |
Усилие, прилагано върху устройството за управление | Lenkanlagen |
Кормилна уредба | Lenkanlagen |
Ключалки и панти на вратите | Türverriegelungen und -scharniere |
Достъп до превозното средство и маневреност | Einstieg ins Fahrzeug und Manövriereigenschaften |
Ключалки на вратите и компоненти за закрепване на вратите | Türverschlüsse und Türaufhängungen |
Звуково предупреждение | Schallzeichen |
Звукови предупредителни устройства и звукова сигнализация | Akustische Warneinrichtungen/Signale |
Устройства за непряко виждане | Einrichtungen für indirekte Sicht |
Устройства за непряко виждане и тяхното монтиране | Einrichtungen für indirekte Sicht und ihre Anbringung |
Спиране | Bremsen |
Спиране на превозни средства и ремаркета | Bremsen von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern |
Спиране на пътнически автомобили | Bremsen (PKW) |
Правило № 13-H на ИКЕ на ООН | UN/ECE-Regelung Nr. 13-H |
Радиосмущения (електромагнитна съвместимост) | Funkentstörung (elektromagnetische Verträglichkeit) |
Електромагнитна съвместимост | Elektromagnetische Verträglichkeit |
Вътрешно оборудване | Innenausstattung |