Source | Target | не е необходим сертификат за одобрение на типа; | die Ausstellung eines Typgenehmigungsbogens ist nicht erforderlich; |
гарантира се СП. | die Übereinstimmung der Produktion ist zu gewährleisten. |
Както в буква „А“, с изключение на това, че изпитванията и проверките могат да бъдат проведени от самия производител при съгласие на органа по одобряването на типа (т.е. условията, определени в членове 41, 42 и 43, не трябва да бъде изпълнени). | Wie bei Buchstabe A, mit der Ausnahme, dass die Prüfungen und Kontrollen vom Hersteller selbst vorgenommen werden können, sofern die Typgenehmigungsbehörde zustimmt (d. h. die Bedingungen von Artikel 41, 42 und 43 müssen nicht erfüllt sein). |
изпълняват се само техническите изисквания на регулаторния акт, независимо от наличните преходни разпоредби; | Nur die technischen Anforderungen des Rechtsakts sind einzuhalten, unabhängig von etwaigen Übergangsbestimmungen; |
изпитванията и проверките се провеждат от техническата служба или производителя (вж. определеното в буква „Б“); | Prüfungen und Kontrollen sind vom Technischen Dienst oder vom Hersteller durchzuführen (siehe Buchstabe B); |
Както е определено в букви „Б“ и „В“, с изключение на това, че е достатъчна декларация за съответствие, предоставена от производителя. | Wie Buchstaben B und C, mit der Ausnahme, dass eine vom Hersteller vorgelegte Bescheinigung der Übereinstimmung ausreicht. |
Не е необходим протокол от изпитване. | Ein Prüfungsbericht ist nicht erforderlich. |
Органът по одобряването на типа или техническата служба могат да изискват допълнителна информация за други доказателства, ако е необходимо. | Die Typgenehmigungsbehörde oder der Technische Dienst kann gegebenenfalls zusätzliche Informationen zu weiteren Nachweisen verlangen. |
Не се прилага. | Entfällt |
Регулаторният акт не се прилага. | Der Rechtsakt ist nicht anwendbar. |
Може обаче да се наложи съответствие с една или повече специфични характеристики, включени в регулаторния акт. | Die Übereinstimmung mit einem oder mehreren spezifischen Aspekten des Rechtsakts kann jedoch verbindlich gemacht werden. |
Специфични аспекти | Spezifische Themen |
Приложимост и специфични изисквания | Anwendung und spezifische Anforderungen |
бордова диагностика (БД) | On-Board-Diagnosesystem (OBD-System) |
Превозното средство се оборудва със система за бордова диагностика (СБД), която изпълнява изискванията на член 4, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕО) № 692/2008. (СБД трябва да бъде така проектирана, че да записва поне неизправностите на системата за управление на двигателя.) | Das Fahrzeug muss mit einem OBD-System ausgerüstet sein, das den Anforderungen gemäß Artikel 4 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 692/2008 entspricht (das OBD-System muss so ausgelegt sein, dass es mindestens die Fehlfunktion des Motorsteuerungssystems erkennt). |
Интерфейсът на СБД трябва да може да обменя данни с най-разпространените диагностични уреди. | Die OBD-Schnittstelle muss mit herkömmlichen Diagnosegeräten kommunizieren können. |
съответствие в експлоатация | Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge |
достъп до информация | Zugang zu Informationen |
Достатъчно е производителят да предоставя достъп до информация за ремонта и техническото обслужване по леснодостъпен и бърз начин. | Es ist ausreichend, dass der Hersteller auf leicht und unverzüglich zugängliche Weise Zugang zu Reparatur- und Wartungsinformationen gewährt. |
резервоари за течно гориво | Behälter für flüssigen Kraftstoff |
монтиране в превозно средство | Einbau in das Fahrzeug |
механични системи | Mechanische Systeme |
Прилагат се разпоредбите на точка 5 от Правило № 79 на ИКЕ на ООН. | Es gelten die Bestimmungen des Absatzes 5 der UN/ECE-Regelung Nr. 79. |
Извършват се всички изпитвания, предписани в точка 6.2 от Правило № 79 на ИКЕ на ООН, и се прилагат изискванията на точка 6.1 от Правило № 79 на ИКЕ на ООН. | Alle in Absatz 6.2 der UN/ECE-Regelung Nr. 79 vorgeschriebenen Prüfungen sind durchzuführen und es gelten die Anforderungen nach Absatz 6.1 der UN/ECE-Regelung Nr. 79. |
сложни електронни системи за управление на превозното средство | komplexe elektronische Fahrzeugsteuersysteme |
Прилагат се всички изисквания на приложение 6 към Правило № 79 на ИКЕ на ООН. | Es gelten alle Anforderungen des Anhangs 6 der UN/ECE-Regelung Nr. 79. |
Съответствието с тези изисквания може да бъде проверено само от компетентна техническа служба. | Die Einhaltung dieser Anforderungen darf nur durch einen dafür bestellten Technischen Dienst überprüft werden. |
общи изисквания (точка 5 от Правило № 11 на ИКЕ на ООН) | Allgemeine Anforderungen (Absatz 5 der UN/ECE-Regelung Nr. 11) |
Прилагат се всички изисквания. | Alle Anforderungen gelten. |
експлоатационни характеристики (точка 6 от Правило № 11 на ИКЕ на ООН) | Leistungsanforderungen (Absatz 6 der UN/ECE-Regelung Nr. 11) |
Прилагат се само изискванията на точка 6.1.5.4 и точка 6.3 относно ключалките на врати. | Es gelten nur die Anforderungen der Absätze 6.1.5.4. und 6.3. über Türschlösser. |
компоненти | Bauteile |
монтиране на превозно средство | Einbau in das Fahrzeug |
изисквания за проектиране и изпитване | Konstruktions- und Prüfungsanforderungen |
електронна система за управление на стабилността и спирачен сервоусилвател | Elektronisches Fahrdynamik-Regelsystem (ESC) und Bremsassistenzsysteme (BAS) |
Не е необходимо монтирането на спирачен сервоусилвател и електронна система за управление на стабилността. | Der Einbau von BAS und ESC ist nicht erforderlich. |
Ако са монтирани, те трябва да съответстват на изискванията на Правило № 13-H на ИКЕ на ООН. | Falls sie eingebaut werden, gelten die Anforderungen der UN/ECE-Regelung Nr. 13-H. |
вътрешно разположение | Innenausstattung |
изисквания относно радиусите и издадеността на бутони, ръчки и др., органи за управление и общо вътрешно оборудване | Radien und Bestimmungen über das Herausragen von Schaltern, Knöpfen u. Ä. Bedienelemente und allgemeine Teile der Innenausstattung |
По искане на производителя изискванията на точки 5.1—5.6 от Правило № 21 на ИКЕ на ООН могат да не се прилагат. | Von den Anforderungen nach Absatz 5.1 bis 5.6 der UN/ECE-Regelung Nr. 21 kann auf Antrag des Herstellers abgesehen werden. |
Прилагат се изискванията на точка 5.2. от Правило № 21 на ИКЕ на ООН, с изключение на точки 5.2.3.1., 5.2.3.2. и 5.2.4. | Es gelten die Anforderungen von Absatz 5.2 der UN/ECE-Regelung Nr. 21 mit Ausnahme der Absätze 5.2.3.1, 5.2.3.2 und 5.2.4. |
изпитвания за поглъщане на енергията от арматурното табло | Energieaufnahmeprüfungen am oberen Armaturenbrett |
Изпитвания за поглъщане на енергията от арматурното табло се извършват само когато превозното средство не е оборудвано с поне две предни въздушни възглавници или два четириточкови обезопасителни колана с цялостно обхващане без прибиращо устройство. | Energieaufnahmeprüfungen am oberen Armaturenbrett werden nur dann durchgeführt, wenn das Fahrzeug nicht mit mindestens zwei Frontairbags oder zwei statischen Vierpunktgurten ausgestattet ist |
изпитване за поглъщане на енергията от задната част на седалките | Energieaufnahmeprüfung an der Rückseite der Sitze |
електрическо задвижване на прозорци, покривни конструкции и преграждащи системи | Elektrisch betätigte Fenster, Dachsysteme und Trennwandsysteme |
Прилагат се всички изисквания на точка 5.8 от Правило № 21 на ИКЕ на ООН. | Es gelten die Bestimmungen des Absatzes 5.8 der UN/ECE-Regelung Nr. 21. |
Изпитвания са необходими, когато превозното средство не е било изпитвано съгласно Правило № 94 на ИКЕ на ООН (вж. точка 53А). | Prüfungen sind erforderlich, wenn das Fahrzeug nicht im Rahmen der UN/ECE-Regelung Nr. 94 geprüft wurde (siehe Punkt 53A) |
общи изисквания | allgemeine Anforderungen |
спецификации | Spezifikationen |
Прилагат се изискванията на точка 5.2 от Правило № 17 на ИКЕ на ООН, с изключение на точка 5.2.3. | Es gelten die Anforderungen von Absatz 5.2 der UN/ECE-Regelung Nr. 17 mit Ausnahme des Absatzes 5.2.3. |
изпитвания на якост на облегалката на седалката и облегалките за глава | Prüfung der Widerstandsfähigkeit der Rückenlehne und der Kopfstützen |
Прилагат се изискванията на точка 6.2. от Правило № 17 на ИКЕ на ООН. | Es gelten die Anforderungen nach Absatz 6.2 der UN/ECE-Regelung Nr. 17. |
изпитвания на отключване и регулиране | Prüfung der Verriegelungs- und Verstelleinrichtungen |
Изпитването се извършва в съответствие с изискванията на приложение 7 към Правило № 17 на ИКЕ на ООН. | Es ist eine Prüfung gemäß Anhang 7 der UN/ECE-RegelungNr. 17 durchzuführen. |
Прилагат се изискванията на точки 5.4, 5.5, 5.6, 5.10, 5.11 и 5.12. от Правило № 17 на ИКЕ на ООН, с изключение на точка 5.5.2. | Es gelten die Anforderungen der Absätze 5.4, 5.5, 5.6, 5.10, 5.11 und 5.12 der UN/ECE-Regelung Nr. 17 mit Ausnahme von Absatz 5.5.2. |
изпитвания на якост на облегалките за глава | Prüfung der Widerstandsfähigkeit der Kopfstützen |
Извършва се изпитването, предписано в точка 6.4. | Die Prüfung nach Absatz 6.4 ist durchzuführen. |
специални изисквания по отношение на защитата на пътниците от изместен багаж | Besondere Vorschriften über den Schutz der Insassen vor verschobenen Gepäckstücken |
По искане на производителя изискванията на приложение 9 от Правило № 26 на ИКЕ на ООН могат да не се прилагат. | Von den Anforderungen nach Anhang 9 der UN/ECE-Regelung Nr. 26 kann auf Antrag des Herstellers abgesehen werden. |
общи спецификации | Allgemeine Vorschriften |