Source | Target | Отговорен за превръщането на КГБ в основния орган за репресии срещу гражданското общество и демократичната опозиция. | Verantwortlich für die Umgestaltung des KGB in das wichtigste Organ zur Unterdrückung der Zivilgesellschaft und der demokratischen Opposition. |
Отговорен за разпространението чрез медиите на фалшива информация за протестиращите на 19 декември 2010 г., като твърди, че са донесли материали, които да бъдат използвани като оръжия. | Verantwortlich dafür, dass über die Medien falsche Informationen über die Demonstranten vom 19. Dezember 2010 verbreitet wurden; angeblich hätten sie Gegenstände mitgebracht, um sie als Waffen zu benutzen. |
Лично заплашва живота и здравето на съпругата и детето на бившия кандидат за президент Андрей Санников. | Er persönlich bedrohte das Leben und die Gesundheit der Ehefrau und des Kindes des ehemaligen Präsidentschaftskandidaten Andrej Sannikow. |
Той е основният инициатор на заповедите за незаконен тормоз на демократичната опозиция, за мъченията на политическите опоненти и за малтретирането на затворници. | Von ihm gingen im Wesentlichen die Befehle aus, die demokratische Opposition gesetzeswidrig zu schikanieren und Gefangene zu foltern und zu misshandeln. |
Като помощник-съдия отхвърля обжалването на присъдите на бившия кандидат за президент Andrei Sannikov, политическите и граждански активисти Ilia Vasilevich, Fiodor Mirzayanov, Oleg Gnedchik и Vladimir Yeriomenok. | Sie hat als beisitzende Richterin die Berufungen gegen die Urteile gegen den ehemaligen Präsidentschaftskandidaten Andrej Sannikow sowie die politischen Aktivisten und Aktivisten der Zivilgesellschaft Ilja Wassilewitsch, Fjodor Mirsajanow, Oleg Gnedtschik und Wladimir Jerjomenok abgewiesen. |
Като бивш началник на отдел „Военно контраразузнаване“ в КГБ носи отговорността за репресиите на КГБ срещу гражданското общество и демократичната опозиция. | Als ein früherer Leiter der Abteilung militärische Spionageabwehr des KGB war er verantwortlich für die Repressionen des KGB gegen die Zivilgesellschaft und die demokratische Opposition. |
Под негов надзор персонал на КГБ участва в разпити на политически активисти след демонстрацията на 19 декември 2010 г. | Unter seiner Aufsicht nahmen KGB-Mitarbeiter an den Verhören politischer Aktivisten nach den Demonstrationen vom 19. Dezember 2010 teil. |
През 2011 г. налага глоби или осъжда за мирен протест следните представители на гражданското общество: а) 18.7.2011 г., Palyakow Vital, 12 дни лишаване от свобода; б) 7.7.2011 г., Marozaw S., 10 дни лишаване от свобода; в) 7.7.2011 г., Badrahin Alyaksandr, 10 дни лишаване от свобода; г) 7.7.2011 г., Marozova S., 10 дни лишаване от свобода; д) 7.7.2011 г., Varabey Alyaksandr, 15 дни лишаване от свобода; е) 4.7.2011 г., Mazurenka Mikita, 10 дни лишаване от свобода. | Sie verurteilte 2011 die folgenden Vertreter der Zivilgesellschaft wegen ihrer friedlichen Proteste: a) 18.7.2011, Paljakou Wital, 12 Tage Haft; b) 7.7.2011, Marosau S., 10 Tage Haft, c) 7.7.2011, Badrahin Aljaksandr, 10 Tage Haft; d) 7.7.2011, Marosowa S., 10 Tage Haft, e) 7.7.2011, Warabej Aljaksandr, 15 Tage Haft; f) 4.7.2011, Masurenka Mikita, 10 Tage Haft. |
Министър на отбраната. | Verteidigungsminister. |
На 24 февруари 2012 г. осъжда Syarhei Kavalenka, смятан за политически затворник от началото на февруари 2012 г., на две години и един месец затвор за нарушаване на пробация. | Am 24. Februar 2012 verurteilte sie Syarhei Kavalenka, der seit Anfang Februar 2012 als politischer Gefangener gilt, zu zwei Jahren und einem Monat Gefängnis wegen Verstoßes gegen Bewährungsauflagen. |
Alena Zhuk носи пряка отговорност за нарушаване на правата на човека, защото е отказала на Syarhei Kavalenka правото на справедлив процес. | Alena Schuk war unmittelbar verantwortlich für die Verletzung der Menschenrechte einer Person, da sie Syarhei Kavalenka das Recht auf ein faires Verfahren verweigerte. |
Преди това срещу Syarhei Kavalenka е постановена присъда с отложено изпълнение за окачване на „забранен“ флаг бяло - червено - бяло, символ на опозицията, във Витебск. | Syarhei Kavalenka hatte zuvor eine Bewährungsstrafe erhalten, weil er in Witebsk eine verbotene historische weiß-rot-weiße Flagge, ein Symbol der Oppositionsbewegung, aufgehängt hatte. |
Последващата присъда, постановена от Alena Zhuk, е несъразмерно строга предвид естеството на престъплението и не съответства на Наказателния кодекс на Беларус. | Die anschließend von Elena Schuk verhängte Strafe war angesichts der Art des Vergehens unverhältnismäßig hoch und stand nicht im Einklang mit der Strafprozessordnung von Belarus. |
Действията на Alena Zhuk представляват пряко нарушение на международните ангажименти на Беларус в областта на правата на човека. | Das Vorgehen von Alena Schuk stellte eine unmittelbare Verletzung der internationalen Verpflichtungen von Belarus im Bereich der Menschenrechte dar. |
Дата на раждане: 7.7.1970 г. | Geburtsdatum 7.7.1970 |
Главен директор на държавната информационна агенция БЕЛТА. | Generaldirektor der staatlichen Nachrichtenagentur BELTA. |
Носи отговорността за разпространението в медиите на държавната пропаганда, която подкрепя и оправдава репресиите срещу демократичната опозиция и гражданското общество на 19 декември 2010 г., включително чрез използване на фалшива информация. | Verantwortlich für die Verbreitung von Staatspropaganda in den Medien, die die Repressionen gegen die demokratische Opposition und die Zivilgesellschaft vom 19. Dezember 2010 unter Verwendung gefälschter Informationen unterstützt und gerechtfertigt hat. |
На 7 юли 2011 г. осъжда гражданския активист Barys Sidareika на 10 дни затвор заради ачастие в мълчалив протест. | Am 7. Juli 2011 verurteilte sie den Aktivisten der Zivilgesellschaft Barys Sidarejka zu 10 Tagen Haft, weil er an einem stillen Protest teilgenommen hatte. |
Прокурор от Заводския районен съд в Минск по делото срещу Khalip Irina, Martselev Sergei, Severinets Pavel — изтъкнати представители на гражданското общество. | Staatsanwalt am Sawodskoj Bezirksgericht in Minsk, befasst mit dem Fall Irina Chalip, Sergej Marzelew und Pawel Sewerinez, herausragenden Vertretern der Zivilgesellschaft. |
През 2010 г. налага глоби или осъжда за мирен протест следните представители на гражданското общество: а) 20.12.2010 г., Yarmolaw Yahor, 12 дни лишаване от свобода; б) 20.12.2010 г., Palubok Alyaksandr, 15 дни лишаване от свобода; в) 20.12.2010 г., Mikhalkin Zakhar, 10 дни лишаване от свобода; г) 20.10.2010 г., Smalak Syarhey, 15 дни лишаване от свобода; д) 20.12.2010 г., Vassilewski Alyaksandr, 15 дни лишаване от свобода. | Sie verurteilte 2010 die folgenden Vertreter der Zivilgesellschaft wegen ihrer friedlichen Proteste: a) 20.12.2010: Jarmolau Jahor, 12 Tage Haft; b) 20.12.2010: Palubok Aljaksandr, 15 Tage Haft; c) 20.12.2010: Michalkin Sachar, 10 Tage Haft; d) 20.12.2010: Smalak Sjarhej, 15 Tage Haft; e) 20.12.2010: Wassiljewski Aljaksandr, 15 Tage Haft. |
Място на раждане: Германия (ГДР) | Geburtsort: Deutschland (DDR) |
ID:3100161A078PB5 | Ausweisnr.: 3100161A078PB5 |
Медиен съветник и бивш председател на държавната радио и телевизионна компания. | Medienberater und ehemaliger Präsident der staatlichen Rundfunk- und Fernsehgesellschaft. |
Той е бил главното действащо лице на пропагандата на режима до декември 2010 г., като систематично клевети опозицията и оправдава грубите нарушения на правата на човека и повтарящите се репресии срещу опозицията и гражданското общество в Беларус. | Bis Dezember 2010 war er der Hauptakteur der Regierungspropaganda, der die Opposition systematisch verunglimpfte und schwere Verstöße gegen die Menschenrechte und häufiges gewaltsames Vorgehen gegen die Opposition und die Zivilgesellschaft in Belarus rechtfertigte. |
Б. Юридически лица, образувания и органи, посочени в член 2, параграф 1 | B. Juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen gemäß Artikel 2 Absatz 1 |
Идентификационни данни | Informationen zur Identifizierung |
‘ЗАО Белтехзкспорт’ | ЗАО "Белтехэкспорт" |
Република Беларус, 220012, Минск, бул. „Независимост“, 86-Б | Republik Belarus, 220012, Minsk, Nezavisimost Avenue, 86-B |
Образувание с бивш собственик Владимир Пефтиев. | Ehemals im Besitz von Wladimir Peftiew. |
Мажоритарният пакет от акции на образуванието се държи от Дмитрий Гуринович, бивш съветник на Пефтиев. | Ihr Mehrheitsaktionär ist Dmitrij Gurinowitsch, Peftiews ehemaliger Berater bei Velcom. |
„Белтехекспорт“ се ползва с благоволението на режима като основен износител на оръжия и военно оборудване, притежавани от държавата или произведени от държавни дружества. | Beltecheksport profitiert vom Regime als Hauptexporteur von Waffen und Militärausrüstung, die sich im Besitz des Staates befinden oder von staatlichen Unternehmen produziert werden. |
Подкрепя режима на Лукашенко и осигурява средства за него посредством продажбата на оръжие. | Beltecheksport unterstützt das Lukaschenko-Regime auch in finanzieller Hinsicht durch den von ihm getätigten Waffenverkauf. |
'ЗАО Спорт-пари' (оператор республиканс-кой лотереи) | 'ЗАО Спорт-пари' (оператор республиканс-кой лотереи) |
Образувание, контролирано от Владимир Пефтиев посредством неговата стопанска мрежа от образувания и BT Telecommunications. | Von Wladimir Peftiew über seine Einrichtungen "Business Networt" und "BT Telecommunications" kontrollierte Einrichtung. |
„ЗАО Спорт-пари“ се контролира от Пефтиев съвместно с Дмитрий Александрович Лукашенко посредством контрола на последния над Спортния клуб на президента, който държи задължителния притежаван от държавата мажоритарен дял в „ЗАО Спорт- пари“. | Sport-Pari wird gemeinsam von Wladimir Peftiew und von Dmitri Aleksandrowitsch Lukaschenko kontrolliert, da letztgenannter die Kontrolle über den Sportverein des Präsidenten ausübt, der wiederum einen obligatorischen staatlichen Mehrheitsanteil an Sport-pari hält. |
Образувание, контролирано от Владимир Пефтиев. | Steht unter der Kontrolle von Wladimir Peftiew. |
Холдингово дружество на Юрий Чиж. | Holdinggesellschaft von Jurij Tschisch. |
Юрий Чиж предоставя финансова подкрепа на режима на Лукашенко най-вече чрез своето холдингово дружество LLC Triple. | Jurij Tschisch bietet dem Lukaschenko-Regime finanzielle Unterstützung, insbesondere durch seine Holdinggesellschaft LLC Triple. |
Дъщерно дружество на LLC Triple. | Tochtergesellschaft vonLLC Triple. |
Образувание, контролирано от Анатолий Тернавски. | Steht unter der Kontrolle von Anatolij Ternawskij. |
Дъщерно дружество на Univest-M. | Tochtergesellschaft von Univest-M. |
Дъщерно дружество на Univest-M.“ | Tochtergesellschaft von Univest-M.“ |
за изменение на регламенти (ЕО) № 232/2009, (ЕО) № 188/2007, (ЕО) № 186/2007, (ЕО) № 209/2008, (ЕО) № 1447/2006, (ЕО) № 316/2003, (ЕО) № 1811/2005, (ЕО) № 1288/2004, (ЕО) № 2148/2004, (ЕО) № 1137/2007, (ЕО) № 1293/2008, (ЕО) № 226/2007, (ЕО) № 1444/2006, (ЕО) № 1876/2006, (ЕО) № 1847/2003, (ЕО) № 2036/2005, (ЕО) № 492/2006, (ЕО) № 1200/2005 и (ЕО) № 1520/2007 по отношение на максималното съдържание на някои микроорганизми в пълноценните фуражи | zur Änderung der Verordnungen (EG) Nr. 232/2009, (EG) Nr. 188/2007, (EG) Nr. 186/2007, (EG) Nr. 209/2008, (EG) Nr. 1447/2006, (EG) Nr. 316/2003, (EG) Nr. 1811/2005, (EG) Nr. 1288/2004, (EG) Nr. 2148/2004, (EG) Nr. 1137/2007, (EG) Nr. 1293/2008, (EG) Nr. 226/2007, (EG) Nr. 1444/2006, (EG) Nr. 1876/2006, (EG) Nr. 1847/2003, (EG) Nr. 2036/2005, (EG) Nr. 492/2006, (EG) Nr. 1200/2005 und (EG) Nr. 1520/2007 in Bezug auf den Höchstgehalt an bestimmten Mikroorganismen in Alleinfuttermitteln |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните [1], и по-специално член 13, параграфи 1, 2 и 3 от него, | gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. September 2003 über Zusatzstoffe zur Verwendung in der Tierernährung [1], insbesondere auf Artikel 13 Absätze 1, 2 und 3, |
Употребата на Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47, който принадлежи към категорията „зоотехнически добавки“ и към функционалната група „стабилизатори на чревната флора“, бе разрешена за срок от десет години при млечни биволици с Регламент (ЕО) № 232/2009 на Комисията [2], при агнета за угояване с Регламент (ЕО) № 1447/2006 на Комисията [3], при млекодайни кози и млекодайни овце с Регламент (ЕО) № 188/2007 на Комисията [4], при коне с Регламент (ЕО) № 186/2007 на Комисията [5]и при свине за угояване с Регламент (ЕО) № 209/2008 на Комисията [6]. | Die Verwendung von Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47, das zur Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ und zur Funktionsgruppe „Darmflorastabilisatoren“ gehört, wurde bei Milchbüffeln mit der Verordnung (EG) Nr. 232/2009 der Kommission [2], bei Mastlämmern mit der Verordnung (EG) Nr. 1447/2006 der Kommission [3], bei Milchziegen und -schafen mit der Verordnung (EG) Nr. 188/2007 der Kommission [4], bei Pferden mit der Verordnung (EG) Nr. 186/2007 der Kommission [5]und bei Mastschweinen mit der Verordnung (EG) Nr. 209/2008 der Kommission [6]für je zehn Jahre zugelassen. |
Тя бе разрешена за неограничен период от време при добитък за угояване с Регламент (ЕО) № 316/2003 на Комисията [7], при млечни крави с Регламент (ЕО) № 1811/2005 на Комисията [8], при свине майки с Регламент (ЕО) № 1288/2004 на Комисията [9]ипри отбити прасенца с Регламент (ЕО) № 2148/2004 на Комисията [10]. | Sie wurde mit der Verordnung (EG) Nr. 316/2003 der Kommission [7]bei Mastrindern, mit der Verordnung (EG) Nr. 1811/2005 der Kommission [8]bei Milchkühen, mit der Verordnung (EG) Nr. 1288/2004 der Kommission [9]bei Sauen und mit der Verordnung (EG) Nr. 2148/2004 der Kommission [10]bei entwöhnten Ferkeln jeweils unbefristet zugelassen. |
В съответствие с член 13, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 притежателят на разрешителните предложи да се променят условията на разрешителните за Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47, изложени в регламентите, посочени в съображение 1. | Der Zulassungsinhaber hat gemäß Artikel 13 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eine Änderung der in den in Erwägungsgrund 1 genannten Verordnungen aufgeführten Zulassungsbedingungen für Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47 vorgeschlagen. |
Употребата на Bacillus subtilis DSM 17299, който принадлежи към категорията „зоотехнически добавки“ и към функционалната група „стабилизатори на чревната флора“, бе разрешена за срок от десет години при пилета за угояване с Регламент (ЕО) № 1137/2007 на Комисията [11]. | Bacillus subtilis DSM 17299, das zur Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ und zur Funktionsgruppe „Darmflorastabilisatoren“ gehört, wurde mit der Verordnung (EG) Nr. 1137/2007 der Kommission [11]für zehn Jahre zur Verwendung bei Masthühnern zugelassen. |
В съответствие с член 13, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 притежателят на разрешителното предложи да се променят условията на разрешителното за Bacillus subtilis DSM 17299, изложени в регламента, посочен в съображение 3. | Der Zulassungsinhaber hat gemäß Artikel 13 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eine Änderung der in der in Erwägungsgrund 3 genannten Verordnung aufgeführten Zulassungsbedingungen für Bacillus subtilis DSM 17299 vorgeschlagen. |
Становищата, приети от Европейския орган за безопасност на храните („Органът“), относно употребата на някои микроорганизми в храните се основават на статута на квалифицираната презумпция за безопасност (QPS) на съответните микроорганизми („Научно становище за запазване на списъка от QPS биологични агенти, добавяни умишлено към храни и фуражи (актуализирано през 2011 г.)“ [12]). | Die von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit („die Behörde“) angenommenen Gutachten zur Verwendung bestimmter Mikroorganismen in Futtermitteln beruhen auf dem Status des betreffenden Mikroorganismus in Bezug auf die qualifizierte Sicherheitsannahme („Qualified Presumption of Safety“ — QPS): „Scientific Opinion on the maintenance of the list of QPS biological agents intentionally added to food and feed (2011 update)“ [12]— Wissenschaftliches Gutachten zur Pflege der Liste biologischer Agenzien mit QPS-Status, die Lebens- und Futtermitteln zugesetzt werden (Aktualisierung 2011). |
Притежателите на разрешителните са предложили да се отмени ограничението относно максималното съдържание на микроорганизмите Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47 и Bacillus subtilis DSM 17299 в пълноценните фуражи на основанието, че максималните дози не съответстват на подхода, приложен в QPS. | Die Zulassungsinhaber haben vorgeschlagen, die Begrenzung der Höchstgehalte für Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47 bzw. Bacillus subtilis DSM 17299 in Alleinfuttermitteln aufzuheben, da die Höchstdosen nicht mit dem QPS-Konzept übereinstimmten. |
С цел да се избегнат нарушенията на пазара е целесъобразно да се отмени ограничението относно максималното съдържание и по отношение на разрешителните за други микроорганизми, които имат същия QPS статут. | Um Marktverzerrungen zu vermeiden, sollte die Begrenzung der Höchstgehalte auch aus den Zulassungen anderer Mikroorganismen aufgehoben werden, die den gleichen QPS-Status haben. |
Органът заключи в становището си от 24 април 2012 г. [24], че определянето на максимално съдържание на Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47, Bacillus subtilis DSM 17299, Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1077, Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1079, Saccharomyces cerevisiae CBS 493.94, Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885, Bacillus amyloliquefaciens CECT 5940, Lactobacillus farciminis CNCM MA 67/4R, Pediococcus acidilactici CNCM MA18/5M, Lactobacillus acidophilus D2/CSL CECT4529 и Bacillus subtilis C-3102 (DSM 15544) в пълноценните фуражи не предоставя допълнителна безопасност на съответните животни и потребители. | In ihrer Stellungnahme vom 24. April 2012 [24]kommt die Behörde zu dem Schluss, dass die Festlegung von Höchstgehalten für Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47, Bacillus subtilis DSM 17299, Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1077, Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1079, Saccharomyces cerevisiae CBS 493.94, Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885, Bacillus amyloliquefaciens CECT 5940, Lactobacillus farciminis CNCM MA 67/4R, Pediococcus acidilactici CNCM MA18/5M, Lactobacillus acidophilus D2/CSL CECT4529 und Bacillus subtilis C-3102 (DSM 15544) in Alleinfuttermitteln keine zusätzliche Sicherheit für Zieltiere und Verbraucher bietet. |
Следователно няма причини да се запази максималното съдържание за тях. | Es gibt daher keinen Grund, die Höchstgehalte für diese Zubereitungen aufrechtzuerhalten. |
Условията, предвидени в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003, са изпълнени. | Die Bedingungen gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 sind erfüllt. |
Регламенти (ЕО) № 232/2009, (ЕО) № 188/2007, (ЕО) № 186/2007, (ЕО) № 209/2008, (ЕО) № 1447/2006, (ЕО) № 316/2003, (ЕО) № 1811/2005, (ЕО) № 1288/2004, (ЕО) № 2148/2004, (ЕО) № 1137/2007, (ЕО) № 1293/2008, (ЕО) № 226/2007, (ЕО) № 1444/2006, (ЕО) № 1876/2006, (ЕО) № 1847/2003, (ЕО) № 2036/2005, (ЕО) № 492/2006, (ЕО) № 1200/2005 и (ЕО) № 1520/2007 следва да бъдат съответно изменени. | Die Verordnungen (EG) Nr. 232/2009, (EG) Nr. 188/2007, (EG) Nr. 186/2007, (EG) Nr. 209/2008, (EG) Nr. 1447/2006, (EG) Nr. 316/2003, (EG) Nr. 1811/2005, (EG) Nr. 1288/2004, (EG) Nr. 2148/2004, (EG) Nr. 1137/2007, (EG) Nr. 1293/2008, (EG) Nr. 226/2007, (EG) Nr. 1444/2006, (EG) Nr. 1876/2006, (EG) Nr. 1847/2003, (EG) Nr. 2036/2005, (EG) Nr. 492/2006, (EG) Nr. 1200/2005 und (EG) Nr. 1520/2007 sollten daher entsprechend geändert werden. |
Изменение на Регламент (ЕО) № 232/2009 | Änderung der Verordnung (EG) Nr. 232/2009 |
В колона 8 („Максимално съдържание“) на текста за 4b1702 (Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47) в приложението към Регламент (ЕО) № 232/2009 думите „1,4 × 109“ се заличават. | Im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 232/2009 wird in Spalte 8, Höchstgehalt, des Eintrags 4b1702, Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47, die Angabe „1,4×109“ gestrichen. |
В колона 8 („Максимално съдържание“) на текста за E 1702 (Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47) в приложението към Регламент (ЕО) № 1447/2006 думите „1,4 × 1010“ се заличават. | Im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1447/2006 wird in Spalte 8, Höchstgehalt, des Eintrags E1702, Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47, die Angabe „1,4×1010“ gestrichen. |
В колона 7 („Максимално съдържание“) на текста за E 1702 (Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47) в приложение I към Регламент (ЕО) № 316/2003 думите „8 × 109“ се заличават. | In Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 316/2003 wird in Spalte 7, Höchstgehalt, des Eintrags E1702, Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47, die Angabe „8×109“ gestrichen. |