Source | Target | Приложение III към Регламент (ЕО) № 1811/2005 се изменя, както следва: | Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 1811/2005 wird wie folgt geändert: |
В колона 7 („Максимално съдържание“) на текста за E 1702 (Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47) думите „2 × 109“ се заличават. | In Spalte 7, Höchstgehalt, des Eintrags E 1702, Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47, wird die Angabe „2×109“ gestrichen. |
В колона 7 („Максимално съдържание“) на текста за E 1704 (Saccharomyces cerevisiae CBS 493.94) думите „3,5 × 108“ се заличават. | In Spalte 7, Höchstgehalt, des Eintrags E 1704, Saccharomyces cerevisiae CBS 493.94, wird die Angabe „3,5×108“ gestrichen. |
В колона 7 („Максимално съдържание“) на текста за E 1704 (Saccharomyces cerevisiae CBS 493.94) думите „2 × 109“ и „1,7 × 108“ се заличават. | In Spalte 7, Höchstgehalt, des Eintrags E 1704, Saccharomyces cerevisiae CBS 493.94, werden die Angaben „2×109“ und „1,7×108“ gestrichen. |
В колона 7 („Максимално съдържание“) на текста за E 1702 (Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47) в приложение II към Регламент (ЕО) № 2148/2004 думите „1 × 1010“ се заличават. | In Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 2148/2004 wird in Spalte 7, Höchstgehalt, des Eintrags E 1702, Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47,die Angabe „1×1010“ gestrichen. |
В колона 8 („Максимално съдържание“) на текста за 4b1821 (Bacillus subtilis DSM 17299) в приложението към Регламент (ЕО) № 1137/2007 думите „1,6 × 109“ се заличават. | Im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1137/2007 wird in Spalte 8, Höchstgehalt, des Eintrags 4b1821, Bacillus subtilis DSM 17299, die Angabe „1,6×109“ gestrichen. |
В колона 8 („Максимално съдържание“) на текста за 4b1711 (Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1077) в приложението към Регламент (ЕО) № 1293/2008 думите „7,3 × 109“ се заличават. | Im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1293/2008 wird in Spalte 8, Höchstgehalt, des Eintrags 4b1711, Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1077, die Angabe „7,3×109“ gestrichen. |
В колона 8 („Максимално съдържание“) на текста за 4b1711 (Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1077) в приложението към Регламент (ЕО) № 226/2007 думите „3 × 109“ и „1,2 × 109“ се заличават. | Im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 226/2007 werden in Spalte 8, Höchstgehalt, des Eintrags 4b1711, Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1077, die Angaben „3×109“ und „1,2×109“ gestrichen. |
В колона 8 („Максимално съдържание“) на текста за 4b1820 (Bacillus subtilis DSM 17299) в приложението към Регламент (ЕО) № 1444/2006 думите „1 × 109“ се заличават. | Im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1444/2006 wird in Spalte 8, Höchstgehalt, des Eintrags 4b1820, Bacillus subtilis DSM 17299, die Angabe „1×109“ gestrichen. |
В колона 7 („Максимално съдържание“) на текста за 12 (Lactobacillus farciminis CNCM MA 67/4R) в приложението към Регламент (ЕО) № 1876/2006 думите „1 × 109“ се заличават. | In Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1876/2006 wird in Spalte 7, Höchstgehalt, des Eintrags 12, Lactobacillus farciminis CNCM MA 67/4R, die Angabe „1×109“ gestrichen. |
В колона 7 („Максимално съдържание“) на текста за E 1703 (Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1079) в приложение II към Регламент (ЕО) № 1847/2003 думите „6 × 1010“ се заличават. | In Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1847/2003 wird in Spalte 7, Höchstgehalt, des Eintrags E 1703, Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1079, die Angabe „6×109“ gestrichen. |
В колона 7 („Максималносъдържание“) на текста за E 1703 (Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1079) думите „6 × 109“ се заличават. | In Spalte 7, Höchstgehalt, des Eintrags E 1703, Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1079, wird die Angabe „6×109“ gestrichen. |
В колона 7 („Максимално съдържание“) на текста за E 1712 (Pediococcus acidilactici CNCM MA18/5M) думите „1 × 109“ се заличават. | In Spalte 7, Höchstgehalt, des Eintrags E 1712, Pediococcus acidilactici CNCM MA18/5M, wird die Angabe „1×109“ gestrichen. |
Приложение II към Регламент (ЕО) № 492/2006 се изменя, както следва: | Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 492/2006 wird wie folgt geändert: |
В колона 7 („Максимално съдържание“) на текста за E 1710 (Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885) думите „9 × 109“ се заличават. | In Spalte 7, Höchstgehalt, des Eintrags E 1710, Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885, wird die Angabe „9×109“ gestrichen. |
В колона 7 („Максимално съдържание“) на текста за E 1714 (Lactobacillus farciminis CNCM MA 67/4R) думите „1 × 1010“ се заличават. | In Spalte 7, Höchstgehalt, des Eintrags E 1714, Lactobacillus farciminis CNCM MA 67/4R, wird die Angabe „1×1010“ gestrichen. |
В колона 7 („Максимално съдържание“) на текста за E 1711 (Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1077) думите „2 × 109“ и „1,6 × 109“ се заличават. | In Spalte 7, Höchstgehalt, des Eintrags E 1711, Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1077, werden die Angaben „2×109“ und „1,6×109“ gestrichen. |
Приложение IV към Регламент (ЕО) № 1520/2007 се изменя, както следва: | Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 1520/2007 wird wie folgt geändert: |
В колона 7 („Максимално съдържание“) на текста за E 1715 (Lactobacillus acidophilus D2/CSL CECT4529) думите „1 × 109“ се заличават. | In Spalte 7, Höchstgehalt, des Eintrags E 1715, Lactobacillus acidophilus D2/CSL CECT4529, wird die Angabe „1×109“ gestrichen. |
за изменение на Регламент (ЕО) № 1096/2009 във връзка с минималното съдържание на ендо-1,4-бета-ксиланаза, получена от Aspergillus niger (CBS 109.713), като фуражна добавка за пилета за угояване и патици (притежател на разрешителното: BASF SE) | zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1096/2009 betreffend den Mindestgehalt an Endo-1,4-beta-Xylanase aus Aspergillus niger (CBS 109.713) bei der Verwendung als Zusatzstoff in Futtermitteln für Masthühner und Enten (Zulassungsinhaber BASF SE) |
Ензимът ендо-1,4-бета-ксиланаза, получен от Aspergillus niger (CBS 109.713) и принадлежащ към категорията „зоотехнически добавки“, беше разрешен за десетгодишен период като фуражна добавка за пилета за угояване и патици с Регламент (ЕО) № 1096/2009 на Комисията [2], а за пуйки за угояване — с Регламент (ЕО) № 1380/2007 на Комисията [3]. | Das von Aspergillus niger (CBS 109.713) produzierte Enzym Endo-1,4-beta-Xylanase, das in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ einzuordnen ist, wurde mit der Verordnung (EG) Nr. 1096/2009 der Kommission [2]als Zusatzstoff in Futtermitteln für Masthühner und Enten und mit der Verordnung (EG) Nr. 1380/2007 der Kommission [3]in Futtermitteln für Masttruthühner für die Dauer von jeweils zehn Jahren zugelassen. |
В съответствие с член 13, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 притежателят на разрешителното предложи изменение в условията на разрешителното на този ензим, а именно намаление на минималното съдържание от 560 TXU/kg на 280 TXU/kg при употреба за пилета за угояване и патици. | Der Zulassungsinhaber hat gemäß Artikel 13 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 die Änderung der Zulassungsbedingungen für das betreffende Enzym dahingehend vorgeschlagen, dass der Mindestgehalt für die Verwendung bei Masthühner und Enten von 560 TXU/kg auf 280 TXU/kg gesenkt werden. |
Заявлението беше придружено от съответните подкрепящи данни. | Dem Antrag waren die einschlägigen Informationen beigefügt, die den Änderungsvorschlag stützen. |
Европейският орган за безопасност на храните (наричан по-нататък „Органът“) заключи в становището си от 2 февруари 2012 г. [4], че при новите предложени условия на употреба този ензим е ефикасен при исканата минимална доза от 280 TXU/kg. | Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit („die Behörde“) zog in ihrem Gutachten vom 2. Februar 2012 [4]den Schluss, dass das betreffende Enzym unter den vorgeschlagenen Verwendungsbedingungen in der beantragten Mindestdosis von 280 TXU/kg wirksam ist. |
Органът не счита, че е налице необходимост от специфични изисквания за мониторинг след пускането на пазара. | Besondere Vorgaben für die Überwachung nach dem Inverkehrbringen hält die Behörde nicht für erforderlich. |
Условията по член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 са изпълнени. | Die Bedingungen gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 sind erfüllt. |
Поради това Регламент (ЕО) № 1096/2009 следва да бъде съответно изменен. | Die Verordnung (EG) Nr. 1096/2009 ist daher entsprechend zu ändern. |
Регламент (ЕО) № 1096/2009 се изменя съгласно приложението към настоящия регламент. | Die Verordnung (EG) Nr. 1096/2009 wird entsprechend dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert. |
Съставено в Брюксел на 6 ноември 2012 година. | Brüssel, den 6. November 2012 |
Приложението към Регламент (ЕО) № 1096/2009 се заменя със следното: | Der Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1096/2009 erhält folgende Fassung: |
„ПРИЛОЖЕНИЕ | „ANHANG |
Единици за активност/kg пълноценен фураж със съдържание на влага от 12 % | Aktivität/kg Alleinfuttermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 % |
Категория: зоотехнически добавки. | Kategorie: zootechnische Zusatzstoffe. |
Функционална група: подобрители, увеличаващи смилаемостта на храната | Funktionsgruppe: Verdaulichkeitsförderer. |
Препарат от ендо-1,4-бета-ксиланаза, получена от Aspergillus niger (CBS 109.713), с минимална активност: | Zubereitung von Endo-1,4-beta-Xylanase aus Aspergillus niger (CBS 109.713), mit einer Mindestaktivität von |
в твърда форма — 5600 TXU [1]/g | fest: 5600 TXU [1]/g |
в течна форма — 5600 TXU/ml | flüssig: 5600 TXU/ml |
Ендо-1,4-бета-ксиланаза, получена от Aspergillus niger (CBS 109.713) | Endo-1,4-beta-Xylanase aus Aspergillus niger (CBS 109.713) |
Метод за анализ [2]Вискозиметричен метод, основаващ се на намаляване на вискозитета под въздействието на ендо-1,4-бета-ксиланаза върху съдържащия ксилан субстрат (пшеничен арабиноксилан) при pH 3,5 и температура 55 °C | Analysemethode [2]Viskosimetrische Methode auf Basis der Verringerung der Viskosität durch die Aktivität von Endo-1,4-beta-Xylanase in xylanhaltigem Substrat (Weizen-Arabinoxylan) bei einem pH-Wert von 3,5 und einer Temperatur von 55 °C |
Пилета за угояване | Masthühner |
В указанията за употреба на добавката и премикса да се посочат температурата на съхранение, срокът на съхранение и устойчивостта при гранулиране. | In der Gebrauchsanweisung für den Zusatzstoff und die Vormischung sind die Lagertemperatur, die Haltbarkeit und die Pelletierstabilität anzugeben. |
Препоръчана максимална доза на килограм пълноценен фураж за пилета за угояване и патици: 800 TXU. | Empfohlene Mindestdosis je Kilogramm Alleinfuttermittel für Masthühner und Enten: 800 TXU. |
За употреба във фуражи, богати на скорбялни и нескорбялни полизахариди (основно бета-глюкани и арабиноксилани). | Zur Verwendung in Futtermitteln mit hohem Gehalt an Stärke und anderen Polysacchariden (überwiegend Beta-Glucane und Arabinoxylane). |
Патици | Enten |
1 TXU е количеството ензим, което освобождава 5 микромола редуциращи захари (ксилозни еквиваленти) от пшеничен арабиноксилан на минута при pH 3,5 и температура 55 °C. | 1 TXU ist die Enzymmenge, die 5 Mikromol reduzierende Zucker (Xyloseäquivalent) pro Minute bei einem pH-Wert von 3,5 und einer Temperatur von 55 °C aus Weizen-Arabinoxylan freisetzt. |
Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на следния адрес на референтната лаборатория: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx.“ | Nähere Informationen zu den Analysemethoden siehe Website des Referenzlabors unter http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx.“ |
за приемане на план относно разпределянето между държавите членки на ресурси, начислими към бюджетната 2013 година, за снабдяването с храна от интервенционните складове в полза на най-нуждаещите се лица в Европейския съюз и за дерогация от някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 807/2010 | zur Annahme eines Programms zur Bewilligung von Mitteln, die den Mitgliedstaaten für die Lieferung von Nahrungsmitteln aus Interventionsbeständen zur Verteilung an Bedürftige in der Europäischen Union zuzuteilen und im Haushaltsjahr 2013 zu verbuchen sind, sowie zur Abweichung von bestimmten Vorschriften der Verordnung (EU) Nr. 807/2010 |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) [1], и по-специално член 43, букви е) и ж) във връзка с член 4 от него, | gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates vom 22. Oktober 2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung über die einheitliche GMO) [1], insbesondere auf Artikel 43 Buchstaben f und g in Verbindung mit Artikel 4, |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2799/98 на Съвета от 15 декември 1998 г. за определяне на агромонетарния режим на еврото [2], и по-специално член 3, параграф 2 от него, | gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 2799/98 des Rates vom 15. Dezember 1998 über die agromonetäre Regelung nach Einführung des Euro [2], insbesondere auf Artikel 3 Absatz 2, |
Член 27 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, изменен с Регламент (ЕС) № 121/2012 на Европейския парламент и на Съвета [3], създаде схема, по която може да се разпределя храна на най-нуждаещите се лица в Съюза. | Mit Artikel 27 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 in der Fassung der Verordnung (EU) Nr. 121/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates [3]wurde eine Regelung für die Abgabe von Nahrungsmitteln an besonders bedürftige Personen in der Union festgelegt. |
За тази цел може да се предоставят продукти от интервенционните складове или, когато не са налице интервенционни складове, подходящи за схемата за разпределяне на храна, може да се закупуват хранителни продукти на пазара. | Zu diesem Zweck können Erzeugnisse aus Interventionsbeständen zur Verfügung gestellt bzw. — sofern keine für die Nahrungsmittelhilferegelung geeigneten Interventionsbestände zur Verfügung stehen — Nahrungsmittel am Markt erworben werden. |
За 2013 г. тази схема е включена в списъка с допустими мерки за финансиране от страна на Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ), посочени в Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета от 21 юни 2005 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика [4], в рамките на годишен максимален размер от 500 милиона евро. | Für das Jahr 2013 ist diese Regelung in dem Verzeichnis der Maßnahmen, die aus dem Europäischen Garantiefonds für die Landwirtschaft (EGFL) finanziert werden können, in der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 des Rates vom 21. Juni 2005 über die Finanzierung der gemeinsamen Agrarpolitik [4]mit einem jährlichen Höchstbetrag von 500 Mio. EUR aufgeführt. |
В съответствие с член 27, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 Комисията трябва да приеме годишен план. | Gemäß Artikel 27 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 muss die Kommission ein Jahresprogramm annehmen. |
В съответствие с член 2 от Регламент (ЕС) № 807/2010 на Комисията от 14 септември 2010 г. относно установяване на подробни правила за снабдяването с храна от интервенционни складове в полза на най-нуждаещите се лица в Съюза [5]този план трябва да определи по-специално за всяка от държавите членки, които прилагат мярката, максималните финансови средства, предоставени за изпълнение на тяхната част от плана, както и количеството от всеки вид продукт, което следва да се изтегли от запасите, държани от интервенционните агенции. | Gemäß Artikel 2 der Verordnung (EU) Nr. 807/2010 der Kommission vom 14. September 2010 mit Durchführungsbestimmungen für die Lieferung von Nahrungsmitteln aus Interventionsbeständen zur Verteilung an Bedürftige in der Union [5]werden in dem Programm für jeden Mitgliedstaat, der die Maßnahme durchführt, insbesondere der Höchstrahmen der zur Durchführung seines Teils des Programms bereitgestellten Haushaltsmittel und die aus Beständen der Interventionsstellen bereitzustellenden Mengen nach Erzeugnisarten festgelegt. |
Държавите членки, желаещи да участват в плана за разпределение за 2013 бюджетна година, предоставиха на Комисията изискваната информация в съответствие с член 1 от Регламент (ЕС) № 807/2010. | Die an dem Verteilungsprogramm für das Haushaltsjahr 2013 interessierten Mitgliedstaaten haben der Kommission die erforderlichen Angaben gemäß Artikel 1 der Verordnung (EU) Nr. 807/2010 mitgeteilt. |
За целите на разпределението на ресурсите трябва да се вземат предвид най-добрите приблизителни оценки на броя на най-нуждаещите се лица в съответните държави членки и на степента, в която държавите членки са оползотворили ресурсите, които са получили през предходните бюджетни години. | Bei der Aufteilung der Mittel ist insbesondere den zuverlässigsten Schätzungen der Anzahl der Bedürftigen in den betreffenden Mitgliedstaaten und dem Umfang Rechnung zu tragen, in dem die Mitgliedstaten die ihnen in den vorangegangenen Haushaltsjahren zugeteilten Finanzmittel verwendet haben. |
В член 8, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 807/2010 се предвижда прехвърляне между държавите членки на липсващи продукти в интервенционните складове на държавата членка, в която тези продукти се изискват, за да се изпълни годишният план за разпределение. | Gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 807/2010 kann zwischen den Mitgliedstaaten ein Transfer von Erzeugnissen erfolgen, die aus den Interventionsbeständen des Mitgliedstaats, in dem diese Erzeugnisse für die Durchführung eines Jahresprogramms benötigt werden, nicht zur Verfügung stehen. |
Съответно прехвърлянията в рамките на Съюза, необходими за изпълнението на посочения план за 2013 г., следва да бъдат разрешени при условията, предвиденив член 8 от Регламент (ЕС) № 807/2010. | Dementsprechend sollten die für die Durchführung des Programms 2013 erforderlichen Transfers innerhalb der Union unter den Bedingungen von Artikel 8 der Verordnung (EU) Nr. 807/2010 genehmigt werden. |
В член 3, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 807/2010 се предвижда, че срокът за изпълнение на плана изтича на 31 декември. | Gemäß Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 807/2010 endet die Laufzeit des Plans am 31. Dezember. |
За да може държавите членки да се възползват в пълна степен от срока на изпълнение, като същевременно спазят свързаните с плащанията крайни срокове, е необходимо да се позволи отпускането на авансови плащания за транспорт на продуктите до складовете за съхранение на благотворителните организации и за транспортни разходи, административни разходи и разходи по съхранението, направени от определените за разпределение на продуктите благотворителни организации. | Damit die Mitgliedstaaten die Laufzeit in vollem Umfang und unter Einhaltung der Zahlungsfristen nutzen können, muss die Gewährung von Vorschüssen für den Transport der Erzeugnisse zu den Lagerräumen der Wohltätigkeitseinrichtungen sowie für die Verwaltungs-, Transport- und Lagerkosten, die den mit der Verteilung der Erzeugnisse beauftragten Einrichtungen entstehen, erlaubt werden. |