Source | Target | единен; | unverwechselbar, |
неутрален; | neutral |
надежден; | verlässlich, |
с отворен код; | quelloffen, |
с възможност за допълнително разширяване; | skalierbar, |
достъпен; | zugänglich und |
с възможност за ползване при разумни разходи; | zu vertretbaren Kosten verfügbar ist und |
уреден от подходящи разпоредби за управление. | einem angemessenen Entscheidungsrahmen unterliegt. |
Когато няма нито идентификационен код на правния субект, нито временен идентификационен код на субекта, в отчета се използва бизнес идентификационен код съгласно стандарта ISO 9362, ако има такъв. | Liegen für eine juristische Person weder eine endgültige noch eine vorläufige Kennziffer vor, so wird in einer Meldung – soweit vorhanden – auf ein Geschäftskennzeichen nach ISO 9362 zurückgegriffen. |
Идентификацияна дериватите | Identifizierung von Derivaten |
Във всеки отчет договорите за деривати се идентифицират чрез единен идентификационен код на продукта, който е: | In einer Meldung wird ein Derivatekontrakt über eine einheitliche Produktkennziffer identifiziert, die |
Когато не съществува единен идентификационен код на продукта, във всеки отчет договорите за деривати се идентифицират чрез използване на комбинация от определения международен идентификационен номер на ценни книжа (ISIN номер) съгласно стандарта ISO 6166 или алтернативен идентификационен код на продукта и съответстващия код за класификация на финансовите инструменти (CFI код) съгласно стандарта ISO 10962. | Ist keine einheitliche Produktkennziffer vorhanden, wird ein Derivatekontrakt in einer Meldung über eine Kombination aus der ihm zugewiesenen ISIN-Kennziffer nach ISO 6166 oder einer alternativen Instrumentenkennziffer mit der dazugehörigen Kennziffer nach ISO 10962 (Klassifizierung von Finanzinstrumenten) identifiziert. |
Когато не е възможно да се използва съчетанието по параграф 2, видът на деривата се определя по следния начин: | Steht die in Absatz 2 genannte Kombination nicht zur Verfügung, wird der Derivatetyp wie folgt identifiziert: |
класът на деривата се идентифицира като един от следните: | als Derivatekategorie wird eine der Folgenden angegeben: |
дериват върху стоки; | Warenderivat, |
дериват върху кредит; | Kreditderivat, |
дериват върху чуждестранна валута; | Devisenderivat, |
дериват върху капиталов инструмент; | Aktienderivat, |
дериват върху лихвен процент; | Zinsderivat, |
друг. | Sonstiges. |
видът на деривата се идентифицира като един от следните: | als Derivatetyp wird einer der Folgenden angegeben: |
договори за разлики; | Differenzkontrakt, |
споразумения за форуърдния курс; | Zinstermingeschäft, |
форуърдни договори; | außerbörslicher Finanzterminkontrakt (Forward), |
фючърсни договори; | börsengehandelter Finanzterminkontrakt (Future), |
опции; | Option, |
суапи; | Swap, |
при деривати, които не могат да бъдат отнесени към определен клас или вид, в отчета се посочва класът или видът, на който договорът за дериват най-много прилича по общото мнение на контрагентите. | bei Derivaten, die keiner bestimmten Kategorie oder keinem bestimmten Typ zuzuordnen sind, erfolgt die Meldung aufgrund der Derivatekategorie oder des Derivatetyps, der/dem der Derivatekontrakt nach übereinstimmender Auffassung der Gegenparteien am stärksten ähnelt. |
Начална дата на отчитането | Meldebeginn |
Договорите за деривати върху кредити и върху лихвени проценти се отчитат, както следва: | Kredit- und Zinsderivatkontrakte werden wie folgt gemeldet: |
до 1 юли 2013 г., когато за съответния клас деривати има регистриран преди 1 април 2013 г. регистър на трансакции съгласно член 55 от Регламент (ЕС) № 648/2012; | wenn ein Transaktionsregister vor dem 1. April 2013 nach Artikel 55 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 für diese Derivatekategorie registriert wurde, bis zum 1. Juli 2013; |
90 дни след регистрацията на регистър на трансакции за съответния клас деривати съгласно член 55 от Регламент (ЕС) № 648/2012, когато за съответния клас деривати към 1 април 2013 г. включително няма регистриран регистър на трансакции; | wenn vor dem oder am 1. April 2013 kein Transaktionsregister für diese Derivatekategorie registriert wurde, 90 Tage nach Registrierung eines Transaktionsregisters für diese Derivatekategorie gemäß Artikel 55 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012; |
Договорите за деривати извън посочените в параграф 1 се отчитат, както следва: | Nicht in Absatz 1 genannte Derivatkontrakte werden wie folgt gemeldet: |
Договорите за деривати, чието изпълнение не е било приключило към 16 август 2012 г. включително и все още не е приключило към началната дата на отчитането, се отчитат пред регистър на трансакции в срок от 90 дни от началната дата на отчитане за определен клас деривати. | Derivatkontrakte, die am 16. August 2012 ausstanden und bei Meldebeginn nach wie vor ausstehen, werden einem Transaktionsregister innerhalb von 90 Tagen nach Meldebeginn für die betreffende Derivatekategorie gemeldet. |
Договорите за деривати, които: | Derivatkontrakte, die |
са сключени преди 16 август 2012 г. ичието изпълнение не е приключило към 16 август 2012 г. включително, или | vor dem 16. August 2012 geschlossen wurden und am 16. August 2012 nach wie vor ausstehen, oder die |
които са сключени на или след 16 август 2012 г., | am oder nach dem 16. August 2012 geschlossen wurden |
и чието изпълнение е приключило преди началната дата на отчитането, се отчитат пред регистър на трансакции в срок от 3 години от началната дата на отчитане за определен клас деривати. | und bei oder nach Meldebeginn nicht ausstehen, werden einem Transaktionsregister innerhalb von drei Jahren nach Meldebeginn für die betreffende Derivatkategorie gemeldet. |
Началната дата на отчитането се отлага със 180 дни по отношение на информацията по член 3 от делегирания акт относно регулаторните технически стандарти за определяне на минимално изискваните данни за отчитане пред регистрите на трансакции съгласно член 9, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 648/2012. | Für die Meldung der Angaben, die in Artikel 3 des delegierten Rechtsakts zur Festlegung technischer Regulierungsstandards für die Mindestangaben, die den Transaktionsregistern gemäß Artikel 9 Absatz 5 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 zu melden sind, genannt sind, wird der Meldebeginn um 180 Tage verlängert. |
Все още непубликувана в Официален вестник | Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht. |
ОВ L 201, 27.7.2012 г. | ABl. L 201 vom 27.7.2012. |
Данни за контрагентите | Angaben zu den Gegenparteien |
Поле | Feld |
Страни по договора | Parteien |
Дата и час на отчитането | Meldezeitstempel |
Формат за представяне на дата по ISO 8601 / формат за представяне на час като координирано универсално време (UTC). | Datumsangabe nach ISO 8601/UTC-Zeit. |
Идентификационен код на контрагента | ID der Gegenpartei |
Идентификационен код на правния субект (ИКПС) (20 буквено-цифрови знака), временен идентификационен код на субекта (20 буквено-цифрови знака), бизнес идентификационен код (BIC) (11 буквено-цифрови знака) или клиентски код (50 буквено-цифрови знака). | Kennziffer der juristischen Person (LEI) (20 alphanumerische Zeichen), vorläufige Unternehmenskennziffer (20 alphanumerische Zeichen), BIC (11 alphanumerische Zeichen) oder eine Kundenkennziffer (50 alphanumerische Zeichen). |
Идентификационен код на другия контрагент | ID der anderen Gegenpartei |
Идентификационен код на правния субект (ИКПС) (20 буквено-цифрови знака), | Kennziffer der juristischen Person (LEI) (20 alphanumerische Zeichen), |
временен идентификационен код на субекта (20 буквено-цифрови знака), | Vorläufige Unternehmenskennziffer (20 alphanumerische Zeichen), |
бизнес идентификационен код (BIC) (11 буквено-цифрови знака) или | BIC (11 alphanumerische Zeichen) oder eine |
клиентски код (50 буквено-цифрови знака). | Kundenkennziffer (50 alphanumerische Zeichen). |
Наименование на контрагента | Name der Gegenpartei |
100 цифрено-буквени знака; не се попълва, когато е посочен идентификационен код на правния субект (ИКПС) | 100 alphanumerische Zeichen oder freilassen, falls für Gegenpartei Kennziffer für die juristische Person (LEI) angegeben wird. |
Седалище и адрес на контрагента | Sitz der Gegenpartei |
Сектор на контрагента | Sparte, in der die Gegenpartei tätig ist |
Класификация: | Taxonomie: |
А животозастрахователно предприятие, лицензирано по Директива 2002/83/ЕО; | A ein gemäß der Richtlinie 2002/83/EG zugelassenes Versicherungsunternehmen |
С кредитна институция, лицензирана по Директива 2006/48/ЕО; | C ein gemäß der Richtlinie 2006/48/EG zugelassenes Kreditinstitut |