Source | Target | Включване на инструмента в регистъра на ЕОЦКП на договорите, за които задължително се извършва клиринг (при договор за дериват) | Aufnahme des Finanzinstruments in das ESMA-Register der clearingpflichtigen Kontrakte (bei Derivatekontrakten) |
Y=да / N=не. | Y = Ja/N = Nein |
Друга информация, която се предоставя в приложимите случаи | Sonstige Angaben, soweit anwendbar |
Идентификация на ЦК, с който има споразумение за оперативна съвместимост и който извършва клиринг на част от трансакцията | Angabe der interoperablen CCP, die eine Phase des Geschäfts cleart |
Данни за позициите | Aufzeichnungen über Positionen |
Идентификационен код на правния субект (ИКПС), временен идентификационен код на субекта или бизнес идентификационен код (BIC). | Unternehmenskennziffer (LEI), vorläufige Unternehmenskennziffer oder BIC |
Идентификационен код на правния субект (ИКПС), временен идентификационенкод на субекта, бизнес идентификационен код (BIC) или клиентски код. | Unternehmenskennziffer (LEI), vorläufige Unternehmenskennziffer, BIC oder Kundenkennziffer |
ЦК, с който има споразумение за оперативна съвместимост и който поддържа позицията | Interoperable CCP, die die Position hält |
Знак на позицията | Zeichen der Position |
Стойност на позицията | Wert der Position |
До 10 цифрови знака (хххх,уу). | Bis zu 10 numerische Zeichen (xxxx,yy) |
Цена, на която са оценени договорите | Preis, zu dem die Kontrakte bewertet sind |
Валута | Währung |
Код на валутата по ISO | ISO-Währungscode |
Друга значима информация | Andere relevante Informationen |
Свободен текст | Freier Text |
Размер на обезпеченията, поискани от ЦК | Betrag der von der CCP eingeforderten Einschusszahlungen (Margins) |
Размер на вноските за гаранционния фонд, поискани от ЦК | Betrag der von der CCP eingeforderten Beiträge zum Ausfallfonds |
Размер на другите финансови средства, поискани от ЦК | Betrag anderer von der CCP eingeforderter Finanzmittel |
Размер на обезпеченията, предоставени от клиринговия член във връзка с клиентска сметка А | Betrag der vom Clearingmitglied unter Bezugnahme auf Kundenkonto A geleisteten Einschusszahlungen |
Размер на вноските за гаранционния фонд, предоставени от клиринговия член във връзка с клиентска сметка А | Betrag der vom Clearingmitglied unter Bezugnahme auf Kundenkonto A geleisteten Beiträge zum Ausfallfonds |
Размер на другите финансови ресурси, предоставени от клиринговия член във връзка с клиентска сметка А | Betrag der sonstigen vom Clearingmitglied unter Bezugnahme auf Kundenkonto A zur Verfügung gestellten Finanzmittel |
Размер на обезпеченията, предоставени от клиринговия член във връзка с клиентска сметка Б | Betrag der vom Clearingmitglied unter Bezugnahme auf Kundenkonto B geleisteten Einschusszahlungen |
Размер на вноските за гаранционния фонд, предоставени от клиринговия член във връзка с клиентска сметка Б | Betrag der vom Clearingmitglied unter Bezugnahme auf Kundenkonto B geleisteten Beiträge zum Ausfallfonds |
Размер на другите финансови ресурси, предоставениот клиринговия член във връзка с клиентска сметка Б | Betrag der sonstigen vom Clearingmitglied unter Bezugnahme auf Kundenkonto B zur Verfügung gestellten Finanzmittel |
Данни за предприятието и дейността му | Geschäftliche Aufzeichnungen |
Органиграми | Organisationspläne |
Ръководен съвет и съответни комитети, отдел по клиринга, отдел за управление на риска и всички други съответни отдели или звена. | Board und relevante Ausschüsse, Clearing-Abteilung, Risikomanagement-Abteilung sowie alle anderen relevanten Abteilungen oder Unterabteilungen. |
Акционери или съдружници (членове), които имат квалифицирано дялово участие (да се добавят полета за всеки съответен акционер или съдружник). | Anteilseigner oder Gesellschafter, die eine qualifizierte Beteiligung halten (für jeden relevanten Anteilseigner/Gesellschafter ist ein Feld hinzuzufügen) |
Вид | Eigenschaft |
S=акционер / M= съдружник. | S = Anteilseigner / M = Gesellschafter |
Вид на квалифицираното дялово участие | Art der qualifizierten Beteiligung |
D=пряко / I=косвено. | D = direkt / I = indirekt |
Вид на субекта | Art der Person |
N=физическо лице / L= юридическо лице. | N = natürliche Person / L = juristische Person |
Размер на дяловото участие | Betrag der Beteiligung |
До 10 цифрови знака (хххх,уу). | Bis zu 10 numerische Zeichen (xxxx,yyyyy) |
Други документи | Sonstige Unterlagen |
Правила, процедури и процеси, необходими съгласно организационните изисквания | Im Rahmen organisationsbezo-gener Anforderungen vorgeschriebene Strategien, Verfahren und Prozesse |
Документи | Unterlagen |
Протоколи от заседания на ръководния съвет, на подкомитетите (ако има такива) и на висшите ръководни комитети (ако има такива) | Protokolle der Board-Sitzungen, der Sitzungen von Unterausschüssen (falls anwendbar) und von Ausschüssen der Geschäftsleitung (falls anwendbar) |
Протоколи от заседанията на комитета по риска | Protokolle der Sitzungen des Risikoausschusses |
Протоколи от събранията на консултативната група с клирингови членове и с клиенти (ако има такива). | Protokolle der Sitzungen der Konsultations-gruppe mit Clearingmitgliedern und Kunden (falls vorhanden) |
Доклади от извършени вътрешни и външни одити, доклади за управлението на риска, доклади за спазването на нормативните изисквания и доклади от консултанти. | Berichte von internen und externen Prüfern, Risikomanagement-Funktion, Compliance-Funktion und Beratern |
Правила за осигуряване на непрекъснатост на дейността и план за възстановяване при катастрофично събитие | Geschäftsfort-führungsstrategie und Notfallwiederher-stellungsplan |
План за поддържане на ликвидността и ежедневни отчети за ликвидността | Liquiditätsplan und tägliche Liquiditätsberichte |
Документи, отразяващи всички активи и пасиви и сметките на собствениците | Unterlagen über sämtliche Vermögenswerte und Verbindlichkeiten sowie Kapitalkonten |
Получени жалби | Eingegangene Beschwerden |
За всяка жалба: сведения за името, адреса и номера на сметката на жалбоподателя; дата на получаване на жалбата; имената на всички лица, посочени в жалбата; описание на предмета на жалбата; действия в отговор на жалбата; дата, на която е взето решение по жалбата. | Für jede Beschwerde: Angaben zu Namen, Anschrift und Kontonummer des Beschwerdeführers; Datum des Beschwerdeeingangs; Namen aller in der Beschwerde genannter Personen; Beschreibung der Art der Beschwerde; Maßnahmen zur Beilegung der Beschwerde; Datum, an dem die Beschwerde beigelegt wurde. |
Сведения за прекъсване на предоставяните услуги или за нарушения в процеса на предоставянето им | Angaben zu Dienste-unterbrechungen oder Funktionsstörungen |
Сведения за всяко прекъсване на предоставяните услуги или за нарушения в процеса на предоставянето им, в т.ч. подробен доклад за времето на възникване и ефекта на прекъсването/нарушението и действията за преодоляването му. | Angaben zu etwaigen Diensteunterbrechungen oder Funktionsstörungen, mit ausführlichen Angaben zu Zeitabfolge, Auswirkungen und Abhilfemaßnahmen. |
Резултати от извършени последващи тестове и тестове за устойчивост (бектестове и стрестестове) | Ergebnisse durchgeführter Backtests und Stresstests |
Кореспонденция с компетентните органи, ЕОЦКПи съответните членове на Европейската система на централните банки (ЕСЦБ) | Schriftverkehr mit zuständigen Behörden, ESMA und einschlägigen Mitgliedern des ESZB |
Правни становища, получени съгласно организационните изисквания | Gemäß organisations-bezogener Anforderungen erhaltene Rechtsgutachten |
Споразумения за оперативна съвместимост с други ЦК (ако има такива) | Interoperabilitäts-vereinbarungen mit anderen CCP (falls anwendbar) |
Списък на всички клирингови членове (член 17 от Регламент (ЕС) № XXX/2012) | Liste sämtlicher Clearingmitglieder (Artikel 17 der Verordnung (EU) Nr. XXX/2012 |
Свободен текст / документ. | Freier Text/Dokument |
Списък по член 17 от Регламент (ЕС) № XXX/2012. | Liste gemäß Artikel 17 der Verordnung (EU) Nr. XXX/2012. |
Сведения, изисквани по член 17 от Регламент (ЕС) № XXX/2012. | Angaben gemäß Artikel 17 der Verordnung (EU) Nr. XXX/2012. |
Свободен текст / документи. | Freier Text/Dokumente |