Source | Target | Законодателство и правила, с които се уреждат: i) достъпът до ЦК, ii) договорите, сключвани между ЦК и клиринговите ѝ членове и — в съответните случаи — клиентите ѝ, iii) договорите, които ЦК приема за клиринг, iv) споразуменията за оперативна съвместимост, v) използването на обезпечения и вноски за гаранционния фонд, в т.ч. ликвидирането на позиции и обезпечения и степента, в която обезпечението е защитено от искове от трети лица (ниво на разделение). | Gesetze und Vorschriften betreffend (i) den Zugang zur CCP, (ii) die Verträge der CCP mit den Clearingmitgliedern und, wenn praktisch durchführbar, den Kunden, (iii) die von der CCP für das Clearing akzeptierten Kontrakte, (iv) etwaige Interoperabilitätsvereinbarungen, (v) die Verwendung von Sicherheiten und Ausfallfonds-Beiträgen, einschließlich Auflösung von Positionen und Sicherheiten sowie Umfang, in dem Sicherheiten vor Ansprüchen Dritter geschützt sind (Grad der Trennung). |
Разработване на нови проекти | Entwicklungen bei neu initiierten Prozessen |
При предоставяне на нови услуги. | Beim Angebot neuer Dienste. |
за изменение на Регламент (ЕО) № 2580/2001 на Съвета от 27 декември 2001 година относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания | zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2580/2001 des Rates über spezifische, gegen bestimmte Personen und Organisationen gerichtete restriktive Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2580/2001 на Съвета от 27 декември 2001 г. относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания [1], и по-специално член 7 от него, | gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 2580/2001 des Rates vom 27. Dezember 2001 über spezifische, gegen bestimmte Personen und Organisationen gerichtete restriktive Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus [1], insbesondere auf Artikel 7 Absatz 1, |
В приложението към Регламент (ЕО) № 2580/2001 са изброени компетентните органи, на които следва да бъдат изпращани информация и искания относно мерките, наложени с посочения регламент. | Im Anhang der Verordnung (EG) 2580/2001 sind die zuständigen Behörden aufgelistet, denen Informationen und Anträge bezüglich der mit der Verordnung eingeführten Maßnahmen zu übermitteln sind. |
Освен това адресът на Европейската комисия трябва да се актуализира. | Außerdem muss die Anschrift der Europäischen Kommission aktualisiert werden. |
Приложението към Регламент (ЕО) № 2580/2001 следва да бъде съответно актуализирано, | Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2580/2001 ist daher entsprechend zu ändern — |
Приложението към Регламент (ЕО) № 2580/2001 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент. | Der Anhang der Verordnung (EG) Nr. 2580/2001 wird gemäß dem Anhang dieser Verordnung geändert. |
Съставено в Брюксел на 20 декември 2012 година. | Brüssel, den 20. Dezember 2012 |
Ел. поща: gp.mf@gov.si“ | E-mail: gp.mf@gov.si“ |
Заглавието „Европейска общност“ и параграфът под заглавието „Европейска общност“ се заместват със следното заглавие и параграф: | Die Überschrift „Europäische Gemeinschaft“ und der anschließende Absatz unter „Europäische Gemeinschaft“ erhalten folgende Fassung: |
за изменение на Регламент (ЕО) № 1183/2005 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу лица, нарушаващи оръжейното ембарго по отношение на Демократична република Конго | zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1183/2005 des Rates über die Anwendung spezifischer restriktiver Maßnahmen gegen Personen, die gegen das Waffenembargo betreffend die Demokratische Republik Kongo verstoßen |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1183/2005 на Съвета от 18 юли 2005 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу лица, нарушаващи оръжейното ембарго по отношение на Демократична република Конго [1], и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него, | gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1183/2005 des Rates vom 18. Juli 2005 über die Anwendung spezifischer restriktiver Maßnahmen gegen Personen, die gegen das Waffenembargo betreffend die Demokratische Republik Kongo verstoßen[1], insbesondere auf Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe a, |
В приложение I към Регламент (ЕО) № 1183/2005 се посочват физическите и юридическите лица, образуванията и органите, обхванати от замразяването на финансови средства и икономически ресурси съгласно регламента. | Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1183/2005 enthält die Liste der natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen nach Maßgabe der Verordnung eingefroren werden. |
На 12 и 30 ноември 2012 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на ООН добави трима души към списъка с лица и образувания, спрямо които се прилага замразяването на активи. | Am 12. und 30. November 2012 hat der Sanktionsausschuss des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen drei weitere Personen in die Liste der Personen und Organisationen aufgenommen, deren Vermögenswerte einzufrieren sind. |
Адресът за изпращане на уведомления до Европейската комисия, посочен в приложение II към Регламент (ЕО) № 1183/2005, следва да бъде актуализиран. | Die Anschrift für Notifikationen an die Europäische Kommission gemäß Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1183/2005 sollte aktualisiert werden. |
Поради това приложения I и II към Регламент (ЕС) № 1183/2005 следва да бъдат съответно изменени. | Die Anhänge I und II der Verordnung (EG) Nr. 1183/2005 sollten daher entsprechend geändert werden. |
Следните вписвания се добавят в глава „A. ФИЗИЧЕСКИ ЛИЦА“: | Unter „A. NATÜRLICHE PERSONEN“ werden die folgenden Einträge aufgenommen: |
„Sultani Makenga (известен също като: a) полковник Sultani Makenga, б) Emmanuel Sultani Makenga. Дата на раждане: 25 декември 1973 г. Място на раждане: Rutshuru, Демократична република Конго. Гражданство: конгоанско. Друга информация: Военен лидер на групировката „Движение 23 март“ (Mouvement du 23 Mars (M23)), действаща в Демократична република Конго. Дата на определянето, посочено в член 5, параграф 1, буква б): 12.11.2012.“ | „Sultani Makenga (auch a) Oberst Sultani Makenga, b) Emmanuel Sultani Makenga. Geburtsdatum: 25. Dezember 1973. Geburtsort: Rutshuru, Demokratische Republik Kongo. Staatsangehörigkeit: kongolesisch. Weitere Angaben: Militärischer Führer der Bewegung des 23. März (M23), die in der Demokratischen Republik Kongo operiert. Datum des Eintrags nach Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b: 12.11.2012.“ |
„Baudoin Ngaruye Wa Myamuro (известен също като полковник Baudoin Ngaruye). Дата на раждане: 1978. Място на раждане: Lusamambo, територия Lubero, Демократична република Конго. Друга информация: Военен лидер на „Движение 23 март“ (М23) Номер във въоръжените сили на Демократична република Конго: 1-78-09-44621-80. Дата на определянето, посочено в член 5, параграф 1, буква б): 30.11.2012.“ | „Baudoin Ngaruye Wa Myamuro (auch Oberst Baudoin Ngaruye). Geburtsdatum: 1978. Geburtsort: Lusamambo, Territorium Lubero, Demokratische Republik Kongo. Weitere Angaben: Militärischer Führer der Bewegung des 23. März (M23). Kennnummer bei den Streitkräften der Demokratischen Republik Kongo: 1-78-09-44621-80. Datum des Eintrags nach Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b: 30.11.2012.“ |
„Innocent Kaina (известен също като: a) полковник Innocent Kaina, б) India Queen). Място на раждане: Bunagana, територия Rutshuru, Демократична република Конго. Дата на определянето, посочено в член 5, параграф 1, буква б): 30.11.2012.“ | „Innocent Kaina (auch a) Oberst Innocent Kaina, b) India Queen). Geburtsort: Bunagana, Territorium Rutshuru, Demokratische Republik Kongo. Datum des Eintrags nach Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b: 30.11.2012.“ |
Заглавието „Европейска общност“ и параграфът от заглавие „Европейска общност“ се заместват със следната глава и параграф: | Die Überschrift „Europäische Gemeinschaft“ und der anschließende Absatz unter „Europäische Gemeinschaft“ erhalten folgende Fassung: |
относно публикуване за 2013 г. на номенклатурата на селскостопанските продукти за възстановявания при износ, въведена с Регламент (ЕИО) № 3846/87 | zur Veröffentlichung der mit der Verordnung (EWG) Nr. 3846/87 festgelegten Nomenklatur der landwirtschaftlichen Erzeugnisse für Ausfuhrerstattungen (2013) |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) [1], | gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates vom 22. Oktober 2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung über die einheitliche GMO) [1], |
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3846/87 на Комисията от 17 декември 1987 г. за въвеждане на номенклатура на селскостопанските продукти [2], подлежащи на възстановявания при износ, и по-специално член 3, параграф 4 от него, | gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 3846/87 der Kommission vom 17. Dezember 1987 zur Erstellung einer Nomenklatur der landwirtschaftlichen Erzeugnisse für Ausfuhrerstattungen [2], insbesondere auf Artikel 3 Absatz 4, |
Следва да се публикува пълната версия на номенклатурата за възстановявания, която влиза в сила на 1 януари 2013 г., както произтича от нормативните разпоредби относно режима на износ на селскостопански продукти. | Es empfiehlt sich, die am 1. Januar 2013 gültige Erstattungsnomenklatur, so wie sie sich aus den Verordnungen zur Regelung der Ausfuhr landwirtschaftlicher Erzeugnisse ergibt, in ihrer vollständigen Fassung zu veröffentlichen — |
Регламент (ЕИО) № 3846/87 се изменя, както следва: | Die Verordnung (EWG) Nr. 3846/87 wird wie folgt geändert: |
Приложение I се заменя с текста от приложение I към настоящия регламент. | Anhang I erhält die Fassung des Anhangs I der vorliegenden Verordnung. |
Приложение II се заменя с текста от приложение II към настоящия регламент. | Anhang II erhält die Fassung des Anhangs II der vorliegenden Verordnung. |
Срокът му на действие изтича на 31 декември 2013 г. | Sie gilt bis zum 31. Dezember 2013. |
„ПРИЛОЖЕНИЕ 1 | „ANHANG I |
НОМЕНКЛАТУРА НА СЕЛСКОСТОПАНСКИТЕ ПРОДУКТИ ЗА ВЪЗСТАНОВЯВАНИЯ ПРИ ИЗНОС | NOMENKLATUR DER LANDWIRTSCHAFTLICHEN ERZEUGNISSE FÜR AUSFUHRERSTATTUNGEN |
СЪДЪРЖАНИЕ | INHALT |
Сектор | Sektor |
Страница | Seite |
Житни растения и брашно, едрозърнест и дребнозърнест грис от пшеница или ръж | Getreide und Mehle, Grobgriess und Feingriess von Weizen oder Roggen |
Ориз и натрошен ориз | Reis und Bruchreis |
Продукти, получени чрез преработка на житни растения | Getreide- und Reisverarbeitungserzeugnisse |
Смесени фуражи на основата на житни растения | Getreidemischfuttermittel |
Говеждо и телешко месо | Rindfleisch |
Свинско месо | Schweinefleisch |
Птиче месо | Geflügelfleisch |
Мляко и млечни продукти | Milch und Milcherzeugnisse |
Бяла и сурова захар без допълнителна обработка | Weißzucker und Rohzucker in unverändertem Zustand |
Сиропи и други захарни продукти | Sirupe und einige andere Erzeugnisse des Zuckersektors |
Код на продукта | Produktcode |
Пшеница и смес от пшеница и ръж: | Weizen und Mengkorn: |
От твърда пшеница: | von Hartweizen: |
За посев | zur Aussaat |
Друг | andere |
За посев: | zur Aussaat: |
Мека пшеница и смес от пшеница и ръж: | Weichweizen und Mengkorn |
Ръж: | Roggen: |
Ечемик: | Gerste: |
Овес: | Hafer: |
Царевица: | Mais: |
Сорго на зърна: | Körner-Sorghum: |
Елда, просо и семе за птици; други житни растения: | Buchweizen, Hirse (ausgenommen Körner-Sorghum) und Kanariensaat; anderes Getreide: |
Просо: | Hirse (ausgenommen Körner-Sorghum): |