Source | Target | Произведено изключително от овче и/или козе мляко: | ausschließlich aus Schafs- und/oder Ziegenmilch hergestellt |
С тегловно съдържание на мазнини, непревишаващо 40 %, и с тегловно съдържание на вода в немасленото вещество: | mit einem Fettgehalt von 40 GHT oder weniger und einem Wassergehalt in der fettfreien Käsemasse von: |
Непревишаващо 47 %: | 47 GHT oder weniger: |
Произведени изключително от овче мляко | ausschließlich aus Schafsmilch hergestellt |
Превишаващо 47 %, но непревишаващо 72 %: | mehr als 47 bis 72 GHT: |
С тегловно съдържание на мазнини в сухото вещество 45 % или повече, но по-малко от 55 % | mit einem Fettgehalt in der Trockenmasse von 45 GHT oder mehr, jedoch weniger als 55 GHT: |
С тегловно съдържание на сухо вещество 50 % или повече, но по-малко от 56 % | mit einer Trockenmasse von 50 GHT oder mehr, jedoch weniger als 56 GHT |
С тегловно съдържание на сухо вещество 56 % или повече | mit einer Trockenmasse von 56 GHT oder mehr |
С тегловно съдържание на мазнини в сухото вещество 55 % или повече | mit einem Fettgehalt in der Trockenmasse von 55 GHT oder mehr |
С тегловно съдържание на мазнини в сухото вещество, по-малко от 48 % | mit einem Fettgehalt in der Trockenmasse von weniger als 48 GHT |
С тегловно съдържание на мазнини в сухото вещество 48 % или повече, но по-малко от 55 % | mit einem Fettgehalt in der Trockenmasse von 48 GHT oder mehr, jedoch weniger als 55 GHT |
Сирена Esrom, Italico, Kernhem, Saint-nectaire, Saint-paulin, Taleggio | Esrom, Italico, Kernhem, St. Nectaire, St. Paulin, Taleggio |
С тегловно съдържание на вода непревишаващо 40 % | mit einem Wassergehalt von höchstens 40 GHT |
С тегловно съдържание на вода, превишаващо 40 %, но непревишаващо 45 % | mit einem Wassergehalt von mehr als 40 GHT, jedoch nicht mehr als 45 GHT |
Други сирена, с тегловно съдържание на вода в немасленото вещество: | andere Käse, mit einem Wassergehalt in der fettfreien Käsemasse von: |
Превишаващо 47 %, но непревишаващо 52 %: | mehr als 47 bis 52 GHT: |
Други, с тегловно съдържание на мазнини в сухото вещество: | anderer, mit einem Fettgehalt in der Trockenmasse von: |
39 % или повече | 39 GHT oder mehr |
Превишаващо 52 %, но непревишаващо 62 %: | mehr als 52 bis 62 GHT: |
Сирена, произведени от суроватка, с изключение на сирене Manouri | Molkekäse, ausgenommen Manouri |
19 % или повече, но по-малко от 40 % | 19 GHT oder mehr, jedoch weniger als 40 GHT |
40 % или повече: | 40 GHT oder mehr: |
Сирена Idiazabal, Manchego и Roncal, произведени изключително от овче мляко | Idiazabal, Manchego und Roncal, ausschließlich aus Schafsmilch hergestellt |
Превишаващо 62 %, но непревишаващо 72 %: | mehr als 62 bis 72 GHT: |
10 % или повече, но по-малко от 19 % | 10 GHT oder mehr, jedoch weniger als 19 GHT |
Захар от захарна тръстика или от цвекло и химически чиста захароза, в твърдо състояние: | Rohr- und Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest: |
Сурова захар без ароматизиращи или оцветяващи добавки: | Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen: |
От захарно цвекло: | Rübenzucker: |
Захар „Candy“ | Kandiszucker |
Друга сурова захар: | andere Rohzucker: |
В директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 5 kg | in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Erzeugnisses von nicht mehr als 5 kg |
От захарна тръстика, упомената в забележка към подпозициите 2 към настоящата глава: | Rohrzucker im Sinne der Unterpositions-Anmerkung 2 zu diesem Kapitel: |
Друга захар от захарна тръстика: | anderer Rohrzucker: |
С ароматизиращи или оцветяващи добавки | mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen |
Бяла захар: | Weißzucker: |
С общо количество, непревишаващо 10 тона | eine Gesamtmenge von nicht mehr als 10 Tonnen |
Съдържащи добавки, различни от ароматизиращи или оцветяващи | mit Zusatz von anderen Stoffen als Aroma- und Farbstoffen |
Съдържаща тегловно в сухо състояние 41 % или повече фруктоза | mit einem Gehalt an Fructose, bezogen auf die Trockenmasse, von 41 GHT oder mehr |
Други видове фруктоза и сироп от фруктоза, съдържащи тегловно в сухо състояние повече от 50 % фруктоза, различни от инвертната захар: | andere Fructose und Fructosesirup, mit einem Gehalt an Fructose, bezogen auf die Trockenmasse, von mehr als 50 GHT, ausgenommen Invertzucker: |
Съдържащи тегловно в сухо състояние 50 % или повече захароза | mit einem Gehalt an Saccharose, bezogen auf die Trockenmasse, von 50 GHT oder mehr |
Заместители на мед, дори смесени с естествен мед | Invertzuckercreme, auch mit natürlichem Honig gemischt |
Различни от сорбоза | andere als Sorbose |
От изоглюкоза | Isoglucosesirup |
Аналитичният метод, използван за определяне на съдържанието на мазнини е включен в приложение I (метод А) към Директива 84/4/ЕИО на Комисията (ОВ L 15, 18.1.1984 г., стр. 28). | Die Analysemethode für die Bestimmung des Fettgehalts ist in der Anlage I (Verfahren A) der Richtlinie 84/4/EWG der Kommission (ABl. L 15 vom 18.1.1984, S. 28) wiedergegeben. |
Методиката за определяне на съдържанието на мазнини е следната:пробата се стрива, така че 90 % или повече да преминават през сито с отвор 500 микрона, а 100 % да преминават през сито с отвор 1000 микрона,използваният след това аналитичен метод е указан в приложение I (метод А) към Директива 84/4/ЕИО. | Für die Bestimmung des Fettgehalts ist folgendes Verfahren anzuwenden:Die Probe ist so zu zerkleinern, dass mehr als 90 % einen Siebdurchgang durch ein Sieb mit einer lichten Maschenweite von 500 Mikrometer und 100 % einen Siebdurchgang durch ein Sieb mit einer lichten Maschenweite von 1000 Mikrometer haben;die anschließend anzuwendende Analysemethode ist in der Anlage I (Verfahren A) der Richtlinie 84/4/EWG wiedergegeben. |
Възстановяването при износ на скорбяла и нишесте се коригира, като се използва следната формула:1) Нишесте от картофи: действителен % сухо вещество/80 × възстановяване при износ.2) Всички други видове скорбяла (нишесте): действителен % сухо вещество/87 × възстановяване при износ.При извършване на митническите формалности заявителят декларира в предвидената за тази цел декларация съдържанието на сухо вещество в продукта. | Die Ausfuhrerstattung für Stärke wird gemäß der nachstehenden Formel angepasst:1) Kartoffelstärke: vorhandene Trockenmasse in %/80× Ausfuhrerstattung.2) Andere Stärke: vorhandene Trockenmasse in %/87× Ausfuhrerstattung.Der Antragsteller gibt bei Erfüllung der Zollförmlichkeiten in der für diesen Zweck vorgesehenen Erklärung den Trockenmassegehalt des Erzeugnisses an. |
Възстановяване при износ се изплаща за продукти със съдържание на сухо вещество, най-малко 78 %. | Die Ausfuhrerstattung wird gewährt für Erzeugnisse mit einem Trockenmassegehalt von mindestens 78 %. |
Възстановяването при износ, предвидено за продукти със съдържание на сухо вещество, по-малко от 78 %, се коригира, като се използва следната формула:действителен % съдържание на сухо вещество/78 × възстановяване при износ.Съдържанието на сухо вещество се определя по метод 2, установен в приложение II към Директива 79/796/ ЕИО на Комисията (ОВ L 239, 22.9.1979 г., стр. 24), или чрез използване на всеки друг подходящ аналитичен метод, предлагащ най-малко същата точност. | Für Erzeugnisse mit einem Trockenmassegehalt von weniger als 78 % wird sie gemäß der nachstehenden Formel angepasst:Trockenmassegehalt/78 × AusfuhrerstattungDer Trockenmassegehalt wird nach der Methode 2 in Anlage II zur Richtlinie 79/796/EWG der Kommission (ABl. L 239 vom 22.9.1979, S. 24) oder nach einer geeigneten anderen, mindestens dieselbe Sicherheit gewährleistenden Methode bestimmt. |
Включено в Регламент (ЕО) № 1517/95 на Комисията (ОВ L 147, 30.6.1995 г., стр. 51). | Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1517/95 der Kommission (ABl. L 147 vom 30.6.1995, S. 51). |
За целите на възстановяването се взема предвид само скорбялата, получена от житни растения. | Die Erstattung berücksichtigt lediglich den Stärkegehalt von Getreideerzeugnissen. |
За житни растения се считат продуктите от подпозиции 07099960 и 07129019, глава 10, както и позиции 1101, 1102, 1103 и 1104 (непреработени и невъзстановени), с изключение на подпозиция 110430, както и съдържанието на житни растения в продуктите от подпозиции 19041010 и 19041090 по Комбинираната номенклатура. | Als Getreideerzeugnisse gelten die Erzeugnisse der Unterpositionen 07099960 und 07129019, des Kapitels 10 sowie der Positionen 1101, 1102, 1103 und 1104 (in unverändertem Zustand und nicht neu zusammengesetzt), ausgenommen Unterposition 110430, und der Gehalt an Getreide von Erzeugnissen der Unterpositionen 19041010 und 19041090 der Kombinierten Nomenklatur. |
Счита се, че съдържанието на житни растения в продуктите от подпозиции 19041010 и 19041090 по Комбинираната номенклатура е равно на теглото на крайния продукт. | Der Gehalt an Getreide von Erzeugnissen der Unterpositionen 19041010 und 19041090 der Kombinierten Nomenklatur wird dem Gewicht dieser Enderzeugnisse gleichgestellt. |
Не се изплаща възстановяване за житни растения, ако произходът на скорбялата не може да бъде ясно установен с анализ. | Eine Erstattung wird nicht für Getreideerzeugnisse gezahlt, bei denen der Ursprung der Stärke nicht sicher durch Analysen nachgewiesen werden kann. |
Възстановяване се изплаща само за продукти, съдържащи тегловно 5 % или повече скорбяла. | Eine Erstattung wird nur für Erzeugnisse gewährt, die mindestens 5 Gewichtshundertteile Stärke enthalten. |
Вписването в тази подпозиция подлежи на представяне на сертификата съгласно приложението към Регламент (ЕО) № 433/2007 на Комисията (ОВ L 104, 21.4.2007 г., стр. 3). | Österreichischer Ausdruck gemäß Protokoll Nr. 10 zur Beitrittsakte 1994. |
Предоставянето на възстановяване подлежи на спазване на условията, предвидени в Регламент (ЕО) № 1359/2007 на Комисията (ОВ L 304, 22.11.2007 г., стр. 21) и, ако е приложимо, в Регламент (ЕО) № 1741/2006 на Комисията (ОВ L 329, 25.11.2006 г., стр. 7). | Die Zuordnung zu dieser Unterposition ist abhängig von der Vorlage der Bescheinigung gemäß dem Anhang der Verordnung (EG) Nr. 433/2007 der Kommission (ABl. L 104 vom 21.4.2007, S. 3). |
ОВ L 308, 8.11.2006 г., стр. 7. | Die Gewährung der Erstattung ist abhängig von der Einhaltung der Bedingungen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1359/2007 der Kommission (ABl. L 304 vom 22.11.2007, S. 21) und soweit anwendbar der Verordnung (EG) Nr. 1741/2006 (ABl. L 329 vom 25.11.2006, S. 7). |
ОВ L 281, 24.10.2008 г., стр. 3. | ABl. L 308, vom 8.11.2006, S. 7. |
ОВ L 325, 24.11.2006 г., стр. 12. | ABl. L 281, 24.10.2008, S. 3. |
Съдържанието на постно говеждо месо без мазнини се определя съгласно процедурата за анализ, описана в приложението към Регламент (ЕИО) № 2429/86 на Комисията (ОВ L 210, 1.8.1986 г., стр. 39). | ABl. L 325 vom 24.11.2006, S. 12. [16]Der Gehalt an magerem Rindfleisch außer Fett wird anhand des Analyseverfahrens im Anhang der Verordnung (EWG) Nr. 2429/86 der Kommission (ABl. L 210 vom 1.8.1986, S. 39) bestimmt. |