Source | Target | Съвместно контролирано/и предприятие/я | Gemein-schaftlich geführte Unter-nehmen |
заглавието преди параграф 31, параграфи 31 и Г1, буква ж), заглавието преди параграф Г14, параграфи Г14 и Г15 | Überschrift von Paragraph 31, Paragraph 31 und D1(g), Überschrift von Paragraph D14, Paragraph D14 und D15 |
Съвместно/и предприятие/я | Gemein-schafts-unter-nehmen |
заглавието преди параграф 12, буква з) и параграфи 12, буква з) и 12, буква з), подточка ii) | Überschrift von Paragraph 12(h) sowie die Paragraphen 12(h) und 12(h)(ii) |
параграфи 2, 15, 18, буква д), 24, заглавието преди параграф 38, параграфи 38, 38, буква а), 44, 45, 81, буква е), 87 и 87В | Paragraph 2, 15, 18(e), 24, Überschrift von Paragraph 38, Paragraph 38, 38(a), 44, 45, 81(f), 87 und 87C |
Съвместно/и предприятие/я | Gemeinsame Vereinbarung(en) |
определението на „чуждестранна дейност“ в параграф 8 и параграфи 11 и 18 | Definition von „ausländischer Geschäftsbetrieb“ in Paragraph 8 sowie Paragraph 11 und 18 |
Контролиращ/и съдружник/ци | Partner-unter-nehmen |
параграфи 11, буква б и 19, буква д) | Paragraph 11(b) und 19(e) |
Съвместен/тни контролиращ/и съдружник/ци | Partnerunter-nehmen |
Г2 Добавя се параграф 39И, както следва: | D2 Es wird folgender Paragraph 39I angefügt: |
Г3 Параграф Г1 се изменя, както следва: | D3 Paragraph D1 wird wie folgt geändert: |
Г1 Предприятието може да избере да използва едно или повече от следните освобождавания от изискванията: | D1 Ein Unternehmen kann eine oder mehrere der folgenden Befreiungen in Anspruch nehmen: |
погасяване на финансови пасиви с инструменти на собствения капитал (параграф Г25); | Tilgung finanzieller Verbindlichkeiten durch Eigenkapitalinstrumente (Paragraph D25); |
силна хиперинфлация (параграфи Г26—Г30); с) | Starke Hochinflation (Paragraph D26–D30); |
съвместни предприятия (параграф Г31). | Gemeinsame Vereinbarungen (Paragraph D31). |
Г4 След параграф Г30 се добавят заглавие и параграф Г31. | D4 Nach Paragraph D30 werden eine Überschrift und Paragraph D31 angefügt. |
Г31 Когато предприятието въвежда МСФО за първи път, то може да прилага преходните разпоредби в МСФО 11 със следното изключение. | D31 Ein erstmaliger Anwender darf die Übergangsvorschriften in IFRS 11 mit folgender Ausnahme anwenden. |
Когато преминава от пропорционална консолидация към метода на собствения капитал, предприятието, което въвежда МСФО за първи път, извършва проверка за обезценка на инвестицията в съответствие с МСС 36 към началото на най-ранния представен период, независимо от това дали има някакви признаци, че инвестицията може да е обезценена. | Bei der Umstellung von der Quotenkonsolidierung auf die Equity-Methode hat ein erstmaliger Anwender die Beteiligung gemäß IAS 36 per Beginn der frühesten ausgewiesenen Berichtsperiode auf Wertminderung zu prüfen, unabhängig davon, ob Anzeichen für eine eventuelle Wertminderung der Beteiligung bestehen. |
Всяка определена в резултат на това обезценка се признава като корекция на неразпределената печалба в началото на най-ранния представен период. | Ergibt die Prüfung eine Wertminderung, ist diese als Berichtigung an Gewinnrücklagen zu Beginn der frühesten ausgewiesenen Berichtsperiode anzusetzen. |
Г5 Добавя се параграф 63А, както следва: | D5 Es wird folgender Paragraph 63A angefügt: |
Нетекущи активи, държани за продажба, и преустановени дейности | Zur Veräußerung gehaltene langfristige Vermögenswerte und aufgegebene Geschäftsbereiche |
Г6 Параграф 28 се изменя, както следва: | D6 Paragraph 28 wird wie folgt geändert: |
28 Предприятието включва каквато и да било необходима корекция в балансовата стойност на нетекущия актив, който престава да бъде класифициран като държан за продажба, в печалбата или загубата [бележката под линия се пропуска]от продължаващи дейности в периода, в който вече не са удовлетворени критериите по параграфи 7—9. | 28 Das Unternehmen hat notwendige Berichtigungen am Buchwert langfristiger Vermögenswerte, die nicht mehr als zur Veräußerung gehalten eingestuft werden, in der Berichtsperiode, in der die Kriterien der Paragraphen 7-9 nicht mehr erfüllt sind, im Gewinn oder Verlust [Fußnote gestrichen]aus fortzuführenden Geschäftsbereichen zu berücksichtigen. |
Финансовите отчети за периодите след класифицирането като държани за продажба се изменят съответно, ако групата за освобождаване или нетекущия актив, който престане да бъде класифициран като държан за продажба, е дъщерно предприятие, съвместно контролирана дейност, съвместно контролиран актив, асоциирано предприятие или част от дялово участие в съвместно контролиран актив или асоциирано предприятие. | Abschlüsse für die Berichtsperioden seit der Einstufung als zur Veräußerung gehalten sind dementsprechend zu ändern, wenn es sich bei der Veräußerungsgruppe oder den langfristigen Vermögenswerten, die nicht mehr als zur Veräußerung gehalten eingestuft werden, um eine Tochtergesellschaft, eine gemeinschaftliche Tätigkeit, ein Gemeinschaftsunternehmen, ein assoziiertes Unternehmen oder einen Anteil an einem Gemeinschaftsunternehmen oder assoziierten Unternehmen handelt. |
Предприятието представя тази корекция в същия раздел на отчета за всеобхватния доход, който е използван за представяне на печалбата или загубата, ако има такава, признати в съответствие с параграф 37. | Das Unternehmen hat die Berichtigung in der Gesamtergebnisrechnung unter der gleichen Position wie die gegebenenfalls gemäß Paragraph 37 dargestellten Gewinne oder Verluste auszuweisen. |
Г7 Добавя се параграф 44Ж, както следва: | D7 Es wird folgender Paragraph 44G angefügt: |
МСФО 11 Съвместни предприятия, издаден през май 2011 г., измени параграф 28. | Durch IFRS 11 Gemeinsame Vereinbarungen, veröffentlicht im Mai 2011, wurde Paragraph 28 geändert. |
Предприятието прилага това изменение, когато прилага МСФО 11. | Ein Unternehmen hat diese Änderungen anzuwenden, wenn es IFRS 11 anwendet. |
Г8 Параграф 3, буква а) се изменя, както следва: | D8 Paragraph 3(a) wird wie folgt geändert: |
В някои случаи обаче МСС 27 или МСС 28 разрешават предприятието да отчете дял в дъщерно, асоциирано или съвместно предприятие, като използва МСС 39; в тези случаи … | In einigen Fällen darf ein Unternehmen jedoch nach IAS 27 oder IAS 28 einen Anteil an einem Tochterunternehmen, einem assoziierten Unternehmen oder einem Gemeinschaftsunternehmen gemäß IAS 39 bilanzieren; in diesen Fällen … |
Г9 Добавя се параграф 44О, както следва: | D9 Es wird folgender Paragraph 44O angefügt: |
МСФО 10 Консолидирани финансови отчети и МСФО 11 Съвместни предприятия, издадени през май 2011 г., измениха параграф В8 и заличиха параграфи В18—В23 и съответните заглавия. | Durch IFRS 10 Konzernabschlüsse und IFRS 11 Gemeinsame Vereinbarungen, veröffentlicht im Mai 2011, wurde Paragraph C8 geändert und wurden die Paragraphen C18–C23 mit den zugehörigen Überschriften gestrichen. |
Г11 В параграф В8 от допълнение В измененията на параграф 3, буква а) от МСФО 7 Финансови инструменти: оповестяване се изменят, както следва: | D11 In Anhang C werden in Paragraph C8 die Änderungen an Paragraph 3(a) der IFRS 7 Finanzinstrumente: Angaben wie folgt geändert. |
Г12 Заглавието над параграф В20 и параграфи В20 и В21 се заличават. | D12 Die Überschrift von Paragraph C20 und die Paragraphen C20 und C21 werden gestrichen. |
Г13 Заглавието над параграф В22 и параграфи В22 и В23 се заличават. | D13 Die Überschrift von Paragraph C22 und die Paragraphen C22 und C23 werden gestrichen. |
Г14 Добавя се параграф 7.1.2, както следва: | D14 Es wird folgender Paragraph 7.1.2 angefügt: |
МСФО 10 и МСФО 11 Съвместни предприятия, издадени през май 2011 г., измениха параграфи 3.2.1, Б3.2.1—Б3.2.3, Б4.3.12, буква в), Б5.7.15, В11 и В30 и заличиха параграфи В23—В28 и съответните им заглавия. | Durch IFRS 10 und IFRS 11 Gemeinsame Vereinbarungen, veröffentlicht im Mai 2011, wurden die Paragraphen 3.2.1, B3.2.1–B3.2.3, B4.3.12(c), B5.7.15, C11 und C30 geändert und die Paragraphen C23–C28 mit den zugehörigen Überschriften gestrichen. |
Г15 В параграф В11 от допълнение В измененията на параграф 3, буква а) от МСФО 7 Финансови инструменти: оповестяване се изменят, както следва: | D15 In Anhang C werden in Paragraph C11 die Änderungen an Paragraph 3(a) der IFRS 7 Finanzinstrumente: Angaben wie folgt geändert. |
Г16 Заглавието над параграф В25 и параграфи В25 и В26 се заличават. | D16 Die Überschrift von Paragraph C25 und die Paragraphen C25 und C26 werden gestrichen. |
Г17 Заглавието над параграф В27 и параграфи В27 и В28 се заличават. | D17 Die Überschrift von Paragraph C27 und die Paragraphen C27 und C28 werden gestrichen. |
Г18 В параграф В30 измененията на параграф 4, буква а от МСС 32 Финансови инструменти: представяне се изменят, както следва: | D18 In Paragraph C30 werden die Änderungen an Paragraph 4(a) der IFRS 32 Finanzinstrumente: Angaben wie folgt geändert. |
Г19 [Не се прилага за изисквания] | D19 [Trifft auf die Vorschriften nicht zu.] |
Г20 Параграфи 37 и 38 се изменят, както следва: | D20 Die Paragraphen 37 und 38 werden wie folgt geändert: |
37 Когато се осчетоводява инвестиция в асоциирано, съвместно или дъщерно предприятие чрез използване на метода на собствения капитал или себестойностния метод, инвеститорът свежда отчитането в своя отчет за паричните потоци само до паричните потоци между себе си и предприятието, в което извършва инвестицията, например — само дивиденти и аванси. | 37 Bei der Bilanzierung von Anteilen an einem assoziierten Unternehmen, einem Gemeinschaftsunternehmen oder an einem Tochterunternehmen nach der Equity- oder der Anschaffungskostenmethode beschränkt ein Investor seine Angaben in der Kapitalflussrechnung auf die Cashflows zwischen ihm und dem Beteiligungsunternehmen, beispielsweise auf Dividenden und Kredite. |
38 Предприятие, което отчита своя дял в асоциирано или съвместно контролирано предприятие, като използва метода на собствения капитал, включва в отчета си за паричните потоци онези парични потоци, които се отнасят до инвестициите му в асоциираното или съвместно контролираното предприятие, както и разпределенията от дохода и други плащания или постъпления между него и асоциираното или съвместно контролираното предприятие. | 38 Ein Unternehmen, das seine Anteile an einem assoziierten Unternehmen oder einem Gemeinschaftsunternehmen nach der Equity-Methode bilanziert, nimmt nur die Cashflows in die Kapitalflussrechnung auf, die mit seinen Anteilen an dem assoziierten Unternehmen oder dem Gemeinschaftsunternehmen sowie den Ausschüttungen und anderen Ein- und Auszahlungen zwischen ihm und dem assoziierten Unternehmen oder dem Gemeinschaftsunternehmen in Zusammenhang stehen. |
Г21 Параграф 50, буква б) се заличава. | D21 Paragraph 50(b) wird gestrichen. |
Г22 Добавя се параграф 57, както следва: | D22 Es wird folgender Paragraph 57 angefügt: |
Данъци върху дохода | Ertragssteuern |
Г23 [Не се прилага за изисквания] | D23 [Trifft auf die Vorschriften nicht zu.] |
Г24 [Не се прилага за изисквания] | D24 [Trifft auf die Vorschriften nicht zu.] |
Г25 Параграф 39 се изменя, както следва: | D25 Paragraph 39 wird wie folgt geändert: |
Предприятието признава отсрочен данъчен пасив за всички облагаеми временни разлики, свързани с инвестиции в дъщерни предприятия, клонове, асоциирани предприятия и участия в съвместни предприятия, освен до степента, до която са изпълнени двете описани по-долу условия: а) | Ein Unternehmen hat eine latente Steuerschuld für alle zu versteuernden temporären Differenzen in Verbindung mit Anteilen an Tochterunternehmen, Zweigniederlassungen und assoziierten Unternehmen und Anteilen an gemeinsamen Vereinbarungen zu bilanzieren, ausgenommen in dem Umfang, in dem die beiden folgenden Bedingungen erfüllt sind: |
предприятието майка, инвеститорът, съвместният контролиращ съдружник или съвместният управител е в състояние да контролира времето на обратното проявление на временната разлика; и б) | das Mutterunternehmen, der Anleger, das Partnerunternehmen oder der gemeinschaftlich Tätige ist in der Lage, den zeitlichen Verlauf der Auflösung der temporären Differenz zu steuern; und |
Г26 Параграф 43 се изменя, както следва: | D26 Paragraph 43 wird wie folgt geändert: |
43 Уреждането на отношенията между страните в едно съвместно предприятие обикновено е свързано с разпределянето на печалбата и установява дали решенията по такива въпроси изискват единодушие на всички страни или на група от страните. | 43 Die zwischen den Parteien einer gemeinsamen Vereinbarung getroffene Vereinbarung befasst sich im Regelfall mit der Gewinnaufteilung und der Festsetzung, ob Entscheidungen in diesen Angelegenheiten die einstimmige Zustimmung aller Parteien oder einer Gruppe der Parteien erfordern. |
Когато съвместният контролиращ съдружник или съвместният управител може да контролира времето на разпределение на неговия дял от печалбата на съвместното предприятие и има вероятност този дял от печалбата да не бъде разпределен в обозримо бъдеще, не се признава отсрочен данъчен пасив. | Wenn das Partnerunternehmen oder der gemeinschaftlich Tätige den zeitlichen Verlauf der Ausschüttung seines Anteils an den Gewinnen der gemeinsamen Vereinbarung steuern kann und wenn es wahrscheinlich ist, dass sein Gewinnanteil in absehbarer Zeit nicht ausgeschüttet wird, wird keine latente Steuerschuld bilanziert. |
Г27 Добавя се параграф 98А, както следва: | D27 Es wird folgender Paragraph 98A angefügt: |
МСФО 11 Съвместни предприятия, издаден през май 2011 г., измени параграфи 2, 15, 18, буква д), 24, 38, 39, 43—45, 81, буква е), 87 и 87В. | Durch IFRS11 Gemeinsame Vereinbarungen, veröffentlicht im Mai 2011, wurden die Paragraphen 2, 15, 18(e), 24, 38, 39, 43–45, 81(f), 87 und 87C geändert. |
Предприятието прилага тези изменения, когато прилага МСФО 11. | Ein Unternehmen hat die betreffenden Änderungen anzuwenden, wenn es IFRS 11 anwendet. |