Source | Target | 7 Под нетна реализируема стойност се има предвид нетната сума, която едно предприятие очаква да реализира от продажбата на материален запас в обичайния процес на дейност. | 7 Der Nettoveräußerungswert bezieht sich auf den Nettobetrag, den ein Unternehmen aus dem Verkauf der Vorräte im Rahmen der gewöhnlichen Geschäftstätigkeit zu erzielen erwartet. |
Справедливата стойност отразява цената на обичайна сделка за продажба на същия материален запас на основния (или най-изгодния) за него пазар между пазарните участници към датата на оценяване. | Der beizulegende Zeitwert spiegelt den Preis wider, für den dieselben Vorräte im Hauptmarkt oder vorteilhaftesten Markt für den betreffenden Vorrat in einem geordneten Geschäftsvorfall zwischen Marktteilnehmern am Bemessungsstichtag verkauft werden könnte. |
Г50 Добавя се параграф 40В, както следва: | D50 Es wird folgender Paragraph 40C angefügt: |
С МСФО 13, издаден през май 2011 г., се изменя определението на справедлива стойност в параграф 6 и се изменя параграф 7. | Durch IFRS 13, veröffentlicht im Mai 2011, wurde die Definition des beizulegenden Zeitwerts in Paragraph 6 geändert. Außerdem wurde Paragraph 7 geändert. |
„Счетоводна политика, промени в счетоводните приблизителни оценки и грешки“ | Rechnungslegungsmethoden, Änderungen von rechnungslegungsbezogenen Schätzungen und Fehler |
Г51 Параграф 52 се изменя, както следва: | D51 Paragraph 52 wird wie folgt geändert: |
52 Следователно прилагането на новоприета счетоводна политика със задна дата или коригирането на грешка от предходен период налага да се прави разграничение между информацията, която: | 52 Daher verlangt die rückwirkende Anwendung einer neuen Rechnungslegungsmethode oder die Korrektur eines Fehlers aus einer früheren Periode zur Unterscheidung dienliche Informationen, die |
предоставя доказателство за съществуващите обстоятелствата към датата (датите) на възникване на дадена операция, друго събитие или условие, и | einen Nachweis über die Umstände erbringen, die zu dem/den Zeitpunkt(en) existierten, als der Geschäftsvorfall oder sonstige Ereignisse oder Bedingungen eintraten, und |
е трябвало да бъде налична към момента, в който финансовите отчети за този минал период са били утвърдени за публикуване | zur Verfügung gestanden hätten, als die Abschlüsse für jene frühere Periode zur Veröffentlichung genehmigt wurden |
и останалата информация. | und sich von sonstigen Informationen unterscheiden. |
За определени видове приблизителни оценки (например оценяване на справедливата стойност при използването на значими ненаблюдаеми хипотези) е практически неприложимо да се разграничава тази информация. | Für manche Arten von Schätzungen (z. B. eine Bemessung des beizulegenden Zeitwerts, die auf wesentlichen, nicht beobachtbaren Inputfaktoren basiert) ist die Unterscheidung dieser Informationsarten undurchführbar. |
Когато прилагането или преизчисляването със задна дата налагат изготвянето на значими приблизителни оценки, при които е невъзможно да се разграничат двата вида информация, е практически неприложимо да се приложи новоприетата счетоводна политика или да се коригира със задна дата грешка за предходен период. | Erfordert eine rückwirkende Anwendung oder eine rückwirkende Anpassung eine umfangreiche Schätzung, für die es unmöglich wäre, diese beiden Informationsarten voneinander zu unterscheiden, so ist die rückwirkende Anwendung der neuen Rechnungslegungsmethode bzw. die rückwirkende Korrektur des Fehlers aus einer früheren Periode undurchführbar. |
Г52 Добавя се параграф 54В, както следва: | D52 Es wird folgender Paragraph 54C angefügt: |
С МСФО 13 „Оценяване по справедлива стойност“, издаден през май 2011 г., се изменя параграф 52. | Durch IFRS 13 Bemessung des beizulegenden Zeitwerts, veröffentlicht im Mai 2011, wurde Paragraph 52 geändert. |
Предприятието прилага това изменение, когато прилага МСФО 13. | Ein Unternehmen hat die betreffende Änderung anzuwenden, wenn es IFRS 13 anwendet. |
„Събития след отчетния период“ | Ereignisse nach dem Abschlussstichtag |
Г53 Параграф 11 се изменя, както следва: | D53 Paragraph 11 wird wie folgt geändert: |
11 Пример за некоригиращо събитие след отчетния период е спадът в справедливата стойност на инвестициите между края на отчетния период и датата, на която финансовите отчети са утвърдени за публикуване. | 11 Ein Beispiel für nicht zu berücksichtigende Ereignisse nach dem Abschlussstichtag ist das Sinken des beizulegenden Zeitwerts von Finanzinvestitionen zwischen dem Abschlussstichtag und dem Tag, an dem der Abschluss zur Veröffentlichung genehmigt wird. |
Спадът в справедливата стойност обикновено не се свързва със състоянието на инвестициите към края на отчетния период, а отразява възникнали впоследствие обстоятелства. | Das Sinken des beizulegenden Zeitwerts hängt in der Regel nicht mit der Beschaffenheit der Finanzinvestitionen am Abschlussstichtag zusammen, sondern spiegelt Umstände wider, dienachträglich eingetreten sind. |
Г54 Добавя се параграф 23А, както следва: | D54 Es wird folgender Paragraph 23A angefügt: |
С МСФО 13, издаден през май 2011 г., се изменя параграф 11. | Durch IFRS 13, veröffentlicht im Mai 2011, wurde Paragraph 11 geändert. |
„Имоти, машини и съоръжения“ | Sachanlagen |
Г55 Параграф 26 се изменя, както следва: | D55 Paragraph 26 wird wie folgt geändert: |
26 Справедливата стойност на даден актив се определя надеждно, ако: (a) колебанията в обхвата на разумните оценки на справедливата стойност не са значими за този актив, или б) вероятностите на различните приблизителни оценки в рамките на обхвата могат да бъдат разумно оценени и използвани при оценяването на справедливата стойност. | 26 Der beizulegende Zeitwert eines Vermögenswerts gilt als verlässlich ermittelbar, wenn (a) die Schwankungsbandbreite der sachgerechten Bemessungen des beizulegenden Zeitwerts für diesen Vermögenswert nicht signifikant ist oder (b) die Eintrittswahrscheinlichkeiten der verschiedenen Schätzungen innerhalb dieser Bandbreite vernünftig geschätzt und bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts verwendet werden können. |
Ако предприятието е в състояние да определи надеждно справедливата стойност на получения или отдадения актив, тогава справедливата стойност на отдадения актив се използва за оценяването на стойността на получения актив, освен ако справедливата стойност на получения актив не е по-ясно определима. | Wenn ein Unternehmen den beizulegenden Zeitwert des erhaltenen Vermögenswerts oder des aufgegebenen Vermögenswerts verlässlich bestimmen kann, dann wird der beizulegende Zeitwert des aufgegebenen Vermögenswerts benutzt, um die Anschaffungskosten des erhaltenen Vermögenswerts zu ermitteln, sofern der beizulegende Zeitwert des erhaltenen Vermögenswerts nicht eindeutiger zu ermitteln ist. |
Г56 Параграфи 32 и 33 се заличават. | D56 Die Paragraphen 32 und 33 werden gestrichen. |
Г57 Параграфи 35 и 77 се изменят, както следва: | D57 Die Paragraphen 35 und 77 werden wie folgt geändert: |
35 Когато дадена позиция от имоти, машини и съоръжения е подложена на преоценка, цялата натрупана амортизация към датата на преоценката се третира по един от следните начини: | 35 Im Rahmen der Neubewertung einer Sachanlage wird die kumulierte Abschreibung am Tag der Neubewertung auf eine der folgenden Arten behandelt: |
преизчислява се пропорционално на промяната в брутната балансова стойност на актива, така че балансовата стойност на актива след преоценката да е равна на преоценената му стойност. | Anpassung entweder proportional zur Änderung des Bruttobuchwerts des Vermögenswerts, so dass sein Buchwert nach der Neubewertung gleich dem Neubewertungsbetrag ist |
Този метод се използва обикновено, когато активът се преоценява посредством индекс за определяне на заместителната му стойност (вж. МСФО 13). | Diese Methode wird häufig verwendet, wenn ein Vermögenswert nach einem Indexverfahren zu fortgeführten Wiederbeschaffungskosten neu bewertet wird (siehe IFRS 13). |
77 Когато отделни имоти, машини или съоръжения се посочват по преоценени стойности, в допълнение към оповестяванията, изисквани от МСФО 13, се оповестява следното: | 77 Werden Sachanlagen neu bewertet, sind zusätzlich zu den in IFRS 13 vorgeschriebenen Angaben folgende Angaben erforderlich: |
[заличен] | [gestrichen] |
Г58 Добавя се параграф 81Е, както следва: | D58 Es wird folgender Paragraph 81F angefügt: |
С МСФО 13, издаден през май 2011 г., се изменя определението на справедлива стойност в параграф 6, изменят се параграфи 26, 35 и 77 и се заличават параграфи 32 и 33. | Durch IFRS 13, veröffentlicht im Mai 2011, wurde die Definition des beizulegenden Zeitwerts inParagraph 6 geändert. Außerdem wurden die Paragraphen 26, 35 und 77 geändert und die Paragraphen 32 und 33 gestrichen. |
„Лизинг“ | Leasingverhältnisse |
Г59 Добавя се параграф 6А, както следва: | D59 Es wird folgender Paragraph 6A angefügt: |
В МСС 17 използването на термина „справедлива стойност“ в някои отношения се различава от определението на справедливата стойност в МСФО 13 „Оценяване по справедлива стойност“. | In IAS 17 wird der Begriff „beizulegender Zeitwert“ in einer Weise verwendet, die sich in einigen Aspekten von der Definition des beizulegenden Zeitwerts in IFRS 13 Bemessung des beizulegenden Zeitwerts unterscheidet. |
Следователно, когато прилага МСФО 17, предприятието оценява справедливата стойност в съответствие с него, а не с МСФО 13. | Wendet ein Unternehmen IAS 17 an, bemisst es den beizulegenden Zeitwert daher gemäß vorliegendem IAS 17 und nicht gemäß IFRS 13. |
„Приходи“ | Umsatzerlöse |
Г60 Добавя се параграф 42, както следва: | D60 Es wird folgender Paragraph 42 angefügt: |
42 С МСФО 13, издаден през май 2011 г., се изменя определението на справедлива стойност в параграф 7. | 42 Durch IFRS 13, veröffentlicht im Mai 2011, wurde die Definition des beizulegenden Zeitwerts in Paragraph 7 geändert. |
„Доходи на наети лица“ | Leistungen an Arbeitnehmer |
Г61 [Изискванията не се прилагат] | D61 [Trifft auf die Vorschriften nicht zu.] |
Г62 Параграфи 50 и 102 се изменят, както следва: | D62 Die Paragraphen 50 und 102 werden wie folgt geändert: |
50 Счетоводното отчитане в предприятието на планове с дефинирани доходи включва следните стъпки: | 50 Die Bilanzierung leistungsorientierter Pläne durch ein Unternehmen umfasst die folgenden Schritte: |
оценка на справедливата стойност на всички активи от плана (вж. параграфи 102—104); | die Bestimmung des beizulegenden Zeitwerts eines etwaigen Planvermögens (siehe Paragraphen 102-104). |
102 Справедливата стойност на всички активи от плана се приспада при определянето на сумата, която се признава в отчета за финансовото състояние в съответствие с параграф 54. | 102 Der beizulegende Zeitwert des Planvermögens geht bei der Ermittlung des nach Paragraph 54 in der Bilanz zu erfassenden Betrags als Abzugsposten ein. |
Г63 Добавя се параграф 162, както следва: | D63 Es wird folgender Paragraph 162 angefügt: |
162 С МСФО 13, издаден през май 2011 г., се изменя определението на справедлива стойност в параграф 7 и се изменят параграфи 50 и 102. | 162 Durch IFRS 13, veröffentlicht im Mai 2011, wurde die Definition des beizulegenden Zeitwerts in Paragraph 7 geändert. Außerdem wurden die Paragraphen 50 und 102 geändert. |
„Счетоводно отчитане на безвъзмездни средства, предоставени от държавата, и оповестяване на държавна помощ“ | Bilanzierung und Darstellung von Zuwendungen der öffentlichen Hand |
Г64 Добавя се параграф 45, както следва: | D64 Es wird folgender Paragraph 45 angefügt: |
„Ефекти от промените в обменните курсове“ | Auswirkungen von Wechselkursänderungen |
Г65 Параграф 23 се изменя, както следва: | D65 Paragraph 23 wird wie folgt geändert: |
23 В края на всеки отчетен период: | 23 Am Ende jedes Berichtszeitraums sind |
непаричните позиции, които се оценяват по справедлива стойност във валута, следва да се преизчисляват посредством обменните курсове към датата на оценка на справедливата стойност. | nicht monetäre Posten, die zu ihrem beizulegenden Zeitwert in einer Fremdwährung bewertet werden, zu dem Kurs umzurechnen, der am Tag der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts gültig war. |
Г66 Добавя се параграф 60Ж, както следва: | D66 Es wird folgender Paragraph 60G angefügt: |
„Инвестиции в асоциирани предприятия“ (изменен през октомври 2009 г.) | Anteile an assoziierten Unternehmen (in der im Oktober 2009 geänderten Fassung) |
Г67 Параграфи 1 и 37 се изменят, както следва: | D67 Die Paragraphen 1 und 37 werden wie folgt geändert: |
които при първоначалното признаване са отчетени по справедлива стойност в печалбата или загубата или са класифицирани като държани за търгуване и се отчитат в съответствие с МСС 39 „Финансови инструменти: признаване и оценяване“. | und die beim erstmaligen Ansatz dazu bestimmt wurden, erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet zu werden, oder als zu Handelszwecken gehalten eingestuft wurden und gemäß IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung bilanziert wurden. |
За такива инвестиции, предприятието признава промените на справедливата стойност в печалбата или загубата за периода на промяната. | Bei solchen Anteilen setzt ein Unternehmen Änderungen am beizulegenden Zeitwert in der Periode, in der die Änderung eintrat, im Gewinn oder Verlust an. |