Source | Target | размера на отстъпките или стимулите, които иначе би трябвало да бъдат предложени на клиентите, които не са спечелили наградни кредити от първоначална продажба; | der Höhe der Nachlässe oder Anreize, die Kunden angeboten würden, die keine Prämiengutschriften aus einem ursprünglichen Verkauf erworben haben; |
частта от наградните кредити, които не се очаква да бъдат поискани от клиентите; както и | dem Anteil der Prämiengutschriften, die von Kunden voraussichtlich nicht eingelöst werden; und |
риска от неизпълнение на задължение. | dem Risiko der Nichterfüllung. |
Ако клиентите могат да избират сред различни награди, справедливата стойност на наградните кредити отразява справедливата стойност на гамата налични награди, претеглени пропорционално на честотата, с която се очаква дадена награда да бъде избрана. | Wenn Kunden verschiedene Prämien zur Auswahl stehen, spiegelt der beizulegende Zeitwert der Prämiengutschriften die beizulegenden Zeitwerte der Auswahl angebotener Prämien wider, die im Verhältnis zur Häufigkeit gewichtet werden, mit der Kunden die einzelnen Prämien voraussichtlich wählen. |
При някои обстоятелства могат да се използват други методи за остойностяване. | In einigen Fällen können andere Bewertungstechniken verwendet werden. |
Например, ако трета страна доставя наградите и предприятието ѝ плаща за всеки награден кредит, който то предоставя, то може да оцени справедливата стойност на наградните кредити чрез позоваване на сумата, която плаща на третата страна, като добави разумен марж на печалба. | Wenn beispielsweise ein Dritter die Prämien liefert und vom Unternehmen für jede gewährte Prämiengutschrift bezahlt wird, könnte der beizulegende Zeitwert der Prämiengutschriften anhand des an den Dritten gezahlten Betrags zuzüglich einer angemessenen Gewinnmarge bemessen werden. |
Необходима е преценка, за да се избере и приложи методът за остойностяване, който удовлетворява изискванията на параграф 6 от консенсуса и е най-подходящ при съответните обстоятелства. | Die Auswahl und Anwendung einer Bewertungstechnik, die den Anforderungen von Paragraph 6 des Beschlusses genügt und unter den jeweiligen Umständen am angemessensten ist, erfordert eine Ermessensentscheidung. |
„Разпределения на непарични активи на собствениците“ | Sachdividenden an Eigentümer |
Г141 [Изискванията не се прилагат] | D141 [Trifft auf die Vorschriften nicht zu.] |
Г142 Под заглавието „Препратки” се добавя препратка към МСФО 13 „Оценяване по справедлива стойност“. | D142 Unter der Überschrift “Verweise” wird ein Verweis auf IFRS 13 Bemessung des beizulegenden Zeitwerts angefügt. |
Г143 Параграф 17 се изменя, както следва: | D143 Paragraph 17 wird wie folgt geändert: |
17 Ако след края на отчетния период, но преди финансовият отчет да бъде одобрен за публикуване, предприятието декларира дивидент за разпределение на непаричен актив, то оповестява: | 17 Wenn ein Unternehmen nach dem Abschlussstichtag, jedoch vor der Genehmigung zur Veröffentlichung des Abschlusses beschließt, einen Sachwert als Dividende auszuschütten, muss es Folgendes angeben: |
справедливата стойност на подлежащия на разпределение актив към края на отчетния период, ако е различна от неговата балансова стойност, и информацията за използваните за определяне на тази справедлива стойност методи, изисквана съгласно параграфи 93, букви б), г), ж) и и) и параграф 99 от МСФО 13. | den beizulegenden Zeitwert des auszuschüttenden Vermögenswerts zum Abschlussstichtag, sofern dieser von seinem Buchwert abweicht, sowie Informationen über die zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts angewandte(n) Methode(n), wie dies in den Paragraphen 93(b), (d), (g) und (i) und 99 des IFRS 13 vorgeschrieben ist. |
Г144 Добавя се параграф 20, както следва: | D144 Es wird folgender Paragraph 20 angefügt: |
20 С МСФО 13, издаден през май 2011 г., се изменя параграф 17. | 20 Durch IFRS 13, veröffentlicht im Mai 2011, wurde Paragraph 17 geändert. |
„Погасяване на финансови пасиви с инструменти на собствения капитал“ (изменен през септември 2010 г.) | Tilgung finanzieller Verbindlichkeiten durch Eigenkapitalinstrumente (geändert im September 2010) |
Г145 [Изискванията не се прилагат] | D145 [Trifft auf die Vorschriften nicht zu.] |
Г146 Под заглавието „Препратки” се добавя препратка към МСФО 13 „Оценяване по справедлива стойност“. | D146 Unter der Überschrift “Verweise” wird ein Verweis auf IFRS 13 Bemessung des beizulegenden Zeitwerts angefügt. |
Г147 Параграф 7 се изменя, както следва: | D147 Paragraph 7 wird wie folgt geändert: |
Г148 Добавя се параграф 15, както следва: | D148 Es wird folgender Paragraph 15 angefügt: |
Разходи за отстраняване на повърхностния слой в производствената фаза на открита мина | Abraumkosten in der Produktionsphase eines Tagebaubergwerks |
ПРЕПРАТКИ | VERWEISE |
Концептуална рамка за финансово отчитане | Rahmenkonzept für die Rechnungslegung |
МСС 1 Представяне на финансови отчети | IAS 1 Darstellung des Abschlusses |
МСС 2 Материални запаси | IAS 2 Vorräte |
МСС 16 Имоти, машини и съоръжения | IAS 16 Sachanlagen |
МСС 38 Нематериални активи | IAS 38 Immaterielle Vermögenswerte |
КОНТЕКСТ | HINTERGRUND |
1 При дейностите в областта на добива в открити мини предприятията могат да счетат за необходимо да премахнат отпадъчните материали от мините („свръхтовар“) с цел осигуряване на достъп до залежите на минерални руди. | 1 Im Tagebau können es Unternehmen für erforderlich halten, Bergwerkabfall (Abraumschicht) zu beseitigen, um Zugang zu mineralischen Erzvorkommen zu erhalten. |
Дейността по премахване на отпадъците е известна като „отстраняване на повърхностния слой“. | Diese Tätigkeit zur Beseitigung der Abraumschicht wird als Abraumtätigkeit bezeichnet. |
2 По време на фазата на разработване на мината (преди започване на производство) разходите за отстраняване на повърхностния слой обикновено се капитализират като част от амортизируемите разходи за сгради, разработване и построяване на мината. | 2 Während der Erschließungsphase des Tagebaus (d. h. vor Produktionsbeginn) werden die Abraumkosten in der Regel als Teil der abschreibungsfähigen Kosten für die Anlage, die Erschließung und den Bau des Bergwerks aktiviert. |
Тези капитализирани разходи се амортизират системно обикновено чрез използването на метода според количеството произведена продукция след започване на производството. | Diese aktivierten Kosten werden systematisch abgeschrieben oder amortisiert. Dazu wird in der Regel nach Produktionsbeginn auf die Produktionseinheit-Methode zurückgegriffen. |
3 По време на производствената фаза на мината минното предприятие може да продължи да отстранява свръхтовар и да поема разходи за отстраняване на повърхностния слой. | 3 Während der Produktionsphase kann eine Bergbaugesellschaft die Abraumschicht beseitigen und es können ihr Abraumkosten entstehen. |
4 Премахнатият при отстраняването на повърхностния слой материал по време на производствената фаза няма непременно да представлява 100 % отпадъци; често той ще бъде комбинация от руда и отпадъци. | 4 Beim während der Abraumtätigkeit in der Produktionsphase beseitigten Material muss es sich nicht unbedingt zu 100 % um Abfall handeln. Oftmals handelt es sich um eine Mischung aus Erzen und Abfall. |
Съотношението между руда и отпадъци може да варира от неикономическо ниско ниво до рентабилно високо ниво. | Das Verhältnis Erze zu Abfall kann von einem unwirtschaftlichen niedrigen Prozentsatz bis hin zu einem profitablem hohen Prozentsatz reichen. |
Премахването на материал с ниско съотношение на руда и отпадъци може да осигури използваем материал, който може да бъде употребен при производството на материални запаси. | Die Beseitigung von Material mit einem niedrigen Verhältnis von Erzen zu Abfall kann verwendbares Material hervorbringen, das für die Vorratsproduktion genutzt werden kann. |
Това премахване може също да осигури достъп до по-дълбоки нива на материали, които имат по-високо съотношение на руда и отпадъци. | Diese Beseitigung kann auch Zugang zu tieferen Materialschichten mit einem höheren Quotienten von Erzen zu Abfall verschaffen. |
Следователно може да има две ползи за предприятието от дейността по отстраняване на повърхностния слой: използваема руда, която може да се употреби при производството на материални запаси, и подобрен достъп до допълнителни количества материали, които ще бъдат добити в бъдещи периоди. | Ein Unternehmen kann aus der Abräumtätigkeit folglich zwei Vorteile ziehen: nutzbare Erze, dieauf die Vorratsproduktion verwandt werden können, und ein verbesserter Zugang zu weiteren Materialmengen, die in künftigen Perioden abgebaut werden. |
5 Настоящото разяснение разглежда кога и как да се отчитат отделно тези две ползи, които възникват от дейността по отстраняване на повърхностния слой, както и как да се измерват тези ползи както първоначално, така и на последващ етап. | 5 In dieser Interpretation wird auf den Zeitpunkt sowie die Art und Weise einer gesonderten Rechnungslegung für diese beiden aus der Abraumtätigkeit entstehenden Vorteile und die Art und Weise der erstmaligen Bewertung sowie darauf folgender Bewertungen eingegangen. |
6 Настоящото разяснение се отнася до разходите за премахване на отпадъци, които възникват при добив в открита мина по време на производствената фаза на мината („производствени разходи за отстраняване на повърхностния слой“). | 6 Diese Interpretation ist auf die Abfallbeseitigungskosten anzuwenden, die beim Tagebau während der Produktionsphase des Bergwerks entstehen ('Produktionsabraumkosten'). |
ВЪПРОСИ | FRAGESTELLUNGEN |
7 Настоящото разяснение разглежда следните въпроси: | 7 In dieser Interpretation werden folgende Fragestellungen behandelt: |
признаване на производствени разходи за отстраняване на повърхностния слой като актив; | Ansatz der Produktionsabraumkosten als Vermögenswert; |
първоначално измерване на актива от дейността за отстраняване на повърхностния слой; и | erstmalige Bewertung der aktivierten Abraumtätigkeit; und |
последващо измерване на актива от дейността за отстраняване на повърхностния слой. | Folgebewertungen der aktivierten Abraumtätigkeit. |
КОНСЕНСУС | BESCHLUSS |
Признаване на производствени разходи за отстраняване на повърхностния слой като актив | Ansatz der Produktionsabraumkosten als Vermögenswert |
8 Доколкото ползата от дейността по отстраняване на повърхностния слой се реализира под формата на произведени материални запаси, предприятието отчита разходите за тази дейност по отстраняване на повърхностния слой съгласно принципите на МСС 2 Материални запаси. | 8 In dem Maße, in dem der Vorteil aus der Abraumtätigkeit in Form einer Vorratsproduktion realisiert wird, bilanziert das Unternehmen die Kosten dieser Abraumtätigkeit gemäß IAS 2 Vorräte. |
Доколкото ползата се състои в подобряване достъпа до руда, предприятието признава тези разходи като нетекущ актив, ако са изпълнени критериитепо параграф 9 по-долу. | In dem Maße, in dem der Vorteil in einem verbesserten Zugang zu Erzen besteht, setzt das Unternehmen diese Kosten als langfristigen Vermögenswert an, sofern die Kriterien von Paragraph 9 erfüllt sind. |
В настоящото разяснение нетекущият актив е посочен като „актив от дейността по отстраняване на повърхностния слой“. | In dieser Interpretation wird der langfristige Vermögenswert als 'aktivierte Abraumtätigkeit' bezeichnet. |
9 Предприятието признава актива от дейността по отстраняване на повърхностния слой, ако и само ако са изпълнени всички от следните условия: | 9 Ein Unternehmen erfasst eine aktivierte Abraumtätigkeit nur dann, wenn alle folgenden Voraussetzungen erfüllt sind: |
има вероятност предприятието да получи бъдеща икономическа полза (подобрен достъп до рудното тяло), свързана с дейността по отстраняване на повърхностния слой; | es ist wahrscheinlich, dass der sich aus der Abraumtätigkeit ergebende künftige wirtschaftliche Vorteil (verbesserter Zugang zur Erzmasse) dem Unternehmen zugute kommt; |
предприятието може да идентифицира компонента на рудното тяло, достъпът до който е подобрен; и | das Unternehmen kann den Bestandteil der Erzmasse erkennen, für die der Zugang verbessert wurde; und |
разходите, произтичащи от дейността по отстраняване на повърхностния слой, свързани с този компонент, могат да бъдат измерени по надежден начин. | die Kosten, die mit der Abraumtätigkeit in Bezug auf diesen Bestandteil einhergehen, können verlässlich bewertet werden. |
10 Активът от дейността по отстраняване на повърхностния слой се отчита като добавка към или укрепване на съществуващия актив. | 10 Die aktivierte Abraumtätigkeit wird als Zusatz oder Verbesserung eines vorhandenen Vermögenswerts bilanziert. |
С други думи активът от дейността по отстраняване на повърхностния слой ще бъде отчетен като част от съществуващ актив. | Dies bedeutet, dass die aktivierte Abraumtätigkeit als Teil eines vorhandenen Vermögenswerts bilanziert wird. |
11 Класификацията на актива от дейността по отстраняване на повърхностния слой като материален или нематериален актив е същата като съществуващияактив. | 11 Die Klassifizierung der aktivierten Abraumtätigkeit als materieller oder immaterieller Vermögenswert hängt von dem vorhandenen Vermögenswert ab. |
С други думи естеството на този съществуващ актив ще определи дали предприятието класифицира актива от дейността по отстраняване на повърхностния слой като материален или нематериален. | Dies bedeutet, die Wesensart dieses vorhandenen Vermögenswerts bestimmt, ob das Unternehmen die aktivierte Abraumtätigkeit als materiell oder immateriell einstuft. |
Първоначално измерване на актива от дейността за отстраняване на повърхностния слой | Erstmalige Bewertung der aktivierten Abraumtätigkeit |
12 Предприятието първоначално измерва актива от дейността по отстраняване на повърхностния слой, отчетен по разходи, като той е съвкупност от разходи, пряко поети за извършване на дейността по отстраняване на повърхностния слой, която подобрява достъпа до идентифицирания компонент руда плюс пряко относими режийни разходи. | 12 Das Unternehmen kann die aktivierte Abraumtätigkeit erstmalig zu den Anschaffungskosten bewerten. Dabei handelt es sich um die akkumulierten Kosten, die unmittelbar aufgrund der Abraumtätigkeit anfallen, die den Zugang zum identifizierten Erzbestandteil verbessert, zuzüglich einer Allokation unmittelbar zuweisbarer Gemeinkosten. |