Source | Target | Междувременно могат да се проведат някои инцидентни операции като производствена дейност по отстраняване на повърхностния слой, които обаче не са необходими за протичането по план на производствената дейност по отстраняване на повърхностния слой. | Gleichzeitig zur Produktionsabraumtätigkeit können einige Nebentätigkeiten stattfinden, die aber für den geplanten Fortgang der Produktionsabraumtätigkeit nicht erforderlich sind. |
Разходите, свързани с тези инцидентни операции, не са включени в разходите за актива от дейността по отстраняване на повърхностния слой. | Die Kosten dieser Nebentätigkeiten sind nicht in die Kosten der aktivierten Abraumtätigkeit einzubeziehen. |
13 Когато разходите за актива от дейността по отстраняване на повърхностния слой и произведените материални запаси не могат да бъдат идентифицирани поотделно, предприятието разпределя производствените разходи по отстраняване на повърхностния слой между произведените материални запаси и актива от дейността по отстраняване на повърхностния слой чрез използването на база за разпределение, която се основава на съответната производствена мярка. | 13 Für den Fall, dass die Kosten der aktivierten Abraumtätigkeit und der Vorratsproduktion nicht gesondert bestimmt werden können, weist das Unternehmen die Produktionsabraumkosten sowohl der Vorratsproduktion als auch der aktivierten Abraumtätigkeit unter Rückgriff auf eine Allokationsbasis zu, die sich auf die jeweilige Produktionsmaßnahme stützt. |
Тази производствена мярка се изчислява за идентифицирания компонент от рудното тяло и се използва за сравнителен анализ с цел да се определи в каква степен е извършена допълнителна дейност по създаване на бъдеща полза. | Diese Produktionsmaßnahme ist für den identifizierten Erzmassenbestandteil zu berechnen und als Benchmark zu verwenden, um zu bestimmen, in welchem Umfang die zusätzliche Tätigkeit stattgefunden hat, die auf die Schaffung künftiger Vorteile ausgerichtet war. |
Примери за такива мерки включват: | Beispiele solcher Maßnahmen sind: |
разходи за произведени материални запаси в сравнение с очаквани разходи; | Kosten der Vorratsproduktion im Vergleich zu den erwarteten Kosten; |
обем на извлечените отпадъци в сравнение с очакван обем, за определен обем добив на руда; и | Volumen des beseitigten Abfalls im Vergleich zum erwarteten Volumen in Bezug auf ein bestimmtes Volumen der Erzproduktion; und |
минерално съдържание на извлечената руда в сравнение с минералното съдържание, което се очаква да бъде извлечено, за определен обем произведена руда. | Mineralgehalt des abgebauten Erzes im Vergleich zum erwarteten Mineralgehalt des noch abzubauenden Erzes in Bezug auf eine bestimmte Quantität des produzierten Erzes. |
Последващо измерване на актива от дейността за отстраняване на повърхностния слой | Folgebewertungen der aktivierten Abraumtätigkeit |
14 След първоначалното признаване активът от дейността по отстраняване на повърхностния слой се отчита или според стойността на разходите си, или според преизчислена стойност минус амортизация и минус загуби от обезценка по същия начин, както съществуващия актив, към който принадлежи. | 14 Nach dem erstmaligen Ansatz wird die aktivierte Abraumtätigkeit entweder zu ihren Anschaffungskosten oder zu ihrem neu bewerteten Betrag abzüglich Abschreibung oder Amortisation und abzüglich Wertminderungsaufwand auf die gleiche Art und Weise erfasst wie der vorhandene Vermögenswert, deren Bestandteil sie ist. |
15 Активът от дейността по отстраняване на повърхностния слой подлежи на системно амортизиране по време на очаквания полезен срок на използване на идентифицирания компонент на рудното тяло, който става по-достъпен в резултат на дейността по отстраняване на повърхностния слой. | 15 Die aktivierte Abraumtätigkeit wird über die erwartete Nutzungsdauer des identifizierten Erzmassenbestandteils, zu dem sich der Zugang durch die Abraumtätigkeit verbessert, systematisch abgeschrieben oder amortisiert. |
Методът според количеството на произведена продукция се прилага, освен ако няма друг по-целесъобразен метод. | Sofern keine andere Methode zweckmäßiger ist, ist die Produktionseinheit-Methode anzuwenden. |
16 Очакваният полезен срок на ползване на идентифицирания компонент на рудното тяло, който се използва за амортизация на актива от дейността по отстраняване на повърхностния слой, ще се различава от очаквания полезен срок на ползване, който се използва за амортизация на самата мина и свързаните с нея активи от живота на мината. | 16 Die erwartete Nutzungsdauer des identifizierten Erzmassenbestandteils, der zur Abschreibung oder zur Amortisation der aktivierten Abraumtätigkeit genutzt wird, unterscheidet sich von der erwarteten Nutzungsdauer, die zur Abschreibung oder zur Amortisation des Bergwerks selbst oder der mit seiner Nutzungsdauer in Verbindung stehenden Vermögenswerte verwendet wird. |
Изключение от това правят ограничени обстоятелства, при които дейността по отстраняване на повърхностния слой осигурява подобрен достъп до останалото рудно тяло в неговата цялост. | Eine Ausnahme hiervon ist der seltene Fall, in dem die Abraumtätigkeit den Zugang zur gesamten verbleibenden Erzmasse verbessert. |
Например това може да се случи към края на полезния живот на мината, когато идентифицираният компонент представлява окончателна част от рудното тяло, което предстои да бъде извлечено. | Dieser Fall kann z. B. gegen Ende der Nutzungsdauer des Bergwerks eintreten, wenn der identifizierte Erzmassenbestandteil den letzten Teil der abzubauenden Erzmasse ausmacht. |
Настоящото допълнение е неразделна част от разяснението и има същата тежест както и другите части на разяснението. | Dieser Anhang ist fester Bestandteil der Interpretation und hat die gleiche bindende Kraft wie die anderen Teile der Interpretation. |
Ако предприятието прилага настоящото разяснение за по-ранен период, то оповестява този факт. | Wendet ein Unternehmen diese Interpretation in einer früheren Berichtsperiode an, so hat es dies anzugeben. |
А2 Предприятието прилага настоящото разяснение по отношение на производствени разходи за отстраняване на повърхностния слой, възникнали на или след началото на най-ранния представен период. | A2 Ein Unternehmen wendet diese Interpretation auf Produktionsabraumkosten an, die zu Beginn der frühesten dargestellten Periode oder danach angefallen sind. |
А3 Тъй като в началото на най-ранния представен период всякакъв вече признат баланс на активи, който е в резултат на дейност по отстраняване на повърхностния слой, предприета по време на производствената фаза („предходен актив от отстраняване на повърхностния слой“), се преквалифицира като част от съществуващ актив, с който е свързана дейността по отстраняване на повърхностния слой, доколкото все още е налице идентифицируем компонент от рудното тяло, с който може да се свърже предходният актив от отстраняване на повърхностния слой. | A3 Ab Beginn der frühesten dargestellten Periode ist jeder zuvor ausgewiesene Aktivsaldo, der aus der Abraumtätigkeit in der Produktionsphase resultiert ('frühere aktivierte Abraumtätigkeit') als Teil eines vorhandenen Vermögenswerts, auf den sich die Abraumtätigkeit bezieht, in dem Maße umzugliedern, dass ein identifizierbarer Erzmassenbestandteil verbleibt, mit dem die frühere aktivierte Abraumtätigkeit in Verbindung gebracht werden kann. |
Такива баланси се амортизират през останалия очакван полезен срок на ползване на идентифицирания компонент от рудното тяло, с което е свързан всеки предходен актив от отстраняване на повърхностния слой. | Derlei Salden werden über die verbleibende erwartete Nutzungsdauer des identifizierten Erzmassenbestandteils abgeschrieben oder amortisiert, mit dem jeder früher aktivierte Saldo einer Abraumtätigkeit in Verbindung steht. |
А4 Ако липсва идентифицируем компонент от рудното тяло, с който се свързва предходният актив от отстраняване на повърхностния слой, той се признава в неразпределената печалба в началото на най-ранния представен период. | A4 Ist kein identifizierbarer Bestandteil der Erzmasse vorhanden, mit dem die frühere aktivierte Abraumtätigkeit in Verbindung steht, so ist sie zu Beginn der frühesten dargestellten Periode im Anfangssaldo der Gewinnrücklagen auszuweisen. |
Изменения към МСФО 1 Прилагане за първи път на международните стандарти за финансови отчети | Änderung IFRS 1 Erstmalige Anwendung der International Financial Reporting Standards |
Б1 Приложение Г, параграф Г1 се изменя, както следва: | B1 In Anhang D wird Paragraph D1 wie folgt geändert: |
платежни сделки на базата на акции (параграфи Г2 и Г3); | anteilsbasierte Vergütungen (Paragraphen D2 und D3); |
финансови активи или нематериални активи, отчетени съгласно Разяснение 12 Споразумение за концесионна услуга (параграф Г22); | finanzielle Vermögenswerte oder immaterielle Vermögenswerte, die gemäß IFRIC 12 Dienstleistungskonzessionsvereinbarungen bilanziert werden (Paragraph D22); |
разходи по заеми (параграф Г23); | Fremdkapitalkosten (Paragraph D23); |
погасяване на финансови задължения с капиталови инструменти (параграф Г25); | Tilgung finanzieller Verbindlichkeiten durch Eigenkapitalinstrumente (Paragraph D25); |
високи нива на хиперинфлация (параграфи Г26–Г30); | sehr hohe Inflation (Paragraphen D26-D30); |
съвместни споразумения (параграф Г31), и | Gemeinsame Vereinbarungen (Paragraph D31) und |
разходи за отстраняване на повърхностния слой в производствената фаза на открита мина (параграф Г32). | Abraumkosten in der Produktionsphase eines Tagebaubergwerks (Paragraph D32). |
Б2 След параграф Г31 се добавят заглавие и параграф Г32: | B2 Nach Paragraph D31 werden eine Überschrift und Paragraph D32 eingefügt. |
Г32 При първоначално приемане могат да се приложат преходните разпоредби, заложени в параграфи А1—А4 от КРМСФО 20 Разходи за отстраняване на повърхностния слой в производствената фаза на открита мина. | D32 Ein erstmaliger Anwender kann die Übergangsbestimmungender Paragraphen A1 bis A4 von IFRIC 20 Abraumkosten in der Produktionsphase eines Tagebaubergwerks anwenden. |
В този параграф препратката към датата на влизане в сила се отнася до 1 януари 2013 г. или началото на първия отчетен период, за който се прилагат МСФО, което от двете е по-късно. | Der Zeitpunkt des Inkrafttretens, auf den in diesem Paragraph verwiesen wird, ist der 1. Januar 2013 oder der Beginn der ersten IFRS-Berichtsperiode, je nachdem, welcher Zeitpunkt später liegt. |
Б3 След параграф 39Л се добавя параграф 39М: | B3 Nach Paragraph 39L wird ein Paragraph 39M eingefügt: |
При КРМСФО 20 Разходи за отстраняване на повърхностния слой в производствената фаза на открита мина се добавя параграф Г32 и се изменя параграф Г1. | Mit IFRIC 20 Abraumkosten in der Produktionsphase eines Tagebaubergwerks wurde Paragraph D32 eingefügt und Paragraph D1 geändert. |
Предприятието прилага това изменение, когато прилага КРМСФО 20. | Jedes Unternehmen wendet diese Änderung an, wenn es IFRIC 20 zugrunde legt. |
за изменение на Регламент (ЕО) № 1126/2008 за приемане на някои международни счетоводни стандарти в съответствие с Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с Международен стандарт за финансово отчитане (МСФО) 7 и Международен счетоводен стандарт (МСС) 32 | zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1126/2008 zur Übernahme bestimmter internationaler Rechnungslegungsstandards gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf International Financial Reporting Standard 7 und International Accounting Standard 32 |
С Регламент (ЕО) № 1126/2008 на Комисията [2]бяха приети някои международни стандарти и разяснения, които съществуваха към 15 октомври 2008 г. | Mit der Verordnung (EG) Nr. 1126/2008 [2]der Kommission wurden bestimmte internationale Rechnungslegungsstandards und Interpretationen, die am 15. Oktober 2008 vorlagen, in das EU-Recht übernommen. |
На 16 декември 2011 г. Съветът по международни счетоводни стандарти (СМСС) публикува изменения на Международен стандарт за финансово отчитане („МСФО“) 7 „Финансови инструменти: оповестяване — компенсиране на финансови активи и финансови пасиви“ и на Международен счетоводен стандарт („МСС“) 32 „Финансови инструменти: представяне — компенсиране на финансови активи и финансови пасиви“. | Am 16. Dezember 2011 veröffentlichte das International Accounting Standards Board (IASB) Änderungen an International Financial Reporting Standard (IFRS) 7 Finanzinstrumente Angaben – Saldierung von finanziellen Vermögenswerten und finanziellen Verbindlichkeiten und an International Accounting Standard (IAS) 32 Finanzinstrumente Darstellung - Saldierung von finanziellen Vermögenswerten und finanziellen Verbindlichkeiten. |
Изменението на МСФО 7 цели изискване на допълнителна количествена информация, за да се даде възможност на потребителите по-добре да сравняват и равняват оповестяванията по МСФО и по общоприетите счетоводни принципи (GAAP) на САЩ. | Mit der Änderung an IFRS 7 sollen zusätzliche quantitative Informationen vorgeschrieben werden, um den Nutzern einen besseren Vergleich und eine bessere Abstimmung der IFRS-Angaben und der Angaben nach den US-amerikanischen 'Generally Accepted Accounting Principles' (GAAP) zu ermöglichen. |
Освен това СМСС измени МСС 32, за да се дадат допълнителни насоки за намаляване на непоследователното прилагане на стандарта на практика. | Darüber hinaus änderte der IASB IAS 32, um zusätzliche Leitlinien festzulegen, mit denen eine inkohärente Anwendung des Standards in der Praxis verringert werden soll. |
С настоящия регламент следва да се поправи този пропуск. | Mit dieser Verordnung sollte dieser Fehler berichtigt werden. |
За да бъде ефикасна, тази разпоредба следва да се прилага считано от 1 юли 2011 година. | Damit diese Bestimmung wirksam wird, sollte sie ab dem 1. Juli 2011 in Kraft treten. |
Разпоредбата за прилагане с обратно действие е необходима с оглед гарантиране на правната сигурност за съответните емитенти. | Dieser rückwirkende Termin ist zur Gewährleistung der Rechtssicherheit für die betroffenen Emittenten erforderlich. |
Консултацията с Техническата експертна група (ТЕГ) при Европейската консултативна група по финансова отчетност (ЕКГФО) потвърждава, че измененията на МСФО 7 и МСС 32 отговарят на техническите критерии за приемане, формулирани в член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1606/2002. | Die Anhörung der Sachverständigengruppe (Technical Expert Group, TEG) der European Financial Reporting Advisory Group (EFRAG) hat bestätigt, dass die Änderungen an IFRS 7 und IAS 32 die in Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 genannten Kriterien für eine Übernahme erfüllen. |
Поради това Регламент (ЕО) № 1126/2008 следва да бъде съответно изменен. | Die Verordnung (EG) Nr. 1126/2008 sollte entsprechend geändert werden. |
Предвидените в настоящия регламент мерки са съобразени със становището на Регулаторния комитет по счетоводство, | Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Regelungsausschusses für Rechnungslegung – |
Международен стандарт за финансово отчитане (МСФО) 7 „Финансови инструменти: оповестяване“ се изменя, както е формулирано в приложението към настоящия регламент; | International Financial Reporting Standard (IFRS) 7 Finanzinstrumente: Angaben wird dem Anhang der vorliegenden Verordnung entsprechend geändert. |
Международен счетоводен стандарт (IAS) 32 „Финансови инструменти: представяне“ се изменя в съответствие с измененията на МСФО 7, както е формулирано в приложението към настоящия регламент; | International Accounting Standard (IAS) 32 Finanzinstrumente: Darstellung wird nach Maßgabe der im Anhang zur vorliegenden Verordnung enthaltenen Änderungen an IFRS 7 geändert. |
МСС 32 „Финансови инструменти: представяне“ се изменя, както е формулирано в приложението към настоящия регламент; | IAS 32 Finanzinstrumente: Darstellung wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung entsprechend geändert. |
Заглавието преди параграф 13 и параграф 13 от МСФО 7 се заличават в съответствие с измененията на МСФО 7 „Финансови инструменти: оповестяване — прехвърляне на финансови активи“, приети с Регламент (ЕС) № 1205/2011. | Die Überschrift vor Paragraph 13 und Paragraph 13 von IFRS 7 werden gemäß den Änderungen an IFRS 7 Finanzinstrumente: Angaben - Übertragung finanzieller Vermögenswerte im Sinne der Übernahme durch die Verordnung (EU) Nr. 1205/2011 gestrichen. |
Всички предприятия прилагат посочените в член 1, точки 1) и 2) изменения от началната дата на тяхната първа финансова година, започваща на или след 1 януари 2013 г. | Die Unternehmen wenden die in Artikel 1 Nummern 1 und 2 genannten Änderungen mit Beginn des ersten am oder nach dem 1. Januar 2013 beginnenden Geschäftsjahres an. |
Всички дружества прилагат посочените в член 1, точка 3) изменения най-късно от началната дата на тяхната първа финансова година, започваща на или след 1 януари 2014 г. | Die Unternehmen wenden die in Artikel 1 Nummer 3 genannten Änderungen spätestens mit Beginn des ersten am oder nach dem 1. Januar 2014 beginnenden Geschäftsjahres an. |
Всички дружества прилагат посочените в член 1, точка 4) изменения от началната дата на тяхната първа финансова година, започваща на или след 1 юли 2011 г. | Die Unternehmen wenden die in Artikel 1 Nummer 4 genannten Änderungen mit Beginn des ersten am oder nach dem 1.Juli 2011 beginnenden Geschäftsjahres an. |
Съставено в Брюксел на 13 декември 2012 година. | Brüssel, den 13. Dezember 2012. |
ОВ L 320, 29.11.2008 г., стр. 1. | ABl. L 320 vom 29. 11. 2008, S. 1. |
ОВ L 305, 23.11.2011 г., стр. 16. | ABl. L 305 vom 23.11. 2011, S. 16. |
Изменения на МСФО 7 „Финансови инструменти: оповестяване — компенсиране на финансови активи и финансови пасиви“ | Änderung IFRS 7 Finanzinstrumente: Angaben - Saldierung von finanziellen Vermögenswerten und finanziellen Verbindlichkeiten |
Изменения на МСФО 7 „Финансови инструменти: оповестяване“ | Änderungen zu IFRS 7 Finanzinstrumente: Angaben |
След параграф 13 се добавят заглавие и параграфи 13А—13Е. | Nach Paragraph 13 werden eine Überschrift und die Paragraphen 13A–13F angefügt. |