Source | Target | Съответната държава членка уведомява останалите държави членки и Комисията за намерението си да издаде разрешение най-малко десет работни дни преди издаването на разрешението. | Der betreffende Mitgliedstaat notifiziert seine Absicht, die Genehmigung zu erteilen, mindestens zehn Arbeitstage vor Erteilung der Genehmigung den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission. |
В случай на заплаха за околната среда в Съюза, изискваща неотложни действия за предотвратяването на щети за околната среда, засегнатата държава членка може да издаде разрешение без предварително уведомление, като уведоми останалите държави членки и Комисията в рамките на три работни дни, след като е издала разрешението.“. | Im Fall einer Bedrohung für die Umwelt in der Union, die dringende Maßnahmen erforderlich macht, um Umweltschäden zu verhindern, kann der betreffende Mitgliedstaat ohne vorherige Notifikation eine Genehmigung erteilen und unterrichtet die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission innerhalb von drei Arbeitstagen nach Erteilung der Genehmigung.“ |
В заглавието на приложение X се добавя позоваване на член 43a. | In den Titel von Anhang X wird ein Verweis auf Artikel 43a aufgenommen." |
В член 45 буква б) се заменя със следното: | In Artikel 45 erhält Buchstabe b folgende Fassung: |
изменя приложения III, IV, IVA, V, VI, VIA, VIБ, VII, VIIA, VIIБ и X въз основа на информация, предоставена от държавите членки.“. | die Anhänge III, IV, IVa, V, VI VIa, VIb, VII, VIIa, VIIb und X auf der Grundlage der von den Mitgliedstaaten übermittelten Informationen.“ |
Приложение I се заменя с текста на приложение I към настоящия регламент. | Anhang I erhält die Fassung des Anhangs I dieser Verordnung. |
Текстът от приложение II към настоящия регламент се вмъква като приложение IVA. | Der Wortlaut in Anhang II dieser Verordnung wird als Anhang IVa eingefügt. |
Текстът от приложение III към настоящия регламент се вмъква като приложение VIA. | Der Wortlaut in Anhang III dieser Verordnung wird als Anhang VIa eingefügt. |
Текстът от приложение IV към настоящия регламент се вмъква като приложение VIБ. | Der Wortlaut in Anhang IV dieser Verordnung wird als Anhang VIb eingefügt. |
Текстът от приложение V към настоящия регламент се вмъква като приложение VIIA. | Der Wortlaut in Anhang V dieser Verordnung wird als Anhang VIIa angefügt. |
Текстът от приложение VI към настоящия регламент се вмъква като приложение VIIБ. | Der Wortlaut in Anhang VI dieser Verordnung wird als Anhang VIIb eingefügt. |
Съставено в Брюксел на 21 декември 2012 година. | Geschehen zu Brüssel am 21. Dezember 2012. |
ЧАСТ A | TEIL A |
Стоки и технологии по член 2, параграфи 1, 2 и 4, член 3, параграф 3, член 5, параграф 1, член 6, член 8, параграф 4, член 17, параграф 2 и член 31, параграф 1 | Liste der in Artikel 2 Absätze 1, 2 und 4, Artikel 3 Absatz 3, Artikel 5 Absatz 1, Artikel 6, Artikel 8 Absatz 4, Artikel 17 Absatz 2 und Artikel 31 Absatz 1 genannten Güter und Technologien |
Настоящото приложение включва всички стоки и технологии, посочени в приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009, както са определени в него, с изключение на тези, посочени в част А, както и с изключение — до 15 април 2013 г. — на тези, посочени в част В. | Dieser Anhang umfasst alle Güter und Technologien, die in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 428/2009 aufgeführt sind, im Sinne der dortigen Definitionen, mit Ausnahme derjenigen, die in Teil A angegeben sind, sowie – bis zum 15. April 2013 – mit Ausnahme derjenigen, die in Teil C angegeben sind. |
„Системи за информационна сигурност“ и оборудване за крайно използване за обществени далекосъобщителни услуги и предоставяне на интернет или за защита от мрежовия оператор на тези услуги, включително компоненти необходими за услуги по действието, инсталирането (включително инсталирането на място), поддръжката (проверката), ремонта, основния ремонт и подновяването, свързани с посочените системи и оборудване, както следва: | Systeme für ‚Informationssicherheit‘ und Geräte für die Endverwendung für öffentliche Kommunikationsdienste und der Bereitstellung von Internetdiensten oder für den Schutz dieser Dienste durch den Netzwerkbetreiber, einschließlich der für die Funktion notwendiger Bestandteile, des Aufbaus (einschließlich des Aufbaus vor Ort), der Wartung (Überprüfung), der Reparatur, Überholungs- und Aufarbeitungsdienste in Bezug auf diese Systeme und Geräte, wie folgt: |
а. системи, оборудване, специфични за отделните приложения „електронни монтажни възли“, модули и интегрални схеми за „информационна сигурност“, свързани с мрежи като wifi, 2G, 3G, 4G или стационарни мрежи (класически, ADSL или оптичен кабел), както следва, и други специално проектирани елементи за „информационна сигурност“: | Systeme, Geräte, anwenderspezifische ‚elektronische Baugruppen‘, Module und integrierte Schaltungen für ‚Informationssicherheit‘ in Bezug auf Netzwerke wie Wifi,2G, 3G, 4G oder Festnetze (klassisch, ADSL oder Glasfaser), wie folgt, und besonders für ‚Informationssicherheit‘ entwickelte Bestandteile hierfür: |
Бележка: | Ergänzende Anmerkung: |
За контрола на глобалните навигационни спътникови системи (ГНСС), получаващи оборудване, което съдържа или използва декриптиране (т.е. GPS или GLONASS), вж. 7A005 от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009. | Bezüglich der Erfassung von GNSS (Global Navigation Satellite Systems)-Empfangseinrichtungen mit ‚Kryptotechnik‘ (z. B. GPS oder GLONASS) siehe Nummer 7A005 von Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 428/2009. |
Проектирани или модифицирани за използване на „криптография“, прилагащи цифрови техники за криптографска функция, различна от удостоверяване на автентичността или електронен подпис, и имащи някоя от изброените по-долу характеристики: | entwickelt oder geändert zum Einsatz von ‚Kryptotechnik‘ unter Verwendung digitaler Verfahren, soweit es sich nicht um Authentisierung oder Digitale Signatur handelt, und mit einer der folgenden Eigenschaften: |
Технически бележки: | Technische Anmerkungen: |
Функциите за удостоверяване на автентичността и електронен подпис включват свързаните с тях функции по управление на ключа. | Funktionen der Authentisierung und Digitalen Signatur schließen zugehörige Schlüsselmanagementfunktionen ein. |
Удостоверяването на автентичността включва всички аспекти на контрола върху достъпа, когато не се прилага криптиране на файлове или текст, освен доколкото не са пряко свързани със защитата на пароли, персонални идентификационни номера (ПИН/PIN) или други подобни данни, за да се предотврати неоторизиран достъп. | Der Begriff der Authentisierung schließt alle Elemente der Zugangskontrolle ein, welche nicht die Verschlüsselung von Dateien oder Texten ermöglichen, mit Ausnahme derer, die im direkten Zusammenhang mit dem Schutz von Passwörtern, persönlicher Identifikationsnummern (PIN) oder vergleichbarer Daten stehen und den unbefugten Zugriff verhindern. |
„Криптографията“ не включва „фиксирани“ техники за компресия на данни или кодиране. | Der Begriff ‚Kryptotechnik‘ beinhaltet nicht ‚feste‘ Datenkompressions- oder Codierungstechniken. |
Бележка: | Anmerkung: |
a.1. включва оборудване, проектирано или модифицирано за използване на „криптография“, използващо аналогови принципи, когато се прилагат с цифрови техники. | Unternummer 5A002.a.1. schließt Einrichtungen, entwickelt oder geändert zum Einsatz analoger ‚Kryptotechnik‘, ein, wenn deren Funktion auf der Verwendung digitaler Verfahren beruht. |
а. „Симетричен алгоритъм“, използващ ключ с дължина над 56 bit; или | Verwendung ‚symmetrischer Algorithmen‘ mit einer Schlüssellänge größer 56 Bit oder |
б. „Асиметричен алгоритъм", при който сигурността на алгоритъма се основава на някое от изброените по-долу: | Verwendung ‚asymmetrischer Algorithmen‘, deren Sicherheit auf einem der folgenden Verfahren beruht: |
Разлагане на множители на цели числа над 512 bit (напр. RSA); | Faktorisierung ganzer Zahlen, die größer als 2512 sind (z. B. RSA-Verfahren), |
Изчисляване на дискретни логаритми в мултипликативна група на крайно поле с размер над 512 bit (напр. Дифи-Хелман над Z/pZ); или | Berechnung des diskreten Logarithmus in der Multiplikationsgruppe eines endlichen Körpers mit mehr als 2512 Elementen (z. B. Diffie-Hellman-Verfahren über Z/pZ) oder |
(напр. Дифи-Хелман над елиптична крива); | (z. B. Diffie-Hellman-Verfahren über einer elliptischen Kurve), |
„Софтуер“ за крайно използване за обществени далекосъобщителни услуги, предоставяне на интернет или за защита от мрежовия оператор на тези услуги, както следва: | (z. B. Diffie-Hellman-Verfahren über einer elliptischen Kurve), |
б. Специфичен „софтуер“, както следва: | ‚Software‘, für die Endverwendung für öffentliche Kommunikationsdienste oder die Bereitstellung von Internetdiensten oder für den Schutz dieser Dienste durch den Netzwerkbetreiber, wie folgt: |
„Софтуер“, имащ характеристиките или изпълняващ или симулиращ функциите на оборудването, описано в 5A002.a.1; | ‚Software‘, die die Eigenschaften der von Unternummer 5A002.a.1. erfassten Geräte besitzt oder deren Funktionen ausführt oder simuliert, |
„Технологии“ съгласно Общата бележка за технологиите за „употреба“ на оборудването, описано в 1.a.1, или „софтуера“, описан в 2.a. или 2.b.1 в настоящия списък за крайно използване за обществени далекосъобщителни услуги и предоставяне на достъп до интернет или за защита от мрежовия оператор на тези услуги. | ‚Technologie‘ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die ‚Verwendung‘ von Einrichtungen, die von Unternummer 1.a.1 erfasst werden, oder von ‚Software‘, die von Unternummer 2.a. oder 2.b.1. dieser Liste erfasst wird, für die Endverwendung für öffentliche Kommunikationsdienste oder die Bereitstellung von Internetdiensten oder für den Schutz dieser Dienste durch den Netzwerkbetreiber. |
Член 6 се прилага за следните стоки: | Artikel 6 gilt für die folgenden Güter: |
Изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 | Nummer in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 428/2009 |
„Ядрени реактори“ и специално проектирано или подготвено оборудване и елементи за тях, както следва: | ‚Kernreaktoren‘ und besonders konstruierte oder hergerichtete Ausrüstung und Bestandteile hierfür wie folgt: |
а. „Ядрени реактори“; | ‚Kernreaktoren‘; |
б. Метални корпуси или големи фабрично произведени части за тях, включително капака (на корпуса на реактор) за корпус на реактор под налягане, специално проектиран или подготвен да помества активната зона на „ядрен реактор“; | Metallbehälter oder wichtige vorgefertigte Teile hierfür, einschließlich des Reaktorbehälter-Deckels des Reaktordruckbehälters, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Aufnahme des Kerns eines ‚Kernreaktors‘; |
в. Манипулатори, специално проектирани или подготвени за зареждане или изваждане на гориво от „ядрен реактор“; | Bedienungseinrichtungen, besonders konstruiert oder hergerichtet zum Be- und Entladen von Kernbrennstoff in einem ‚Kernreaktor‘; |
г. Пръти за регулиране мощността на реактора, специално проектирани или подготвени за управление на процеса на делене в „ядрен реактор“, носещи или окачващи конструкции за тях, механизми за задвижване на прътите и тръби за водене на прътите; | Steuerstäbe, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Steuerung der Spaltprozesse in einem ‚Kernreaktor‘, Trage- oder Aufhängevorrichtungen hierfür, Steuerstabantriebe und Stabführungsrohre; |
д. Тръбопроводи под налягане, специално проектирани или подготвени за поместване на топлоотделящи елементи и топлоносителя в първия контур на „ядрен реактор“ с работно налягане над 5,1 MPa; | Druckrohre, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Aufnahme der Brennelemente und des Primärkühlmittels in einem ‚Kernreaktor‘ bei einem Betriebsdruck von mehr als 5,1 MPa; |
е. Цирконий и неговисплави във формата на тръби или касети с тръби, като в сплавите съотношението на хафний към цирконий е по-малко от 1:500 тегловни части, специално проектирани или подготвени за използване в „ядрен реактор“; | Rohre oder Rohrsysteme aus Zirkoniummetall oder -legierungen, bei denen der Hafniumgehalt weniger als 0,2 Gew.-% beträgt, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Verwendung in einem ‚Kernreaktor‘; |
ж. Циркулационни помпи за топлоносители, специално проектирани или подготвени за циркулиране на топлоносителя в първия контур на „ядрени реактори“; | Kühlmittelpumpen, besonders konstruiert oder hergerichtet für den Kreislauf des Primärkühlmittels von ‚Kernreaktoren‘; |
В 0A001.h. | Anmerkung: |
„вътрешни части за ядрен реактор“ означава всяка голяма конструкция в корпуса на реактора, която има една или повече функции като опора за активната зона, поддържане правилното положение на горивото, насочване потока на топлоносителя в първия контур, осигуряване на радиационни екрани за корпуса на реактора и водене на измервателни уреди в активната зона. | ‚Innere Einbauten eines Kernreaktors‘ (nuclear reactor internals) im Sinne von Unternummer 0A001.h sind Hauptstrukturen innerhalb des Reaktorbehälters mit einer oder mehreren Aufgaben wie z. B. Stützfunktion für den Kern, Aufrechterhaltung der Brennstoff-Anordnung, Führung des Primärkühlmittelflusses, Bereitstellung von Strahlungsabschirmungen für den Reaktorbehälter und Steuerung der Innenkern-Instrumentierung. |
и. Топлообменници (парогенератори), специално проектирани или подготвени за използване в първия контур на топлоносителя на „ядрен реактор“; | Wärmetauscher (Dampferzeuger), besonders konstruiert oder hergerichtet für die Verwendung im Primärkühlmittel-Kreislauf eines ‚Kernreaktors‘; |
й. Измервателни уреди и детектори на неутрони, специално проектирани или подготвени за определяне на нивата на неутронния поток в активната зона на „ядрен реактор“. | Neutronenerfassungs- und -messeinrichtungen, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Bestimmung von Neutronenflusshöhen innerhalb des Kerns eines ‚Kernreaktors‘. |
Нискообогатен уран, попадащ под код 0C002, когато е вложенв топлоотделящи елементи в горивни касети. | Niedrig angereichertes Uran, erfasst von Nummer 0C002, wenn es in zusammengefügten Kernbrennstoffelementen eingeschlossen ist. |
Системи за „информационна сигурност“, оборудване и елементи за тях, както следва: | Systeme für ‚Informationssicherheit‘, Geräte und Bestandteile hierfür wie folgt: |
а. Системи, оборудване, специфични за отделните приложения „електронни монтажни възли“, модули и интегрални схеми за „информационна сигурност“, както следва, и други специално проектирани елементи за тях: | Systeme, Geräte, anwenderspezifische ‚elektronische Baugruppen‘, Module und integrierte Schaltungen für ‚Informationssicherheit‘, wie folgt, und besonders für ‚Informationssicherheit‘ entwickelte Bestandteile hierfür: |
За контрола на глобалните навигационни спътникови системи, получаващи оборудване, което съдържа или използва декриптиране (т.е. GPS или GLONASS), вж. 7A005. | Bezüglich der Erfassung von GNSS (Global Navigation Satellite Systems)-Empfangseinrichtungen mit ‚Kryptotechnik‘ (z. B. GPS oder GLONASS) siehe Nummer 7A005. |
Дискретни логаритми в група, различна от посочената в 5A002.a.1.b.2., надхвърлящи 112 bit | Berechnung des diskreten Logarithmus in anderen Gruppen als den unter Unternummer 5A002a1b2 aufgeführten mit größerer Ordnung als 2 112 |
„Софтуер“, както следва: | ‚Software‘ wie folgt: |
а. „Софтуер“, специално проектиран или модифициран за „употреба“ на оборудването, описано в 5А002.a.1, или „софтуер“, описан в 5D002.c.1; | ‚Software‘, besonders entwickelt oder geändert für die ‚Verwendung‘ von Einrichtungen, die von Unternummer 5A002a1 erfasst werden, oder von ‚Software‘, die von Unternummer 5D002.c.1. erfasst wird; |
в. Специфичен „софтуер“, както следва: | ‚Software‘ wie folgt: |
002 не контролира „софтуер“, както следва: | Nummer 5D002 erfasst nicht ‚Software‘ wie folgt: |
а. „Софтуер“, необходим за „употреба“ на оборудването, изключено от контрол съгласно бележката към 5A002; | ‚Software‘, erforderlich für die ‚Verwendung‘ von Einrichtungen, die gemäß der Anmerkung zu Nummer 5A002 von der Erfassung ausgenommen sind, |
б. "Софтуер" осигуряващ някои от функциите на оборудването, изключено от контрол съгласно бележката към 5A002. | ‚Software‘, die Funktionen von Einrichtungen bereitstellt, die gemäß der Anmerkung zu Nummer 5A002 von der Erfassung ausgenommen sind. |