Source | Target | списък на избраните кандидати (с посочване на забраната за сдружаване); | Auswahlliste (mit dem Hinweis, dass die auf diese Liste gesetzten Bewerber keine Verbindung eingehen dürfen); |
общите условия на поръчките за услуги; | allgemeine Bedingungen für Dienstleistungsaufträge; |
специфичните условия, които разширяват или допълват общите условия или се отклоняват от тях; | besondere Bedingungen, in denen Einzelheitengeregelt, die allgemeinen Bedingungen ergänzt oder Ausnahmeregelungen festgelegt werden; |
заданието с планирания график за проекта и датите, от които според плана главните експерти трябва да бъдат на разположение; | Leistungsbeschreibung für das Projekt mit dem vorläufigen Zeitplan für den Auftrag und den vorläufigen Terminen, zu denen die wichtigsten Sachverständigen bereitgestellt werden müssen; |
ценовата таблица (за попълване от оферента); | Formblatt für die Preise (vom Bieter auszufüllen); |
образец на офертата; | Formblatt für das Angebot; |
образец на договора; | Mustervertrag; |
ако е приложимо, образец на банкова (или подобна) гаранция за плащане на предварителното финансиране. | für Vorfinanzierungen gegebenenfalls Formblätter für eine Bankgarantie oder gleichwertige Sicherheit. |
Буква з) от първа алинея не се прилага за случаите, при които поради изключителни и надлежно обосновани обстоятелства образецът на договор не може да се използва. | Unterabsatz 1 Buchstabe h findet in Fällen, in denen aufgrund außergewöhnlicher und hinreichend begründeter Umstände der Mustervertrag nicht verwendet werden kann, keine Anwendung. |
При поръчките за доставки тръжната документация съдържа: | Bei Lieferaufträgen müssen die Ausschreibungsunterlagen Folgendes enthalten: |
критериите за подбор и възлагане на поръчката; | Auswahl- und Zuschlagskriterien; |
общите условия на поръчките за доставки; | allgemeine Bedingungen für Lieferaufträge; |
техническо приложение с планове, технически спецификации и планирания график за изпълнение на поръчката; | technischer Anhang, mit etwaigen Plänen, den technischen Spezifikationen und dem vorläufigen Zeitplan für die Auftragsausführung; |
ценовата таблица (за попълване от оферента) и разбивка на цените; | Formblatt für die Preise und ihre Aufgliederung (vom Bieter auszufüllen); |
ако е приложимо, образец на банкова (или подобна) гаранция за: | falls erforderlich Formblätter für eine Bankgarantie oder gleichwertige Sicherheit für |
офертата; | das Angebot; |
плащане на предварителното финансиране; | die Zahlung der Vorfinanzierung; |
правилното изпълнение. | die Vertragserfüllung. |
Буква ж) от първа алинея не се прилага за случаите, при които поради изключителни и надлежно обосновани обстоятелства образецът на договор не може да се използва. | Unterabsatz 1 Buchstabe g findet in Fällen, in denen aufgrund außergewöhnlicher und hinreichend begründeter Umstände der Mustervertrag nicht verwendet werden kann, keine Anwendung. |
При поръчките за строителни работи тръжната документация съдържа следните документи: | Bei Bauaufträgen müssen die Ausschreibungsunterlagen Folgendes enthalten: |
общите условия на поръчките за строителни работи; | allgemeine Bedingungen für Bauaufträge; |
технически приложения с планове, технически спецификации и планирания график за изпълнение на поръчката; | technischer Anhang, mit etwaigen Plänen, den technischen Spezifikationen und dem vorläufigen Zeitplan für die Auftragsausführung; |
Ако възникнат противоречия между специфичните условия, посочени в параграф 2, буква г), параграф 3, буква в) и параграф 4, буква в), и общите условия, се прилагат тези специфични условия. | Im Falle eines Widerspruchs zwischen den besonderen Bedingungen nach Absatz 2 Buchstabe d, Absatz 3 Buchstabe c und Absatz 4 Buchstabe c und den allgemeinen Bedingungen sind die besonderen Bedingungen maßgebend. |
Когато възложителите изискват представянето на съставени от независими организации сертификати, които удостоверяват, че икономическият операторизпълнява определени стандарти за осигуряване на качеството, те се позовават на системи за осигуряване на качеството, базирани на съответните европейски стандарти или, ако е подходящо, международни стандарти, които са сертифицирани от организациите, отговарящи на европейските или международните стандарти относно сертифицирането. | Verlangen die öffentlichen Auftraggeber zum Nachweis dafür, dass der Wirtschaftsteilnehmer bestimmte Qualitätssicherungsnormen erfüllt, die Vorlage von Bescheinigungen unabhängiger Stellen, so nehmen sie auf Qualitätssicherungsverfahren Bezug, die den einschlägigen europäischen oder gegebenenfalls internationalen Normen genügen und von entsprechenden Stellen zertifiziert sind, die den europäischen bzw. internationalen Zertifizierungsnormen entsprechen. |
Възложителите приемат от икономическите оператори и други доказателства за еквивалентни мерки за осигуряване на качеството. | Die Auftraggeber akzeptieren auch andere Nachweise für gleichwertige Qualitätssicherungsmaßnahmen, die von den Wirtschaftsteilnehmern vorgelegt werden. |
Чрез дерогация от член 163 предварителните гаранции са в евро или във валутата на договора, за който се отнасят. | Abweichend von Artikel 163 lauten die vorher zu leistenden Sicherheiten auf Euro oder die Währung des Vertrags, auf die sie sich beziehen. |
Гаранцията се освобождава при подписване на договора. | Sie wird zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung freigegeben. |
Тя се задържа, ако офертата, представена преди крайния срок за представяне на офертите, впоследствие бъде оттеглена. | Sie wird einbehalten, wenn das betreffende Angebot nach Ablauf der Angebotsfrist zurückgezogen wird. |
При поръчки за доставки и строителни работи възложителят може да изиска гаранция за изпълнението на стойност, определена в тръжните документи, между 5 % и 10 % от общата стойност на поръчката. | Der öffentliche Auftraggeber kann eine Erfüllungsgarantie in Höhe eines Betrags verlangen, der in den Ausschreibungsunterlagen festgesetzt ist und bei Liefer- und Bauaufträgen 5 % bis 10 % des Gesamtauftragswerts entspricht. |
Тази гаранция се определя въз основа на обективни критерии като вида и стойността на поръчката. | Die Höhe des Garantiebetrags wird auf der Grundlage objektiver Kriterien wie Art und Wert des Auftrags festgesetzt. |
Независимо от това се изисква гаранция за изпълнението, когато са надхвърлени следните прагове: | Bei Überschreitung folgender Schwellenwerte wird in jedem Fall eine Erfüllungsgarantie verlangt: |
345000 EUR за поръчки за строителни работи; | 345000 EUR bei Bauaufträgen, |
150000 EUR за поръчки за доставки. | 150000 EUR bei Lieferaufträgen. |
Тази гаранция остава валидна поне до окончателното приемане на доставките или строителните работи. | Sie erlischt frühestens mit der endgültigen Abnahme der Lieferungen und Bauleistungen. |
В случай на лошо изпълнение на поръчката се задържа целият размер на гаранцията. | Bei nicht einwandfreier Vertragserfüllung wird die Garantie in vollem Umfang einbehalten. |
Срокове за процедурите | Verfahrensfristen |
Офертите трябва да бъдат получени от възложителя на адреса и преди крайния срок, посочени в поканата за представяне на оферти. | Die Angebote müssen bei der Anschrift und spätestens an dem Tag und zu der Uhrzeit, die in der Aufforderung zur Angebotsabgabe angegeben sind, beim öffentlichen Auftraggeber eingehen. |
Определеният от възложителя срок за получаване на оферти и заявки за участие е достатъчно дълъг, за да даде на заинтересованите страни разумен и достатъчен период за подготовка и представяне на офертите. | Die Fristen für den Eingang der Angebote und der Teilnahmeanträge, die vom öffentlichen Auftraggeber festgesetzt werden, müssen so bemessen sein, dass die Interessenten über ausreichend Zeit für die Vorbereitung und Einreichung ihrer Angebote bzw. Anträge verfügen. |
При поръчките за услуги минималният срок между датата на изпращане на писмото с покана за представяне на оферти и крайната дата за получаване на офертите е 50 дни. | Bei Dienstleistungsaufträgen beträgt die Frist zwischen dem Zeitpunkt der Absendung der Aufforderung zur Angebotsabgabe und dem Termin für den Eingang der Angebote mindestens 50 Tage. |
При неотложни случаи обаче могат да се определят и други срокове. | In dringenden Fällen können jedoch andere Fristen bewilligt werden. |
Оферентите могат да задават въпроси в писмена форма преди крайната дата за получаване на офертите. | Die Bieter können bis zum Vortag des Termins für die Angebotsabgabe schriftlich Fragen vorlegen. |
Възложителят предоставя отговорите на въпросите преди крайната дата за получаване на офертите. | Der Auftraggeber beantwortet diese Fragen bis zum Vortag des Termins für die Angebotsabgabe. |
При международните ограничени процедури срокът за получаване на заявления за участие е най-малко 30 дни от датата на публикуване на обявлението за обществена поръчка. | Bei internationalen nichtoffenen Verfahren beträgt die Frist für den Eingang der Teilnahmeanträge mindestens 30 Tage, gerechnet ab dem Tag der Veröffentlichung der Bekanntmachung. |
Периодът между датата на изпращане на писмото с поканата и крайния срок за получаване на офертите е най-малко 50 дни. | Die Frist zwischen dem Zeitpunkt der Absendung der Aufforderung zur Angebotsabgabe und dem Termin für den Eingang der Angebote beträgt mindestens 50 Tage. |
При някои изключителни случаи обаче могат да се определят и други срокове. | In Ausnahmefällen können jedoch andere Fristen bewilligt werden. |
При международните открити процедури срокът за получаване на офертите, започващ от датата на изпращане на обявлението за обществена поръчка, е най-малко: | Bei internationalen offenen Verfahren beträgt die Frist für den Eingang der Angebote, gerechnet ab dem Tag der Veröffentlichung der Bekanntmachung |
90 дни за поръчки за строителни работи; | für Bauaufträge 90 Tage, |
60 дни за поръчки за доставки. | für Lieferaufträge 60 Tage. |
При местните открити процедури срокът за получаване на офертите, започващ от датата на публикуване на обявлението за обществена поръчка, е най-малко: | Bei lokalen offenen Verfahren beträgt die Frist für den Eingang der Angebote, gerechnet ab dem Tag der Veröffentlichung der Bekanntmachung |
При състезателните процедури на договаряне, посочени в член 265, параграф 1, буква б), член 267, параграф 1, буква в) и член 269, параграф 1, буква в), на кандидатите се дава срок от най-малко 30 дни от датата на изпращане на писмото с покана за представяне на оферти, в който те могат да представят оферти. | Bei wettbewerblichen Verhandlungsverfahren gemäß Artikel 265 Absatz 1 Buchstabe b, Artikel 267 Absatz 1 Buchstabe c und Artikel 269 Absatz 1 Buchstabe c wird den Bewerbern eine Frist von mindestens 30 Tagen, gerechnet ab dem Absendetag des Schreibens mit der Aufforderung zur Angebotsabgabe, eingeräumt. |
Сроковете по параграфи 1—6 се изразяват в календарни дни. | Die in den Absätzen 1 bis 6 genannten Fristen werden in Kalendertagen festgesetzt. |
Комисия за оценка | Bewertungsausschuss |
Всички заявления за участие и оферти, които са обявени за изпълняващи изискванията, се оценяват и класират от комисия за оценка въз основа на предварително обявените критерии за отстраняване, подбор и възлагане. | Alle für konform erklärten Teilnahmeanträge und Angebote werden von einem Bewertungsausschuss anhand der vorher bekanntgegebenen Ausschluss-, Auswahl- und Zuschlagskriterien bewertet und eingestuft. |
Тази комисия се състои от нечетен брой членове, най-малко трима, с необходимите технически и административни експертни познания за оценка на офертите. | Dieser Ausschuss setzt sich aus einer ungeraden Zahl von Mitgliedern (mindestens drei) zusammen, die über alle für die Beurteilung der Angebote erforderlichen Fach- und Verwaltungskenntnisse verfügen. |
Ако Комисията не е възложител, тя може да поиска копие от тръжните документи, офертите, оценката на офертите и подписаните договори. | Ist die Kommission nicht selbst der öffentliche Auftraggeber, so sind ihr auf Anfrage je ein Exemplar der Ausschreibungsunterlagen, der Angebote, der Bewertung der Angebote und der unterzeichneten Verträge zu übermitteln. |
Тя също може да участва като наблюдател при отварянето и оценката на офертите. | Die Kommission kann außerdem an der Öffnung und Bewertung der Angebote als Beobachterin teilnehmen. |
Офертите, които не отговарят на всички съществени изисквания, посочени в тръжната документация, или на посочените в нея специфични изисквания, се отстраняват. | Angebote, die nicht alle in den Ausschreibungsunterlagen verlangten wesentlichen Angaben enthalten oder die nicht den darin enthaltenen spezifischen Anforderungen entsprechen, werden abgelehnt. |
Въпреки това комисията за оценка или възложителят може да покани кандидатите или оферентите да допълнят или да пояснят оправдателните документи, представени във връзка с критериите за отстраняване, подбор и възлагане, в определен от нея/него срок и при зачитане на принципа за равно третиране. | Gleichwohl kann der Bewertungsausschuss bzw. der öffentliche Auftraggeber unter Beachtung des Grundsatzes der Gleichbehandlung einen Bewerber oder Bieter auffordern, binnen einer vom Ausschuss bzw. Auftraggeber festgesetzten Frist die für die Ausschluss-, Auswahl- und Vergabekriterien eingereichten Belege zu präzisieren oder durch weitere Unterlagen zu ergänzen. |
При оферти с необичайно ниска стойност съгласно член 151 комисията за оценка отправя искане за необходимите пояснения във връзка със съдържанието на офертата. | Bei außergewöhnlich niedrigen Angeboten gemäß Artikel 151 bittet der Ausschuss um nähere Angaben zur Zusammensetzung des Angebots. |
Задължението за съставяне на комисия за оценка може да бъде отменено за процедури на стойност, ненадвишаваща 20000 EUR. | Bei Vergabeverfahren mit einem Auftragswert von bis zu 20000 EUR muss der Bewertungsausschuss nicht bestellt werden. |