Source | Target | Комисията се подпомага от комитета, създаден съгласно член 51 от Регламент (ЕО) № 1987/2006 („Комитетът“). | Die Kommission wird von dem durch Artikel 51 der Verordnung (EG) Nr. 1987/2006 eingesetzten Ausschuss (im Folgenden „Ausschuss“) unterstützt. |
Без да се засягат съответните отговорности и дейности на Комисията, комитета, Франция и участващите в ШИС 1+ държави членки, се създава група от технически експерти, наречена Съвет за управление на цялостната програма („Съвет за управление“). | Unbeschadet der jeweiligen Zuständigkeiten und Aufgaben der Kommission, des Ausschusses, Frankreichs und der am SIS 1+teilnehmenden Mitgliedstaaten wird ein Expertengremium mit der Bezeichnung „Global Programme Management Board“ (im Folgenden „GPMB“) eingerichtet. |
Комисията представя — в срок до края на всеки шестмесечен период, и за първи път в срок до края на първия шестмесечен период от 2009 г. — доклад за напредъка пред Европейския парламент и Съвета, който се отнася до развитието на ШИС II и миграцията от ШИС 1+ към ШИС II. | Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat am Ende jeden Halbjahres und erstmals am Ende des ersten Halbjahres 2009 einen Fortschrittsbericht über die Entwicklung des SIS II und die Migration vom SIS 1+ zum SIS II vor. |
Позоваванията на отменен ия регламент се считат за позовавания на настоящия регламент и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение II. | Verweise auf die aufgehobene Verordnung gelten als Verweise auf die vorliegende und sind nach Maßgabe der in Anhang II festgelegten Entsprechungstabelle zu lesen. |
Ако поради нерешени технически трудности, свързани с процеса на миграция, тази дата не може да бъде спазена, срокът му на действие изтича на дата, определена от Съвета в съответствие с член 55, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1987/2006. | Kann diese entsprechende Frist aufgrund verbleibender technischer Schwierigkeiten im Zusammenhang mit dem Migrationsprozess nicht eingehalten werden, so endet ihre Geltungsdauer an dem vom Rat gemäß Artikel 55 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1987/2006 festzulegenden Tag. |
ОТМЕНЕН РЕГЛАМЕНТ С ПОСЛЕДВАЩИТЕ МУ ИЗМЕНЕНИЯ | VERORDNUNG MIT IHREN NACHFOLGENDEN ÄNDERUNGEN, DIE AUFGEHOBEN WIRD |
Регламент (ЕО) № 1104/2008 на Съвета | Verordnung (EG) Nr. 1104/2008 des Rates |
Поправка на Решение 2010/703/ЕС на представителите на правителствата на държавите-членки от 18 ноември 2010 година за назначаване на съдия в Общия съд | Berichtigung des Beschlusses 2010/703/EU der Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten vom 18. November 2010 zur Ernennung eines Richters beim Gericht |
На страница 76 подписът | Seite 76, Unterschrift: |
Поправка на Решение 2010/762/ЕС на представителите на правителствата на държавите-членки, заседаващи в рамките на Съвета от 25 февруари 2010 година за определяне на седалището на Европейската служба за подкрепа в областта на убежището | Berichtigung des Beschlusses 2010/762/EU der im Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten vom 25. Februar 2010 zur Bestimmung des Sitzes des Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen |
Поправка на Решение 2011/50/ЕС на Съвета и на представителите на правителствата на държавите-членки, заседаващи в рамките на Съвета от 15 октомври 2010 година за подписването и временното прилагане на Споразумението за общо авиационно пространство между Европейския съюз и неговите държави-членки, от една страна, и Грузия, от друга страна | Berichtigung des Beschlusses 2011/50/EU des Rates und der im Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten vom 15. Oktober 2010 über die Unterzeichnung und vorläufige Anwendung des Abkommens über den gemeinsamen Luftverkehrsraum zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und Georgien andererseits |
Публикацията на Решение 2011/28/ЕС се анулира. | Die Veröffentlichung des Beschlusses 2011/50/EU ist als null und nichtig anzusehen. |
Поправка на Решение 2011/181/ЕС на Съвета и на представителите на правителствата на държавите-членки, заседаващи в рамките на Съвета от 15 октомври 2010 година за подписването и временното прилагане на Евро-средиземноморското споразумение в областта на въздухоплаването между Европейския съюз и неговите държави-членки, от една страна, и Хашемитско кралство Йордания, от друга страна | Berichtigung des Beschlusses 2011/181/EU des Rates und der im Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten vom 15. Oktober 2010 über die Unterzeichnung und vorläufige Anwendung des Europa-Mittelmeer-Luftverkehrsabkommens zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und dem Haschemitischen Königreich Jordanien andererseits |
Публикацията на Решение 2011/181/ЕС се анулира. | Die Veröffentlichung des Beschlusses 2011/181/EU ist als null und nichtig anzusehen. |
Само оригиналните текстове на ИКЕ на ООН имат правна сила съгласно международното публично право. | Nur die von der UN/ECE verabschiedeten Originalfassungen sind international rechtsverbindlich. |
Статутът и датата на влизане в сила на настоящото правило следва да бъдат проверени в последната версия на документа на ИКЕ на ООН относно статута TRANS/WP.29/343, който е на разположение на следния електронен адрес: | Der Status dieser Regelung und das Datum ihres Inkrafttretens sind der neuesten Fassung des UN/ECE-Statusdokuments TRANS/WP.29/343 Rev.X zu entnehmen, das von folgender Website abgerufen werden kann: |
Правило № 3 на Икономическата комисия за Европа на ООН (ИКЕна ООН) — Единни условия относно одобряването на светлоотражатели за моторни превозни средства и техните ремаркета | Regelung Nr. 3 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von retroreflektierenden Einrichtungen für Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger |
Включващо всички текстове в сила до: | Einschließlich des gesamten gültigen Texts bis: |
Допълнение 12 към серия изменения 02 — дата на влизане в сила: 23 юни 2011 г. | Ergänzung 12 zur Änderungsserie 02 — Tag des Inkrafttretens: 23. Juni 2011 |
СЪДЪРЖАНИЕ | INHALTSVERZEICHNIS |
ПРАВИЛО | REGELUNG |
Обхват | 1 Anwendungsbereich |
Определения | 2 Begriffsbestimmungen |
Заявление за одобрение | 3 Antrag auf Genehmigung |
Маркировки | 4 Aufschriften |
Одобрение | 5 Genehmigung |
Общи изисквания | 6 Allgemeine Vorschriften |
Специални изисквания (изпитвания) | 7 Spezielle Vorschriften (Prüfungen) |
Съответствие на производството | 8 Übereinstimmung der Produktion |
Санкции при несъответствие на производството | 9 Maßnahmen bei Abweichungen in der Produktion |
Окончателно прекратяване на производството | 10 Endgültige Einstellung der Produktion |
Наименования и адреси на техническите служби, отговарящи за провеждането на изпитвания за одобрение, както и на административните отдели | 11 Namen und Anschriften der Technischen Dienste, die die Prüfungen für die Genehmigung durchführen, und der Behörden |
Преходни разпоредби | 12 Übergangsbestimmungen |
ПРИЛОЖЕНИЯ | ANHÄNGE |
Приложение 1 — Светлоотражатели, символи и измервателни единици | Anhang 1 — Rückstrahler, Symbole, Einheiten |
Приложение 2 — Съобщение относно одобрение (или отказ за издаване, или отмяна на одобрение, или за окончателно прекратяване на производството) на тип светлоотражател съгласно Правило № 3 | Anhang 2 — Mitteilung über die Erteilung der Genehmigung (oder Versagung oder Zurücknahme der Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion) für einen Typ eines Rückstrahlers nach der Regelung Nr. 3 |
Приложение 3 — Оформление на маркировките за одобрение | Anhang 3 — Anordnungen der Genehmigungszeichen |
Приложение 4 — Процедура на изпитване — клас IA и клас IIIA | Anhang 4 — Prüfverfahren — Klasse I A und Klasse III A |
Приложение 5 — Изисквания за формата и размерите | Anhang 5 — Vorschriften über Form und Abmessungen |
Допълнение — Светлоотражатели за ремаркета — класове IIIA и IIIB | Anlage — Rückstrahler für Anhänger — Klassen III A und III B |
Приложение 6 — Колориметрични изисквания | Anhang 6 — Farbmerkmale |
Приложение 7 — Фотометрични изисквания | Anhang 7 — Photometrische Anforderungen |
Приложение 8 — Устойчивост на външни фактори | Anhang 8 — Beständigkeit gegenüber äußeren Einflüssen |
Приложение 9 — Устойчивост на време на оптичните свойства на светлоотражателите | Anhang 9 — Beständigkeit der optischen Eigenschaften von Rückstrahlern |
Приложение 10 — Устойчивост на топлина | Anhang 10 — Beständigkeit gegenüber Wärme |
Приложение 11 — Трайност на цветовете | Anhang 11 — Farbbeständigkeit |
Приложение 12 — Хронологичен ред на изпитванията | Anhang 12 — Zeitliche Reihenfolge der Prüfungen |
Приложение 13 — Устойчивост на удар — клас IVА | Anhang 13 — Schlagfestigkeit — Klasse IV A |
Приложение 14 — Процедура на изпитване — клас IVА | Anhang 14 — Prüfverfahren — Klasse IV A |
Приложение 15 — Хронологичен ред на изпитванията за клас IVA | Anhang 15 — Zeitliche Reihenfolge der Prüfungen für die Klasse IV A |
Приложение 16 — Процедура на изпитване на светлоотражатели от класове IВ и IIIВ | Anhang 16 — Prüfverfahren für Einrichtungen der Klasse I B und III B |
Приложение 17 — Минимални изисквания за процедурите на контрол за съответствие на производството | Anhang 17 — Mindestanforderungen für Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion |
Приложение 18 — Минимални изисквания за вземане на образци от инспектор | Anhang 18 — Mindestanforderungen für stichprobenartige Überprüfungen durch einen Prüfer |
ОБХВАТ | 1 ANWENDUNGSBEREICH |
Настоящото правило се прилага за светлоотражатели [1]на превозни средства от категориите L, M, N, O и T [2]. | Diese Regelung gilt für retroreflektierende Einrichtungen [1]für Fahrzeuge der Klassen L, M, N, O und T [2]. |
ОПРЕДЕЛЕНИЯ [3] | 2 BEGRIFFSBESTIMMUNGEN [3] |
По смисъла на настоящото правило: | Im Sinne dieser Regelung gelten die folgenden Begriffsbestimmungen. |
определенията, дадени в Правило № 48 и неговите серии от изменения, които са в сила към момента на подаване на заявление за типово одобрение, се прилагат към настоящото правило. | Die Begriffsbestimmungen, die in der Regelung Nr. 48 und ihren bis zum Zeitpunkt der Antragstellung in Kraft gesetzten Änderungsserien aufgeführt sind, gelten auch für diese Regelung. |
„Светлоотразяване“ означава отразяване, при което светлината се отразява в посоки, близки до посоката, от която идва. | „Retroreflexion“ ist die Rückstrahlung, bei der das Licht in benachbarte Richtungen zurückgestrahlt wird. |
Това свойство се запазва в широки граници на ъгъла на осветяване. | Diese Eigenschaft bleibt selbst bei erheblichen Änderungen des Beleuchtungswinkels erhalten. |