Bulgarian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Комисията се подпомага от комитета, създаден съгласно член 51 от Регламент (ЕО) № 1987/2006 („Комитетът“).Die Kommission wird von dem durch Artikel 51 der Verordnung (EG) Nr. 1987/2006 eingesetzten Ausschuss (im Folgenden „Ausschuss“) unterstützt.
Без да се засягат съответните отговорности и дейности на Комисията, комитета, Франция и участващите в ШИС 1+ държави членки, се създава група от технически експерти, наречена Съвет за управление на цялостната програма („Съвет за управление“).Unbeschadet der jeweiligen Zuständigkeiten und Aufgaben der Kommission, des Ausschusses, Frankreichs und der am SIS 1+teilnehmenden Mitgliedstaaten wird ein Expertengremium mit der Bezeichnung „Global Programme Management Board“ (im Folgenden „GPMB“) eingerichtet.
Комисията представя — в срок до края на всеки шестмесечен период, и за първи път в срок до края на първия шестмесечен период от 2009 г. — доклад за напредъка пред Европейския парламент и Съвета, който се отнася до развитието на ШИС II и миграцията от ШИС 1+ към ШИС II.Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat am Ende jeden Halbjahres und erstmals am Ende des ersten Halbjahres 2009 einen Fortschrittsbericht über die Entwicklung des SIS II und die Migration vom SIS 1+ zum SIS II vor.
Позоваванията на отменен ия регламент се считат за позовавания на настоящия регламент и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение II.Verweise auf die aufgehobene Verordnung gelten als Verweise auf die vorliegende und sind nach Maßgabe der in Anhang II festgelegten Entsprechungstabelle zu lesen.
Ако поради нерешени технически трудности, свързани с процеса на миграция, тази дата не може да бъде спазена, срокът му на действие изтича на дата, определена от Съвета в съответствие с член 55, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1987/2006.Kann diese entsprechende Frist aufgrund verbleibender technischer Schwierigkeiten im Zusammenhang mit dem Migrationsprozess nicht eingehalten werden, so endet ihre Geltungsdauer an dem vom Rat gemäß Artikel 55 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1987/2006 festzulegenden Tag.
ОТМЕНЕН РЕГЛАМЕНТ С ПОСЛЕДВАЩИТЕ МУ ИЗМЕНЕНИЯVERORDNUNG MIT IHREN NACHFOLGENDEN ÄNDERUNGEN, DIE AUFGEHOBEN WIRD
Регламент (ЕО) № 1104/2008 на СъветаVerordnung (EG) Nr. 1104/2008 des Rates
Поправка на Решение 2010/703/ЕС на представителите на правителствата на държавите-членки от 18 ноември 2010 година за назначаване на съдия в Общия съдBerichtigung des Beschlusses 2010/703/EU der Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten vom 18. November 2010 zur Ernennung eines Richters beim Gericht
На страница 76 подписътSeite 76, Unterschrift:
Поправка на Решение 2010/762/ЕС на представителите на правителствата на държавите-членки, заседаващи в рамките на Съвета от 25 февруари 2010 година за определяне на седалището на Европейската служба за подкрепа в областта на убежищетоBerichtigung des Beschlusses 2010/762/EU der im Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten vom 25. Februar 2010 zur Bestimmung des Sitzes des Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen
Поправка на Решение 2011/50/ЕС на Съвета и на представителите на правителствата на държавите-членки, заседаващи в рамките на Съвета от 15 октомври 2010 година за подписването и временното прилагане на Споразумението за общо авиационно пространство между Европейския съюз и неговите държави-членки, от една страна, и Грузия, от друга странаBerichtigung des Beschlusses 2011/50/EU des Rates und der im Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten vom 15. Oktober 2010 über die Unterzeichnung und vorläufige Anwendung des Abkommens über den gemeinsamen Luftverkehrsraum zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und Georgien andererseits
Публикацията на Решение 2011/28/ЕС се анулира.Die Veröffentlichung des Beschlusses 2011/50/EU ist als null und nichtig anzusehen.
Поправка на Решение 2011/181/ЕС на Съвета и на представителите на правителствата на държавите-членки, заседаващи в рамките на Съвета от 15 октомври 2010 година за подписването и временното прилагане на Евро-средиземноморското споразумение в областта на въздухоплаването между Европейския съюз и неговите държави-членки, от една страна, и Хашемитско кралство Йордания, от друга странаBerichtigung des Beschlusses 2011/181/EU des Rates und der im Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten vom 15. Oktober 2010 über die Unterzeichnung und vorläufige Anwendung des Europa-Mittelmeer-Luftverkehrsabkommens zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und dem Haschemitischen Königreich Jordanien andererseits
Публикацията на Решение 2011/181/ЕС се анулира.Die Veröffentlichung des Beschlusses 2011/181/EU ist als null und nichtig anzusehen.
Само оригиналните текстове на ИКЕ на ООН имат правна сила съгласно международното публично право.Nur die von der UN/ECE verabschiedeten Originalfassungen sind international rechtsverbindlich.
Статутът и датата на влизане в сила на настоящото правило следва да бъдат проверени в последната версия на документа на ИКЕ на ООН относно статута TRANS/WP.29/343, който е на разположение на следния електронен адрес:Der Status dieser Regelung und das Datum ihres Inkrafttretens sind der neuesten Fassung des UN/ECE-Statusdokuments TRANS/WP.29/343 Rev.X zu entnehmen, das von folgender Website abgerufen werden kann:
Правило № 3 на Икономическата комисия за Европа на ООН (ИКЕна ООН) — Единни условия относно одобряването на светлоотражатели за моторни превозни средства и техните ремаркетаRegelung Nr. 3 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von retroreflektierenden Einrichtungen für Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger
Включващо всички текстове в сила до:Einschließlich des gesamten gültigen Texts bis:
Допълнение 12 към серия изменения 02 — дата на влизане в сила: 23 юни 2011 г.Ergänzung 12 zur Änderungsserie 02 — Tag des Inkrafttretens: 23. Juni 2011
СЪДЪРЖАНИЕINHALTSVERZEICHNIS
ПРАВИЛОREGELUNG
Обхват1 Anwendungsbereich
Определения2 Begriffsbestimmungen
Заявление за одобрение3 Antrag auf Genehmigung
Маркировки4 Aufschriften
Одобрение5 Genehmigung
Общи изисквания6 Allgemeine Vorschriften
Специални изисквания (изпитвания)7 Spezielle Vorschriften (Prüfungen)
Съответствие на производството8 Übereinstimmung der Produktion
Санкции при несъответствие на производството9 Maßnahmen bei Abweichungen in der Produktion
Окончателно прекратяване на производството10 Endgültige Einstellung der Produktion
Наименования и адреси на техническите служби, отговарящи за провеждането на изпитвания за одобрение, както и на административните отдели11 Namen und Anschriften der Technischen Dienste, die die Prüfungen für die Genehmigung durchführen, und der Behörden
Преходни разпоредби12 Übergangsbestimmungen
ПРИЛОЖЕНИЯANHÄNGE
Приложение 1 — Светлоотражатели, символи и измервателни единициAnhang 1 — Rückstrahler, Symbole, Einheiten
Приложение 2 — Съобщение относно одобрение (или отказ за издаване, или отмяна на одобрение, или за окончателно прекратяване на производството) на тип светлоотражател съгласно Правило № 3Anhang 2 — Mitteilung über die Erteilung der Genehmigung (oder Versagung oder Zurücknahme der Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion) für einen Typ eines Rückstrahlers nach der Regelung Nr. 3
Приложение 3 — Оформление на маркировките за одобрениеAnhang 3 — Anordnungen der Genehmigungszeichen
Приложение 4 — Процедура на изпитване — клас IA и клас IIIAAnhang 4 — Prüfverfahren — Klasse I A und Klasse III A
Приложение 5 — Изисквания за формата и размеритеAnhang 5 — Vorschriften über Form und Abmessungen
Допълнение — Светлоотражатели за ремаркета — класове IIIA и IIIBAnlage — Rückstrahler für Anhänger — Klassen III A und III B
Приложение 6 — Колориметрични изискванияAnhang 6 — Farbmerkmale
Приложение 7 — Фотометрични изискванияAnhang 7 — Photometrische Anforderungen
Приложение 8 — Устойчивост на външни факториAnhang 8 — Beständigkeit gegenüber äußeren Einflüssen
Приложение 9 — Устойчивост на време на оптичните свойства на светлоотражателитеAnhang 9 — Beständigkeit der optischen Eigenschaften von Rückstrahlern
Приложение 10 — Устойчивост на топлинаAnhang 10 — Beständigkeit gegenüber Wärme
Приложение 11 — Трайност на цветоветеAnhang 11 — Farbbeständigkeit
Приложение 12 — Хронологичен ред на изпитваниятаAnhang 12 — Zeitliche Reihenfolge der Prüfungen
Приложение 13 — Устойчивост на удар — клас IVАAnhang 13 — Schlagfestigkeit — Klasse IV A
Приложение 14 — Процедура на изпитване — клас IVАAnhang 14 — Prüfverfahren — Klasse IV A
Приложение 15 — Хронологичен ред на изпитванията за клас IVAAnhang 15 — Zeitliche Reihenfolge der Prüfungen für die Klasse IV A
Приложение 16 — Процедура на изпитване на светлоотражатели от класове IВ и IIIВAnhang 16 — Prüfverfahren für Einrichtungen der Klasse I B und III B
Приложение 17 — Минимални изисквания за процедурите на контрол за съответствие на производствотоAnhang 17 — Mindestanforderungen für Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion
Приложение 18 — Минимални изисквания за вземане на образци от инспекторAnhang 18 — Mindestanforderungen für stichprobenartige Überprüfungen durch einen Prüfer
ОБХВАТ1 ANWENDUNGSBEREICH
Настоящото правило се прилага за светлоотражатели [1]на превозни средства от категориите L, M, N, O и T [2].Diese Regelung gilt für retroreflektierende Einrichtungen [1]für Fahrzeuge der Klassen L, M, N, O und T [2].
ОПРЕДЕЛЕНИЯ [3]2 BEGRIFFSBESTIMMUNGEN [3]
По смисъла на настоящото правило:Im Sinne dieser Regelung gelten die folgenden Begriffsbestimmungen.
определенията, дадени в Правило № 48 и неговите серии от изменения, които са в сила към момента на подаване на заявление за типово одобрение, се прилагат към настоящото правило.Die Begriffsbestimmungen, die in der Regelung Nr. 48 und ihren bis zum Zeitpunkt der Antragstellung in Kraft gesetzten Änderungsserien aufgeführt sind, gelten auch für diese Regelung.
„Светлоотразяване“ означава отразяване, при което светлината се отразява в посоки, близки до посоката, от която идва.„Retroreflexion“ ist die Rückstrahlung, bei der das Licht in benachbarte Richtungen zurückgestrahlt wird.
Това свойство се запазва в широки граници на ъгъла на осветяване.Diese Eigenschaft bleibt selbst bei erheblichen Änderungen des Beleuchtungswinkels erhalten.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership