Source | Target | „Допълнителна светлина (фар)“ означава светлина (фар), за който това дали да бъде монтиран се определя от производителя; | „Zulässige Leuchte“ ist eine Leuchte, deren Anbringung dem Hersteller freigestellt ist. |
„Земна повърхност“ означава повърхността, върху която се намира превозното средство и която практически трябва да е хоризонтална; | „Boden“ ist die Fläche, auf der das Fahrzeug steht und die im Wesentlichen waagerecht sein soll. |
„Нормално положение на използване на подвижен компонент“ означава положението (положенията) на подвижния компонент, определено от производителя на превозното средство за използване при нормални условия на използване и при паркирано състояние на превозното средство; | „Normale Gebrauchslage eines beweglichen Bauteils“ ist die vom Fahrzeughersteller für den normalen Gebrauch des Fahrzeugs und für das geparkte Fahrzeug angegebene Lage(n) eines beweglichen Bauteils. |
„Нормално състояние на използване на превозното средство“ означава: | „Normaler Gebrauch eines Fahrzeugs“ ist: |
за моторно превозно средство — случаят, когато превозното средство е готово да потегли със запален двигател и подвижните компоненти са в нормалното положение (положение), както е определено в точка 2.23; | bei einem Kraftfahrzeug der Zustand, in dem es fahrbereit ist, sein Antriebsmotor läuft und seine beweglichen Bauteile sich in normaler (normalen) Lage(n) nach Absatz 2.23 befinden; |
за ремаркета — случаят когато ремаркето е прикачено към теглещо моторно превозно средство при условията, описани в точка 2.24.1, и неговите подвижни компоненти са в нормалното (положение), както е описано в точка 2.23; | bei einem Anhänger der Zustand, in dem er mit einem Kraftfahrzeug verbunden ist, das sich in dem in Absatz 2.24.1 beschriebenen Zustand befindet, und in dem seine beweglichen Bauteile sich in normaler (normalen) Lage(n) nach Absatz 2.23 befinden. |
„Паркирано състояние на превозното средство“ означава: | „Parken des Fahrzeugs“ ist: |
за моторно превозно средство — случаят когато превозното средство е спряно с изгасен двигател и подвижните му компоненти са в нормалното (положение), както е определено в точка 2.23; | bei einem Kraftfahrzeug der Zustand, in dem es steht, sein Antriebsmotor nicht läuft und seine beweglichen Bauteile sich in normaler (normalen) Lage(n) nach Absatz 2.23 befinden; |
за ремаркета — случаят когато ремаркето е прикачено към теглещо моторно превозно средство при условията, описани в точка 2.25.1, и неговите подвижни компоненти са в нормалното (положение), както е описано в точка 2.23; | 2.25.2 und bei einem Anhänger der Zustand, in dem er mit einem Kraftfahrzeug verbunden ist, das sich in dem in Absatz 2.25.1 beschriebenen Zustand befindet, und in dem seine beweglichen Bauteile sich in normaler (normalen) Lage(n) nach Absatz 2.23 befinden. |
„Осветяване с променлив ъгъл“ означава функция, осигуряваща засилено осветяване на пътя в завой; | „Kurvenlicht“ ist eine Beleuchtungsfunktion für eine bessere Fahrbahnausleuchtung in Kurven. |
„Двойка“ означава комплект светлини с една и съща функция от лявата и от дясната страна на превозното средство; | „Paar“ ist der Leuchtensatz mit derselben Funktion an der linken und der rechten Seite des Fahrzeugs; |
„Съгласувана двойка“ означава комплект светлини с една и съща функция от лявата и от дясната страна на превозното средство, които като двойка са съобразени с фотометричните показатели; | „zusammengehöriges Paar“ ist der Leuchtensatz mit derselben Funktion an der linken und der rechten Seite des Fahrzeugs, der als Paar den fotometrischen Anforderungen entspricht. |
„Авариен стоп-сигнал“ означава сигнал, който показва на останалите участници в движението зад превозното средство, че върху превозното средство е приложена голяма закъснителна сила във връзка с текущите пътни условия. | „Notbremslicht“ ist ein Signal, das hinter dem Fahrzeug befindlichen Verkehrsteilnehmern anzeigt, dass das vor ihnen fahrende Fahrzeug mit einer für die jeweiligen Straßenverhältnisse starken Verzögerung gebremst wird. |
Цвят на светлината, излъчвана от устройство | Farbe des von einer Einrichtung abgestrahlten Lichts |
„Бял“ означава координатите на цветността (x, y) [5]на излъчената светлина, които се намират в областите на цветността, определени от границите: | „Weiß“ bezeichnet die Farbwertanteile(x, y) [5]des abgestrahlten Lichts in den Farbräumen, die durch die nachstehenden Grenzwerte bestimmt sind: |
зелена граница: | Grenze gegen Grün: |
жълтеникава зелена граница: | Grenze gegen Gelbgrün: |
жълта граница: | Grenze gegen Gelb: |
червеникава лилава граница: | Grenze gegen Purpurrot: |
лилава граница: | Grenze gegen Purpur: |
синя граница: | Grenze gegen Blau: |
С точки на пресичане: | Dabei gelten folgende Schnittpunkte: |
„Селективно-жълт“ означава координатите на цветността (x, y) [5]CIE Publication 15.2, 1986, Colorimetry, стандартен колориметричен наблюдател по МКО (1931 г.). | „Hellgelb“ bezeichnet die Farbwertanteile (x, y) [5]CIE-Veröffentlichung 15.2, 1986, Kolorimetrie, Farbmesstechnischer Normalbeobachter CIE 1931. |
на излъчената светлина, които се намират в областите на цветността, определени от границите: | des abgestrahlten Lichts in den Farbräumen, die durch die nachstehenden Grenzwerte bestimmt sind: |
y = 1,290 x – 0,100 | y = 1,290 x - 0,100 |
линията на спектралната цветност | Spektralfarbenzug |
червена граница: | Grenze gegen Rot: |
жълтеникава бяла граница: | Grenze gegen Gelbweiß: |
бяла граница: | Grenze gegen Weiß: |
„Автомобилно-жълт“ означава координатите на цветността (x, y) [5]CIE Publication 15.2, 1986, Colorimetry, стандартен колориметричен наблюдател по МКО (1931 г.). | „Orange“ bezeichnet die Farbwertanteile (x, y) [5]CIE-Veröffentlichung 15.2, 1986, Kolorimetrie, Farbmesstechnischer Normalbeobachter CIE 1931. |
„Червен“ означава координатите на цветността (x, y) [5]CIE Publication 15.2, 1986, Colorimetry, стандартенколориметричен наблюдател по МКО (1931 г.). | „Rot“ bezeichnet die Farbwertanteile (x, y) [5]CIE-Veröffentlichung 15.2, 1986, Kolorimetrie, Farbmesstechnischer Normalbeobachter CIE 1931. |
лилавата линия: | Purpurlinie: |
(нейното линейно продължение в лилавия диапазон между червения и синия край на линията на спектралната цветност) | (die Gerade, auf der die Purpurfarben zwischen den Enden des Spektralfarbenzugs (Rot und Blau) liegen) |
Цвят през нощта на светлината, отразена от устройство, с изключение на светлоотразяващи гуми съгласно Правило № 88 | Nachtfarbe des von einer Einrichtung (außer retroreflektierenden Reifen gemäß Regelung Nr. 88) zurückgestrahlten Lichts |
„Бял“ означава координатите на цветността (x, y) [5]CIE Publication 15.2, 1986, Colorimetry, стандартен колориметричен наблюдател по МКО (1931 г.). | „Weiß“ bezeichnet die Farbwertanteile (x, y) [5]CIE-Veröffentlichung 15.2, 1986, Kolorimetrie, Farbmesstechnischer Normalbeobachter CIE 1931. |
на отразената светлина, които се намират в областите на цветността, определени от границите: | des abgestrahlten Lichts in den Farbräumen, die durch die nachstehenden Grenzwerte bestimmt sind: |
лилава граница: | Grenze gegen Violett: |
„Жълт“ означава координатите на цветността (x, y) [5]CIE Publication 15.2, 1986, Colorimetry, стандартен колориметричен наблюдател по МКО (1931 г.). | „Gelb“ bezeichnet die Farbwertanteile (x, y) [5]CIE-Veröffentlichung 15.2, 1986, Kolorimetrie, Farbmesstechnischer Normalbeobachter CIE 1931. |
y = 0,200 x + 0,268 | y = 0,200 x + 0,268 |
лилавата линия | Purpurlinie: |
Цвят през деня на светлината, отразена от устройство | Tagfarbe des von einer Einrichtung abgestrahlten Lichts |
y = 0,534 x + 0,163 | y = 0,534 x + 0,163 |
y =1,342 x – 0,090 | y = 1,342 x – 0,090 |
Цвят през деня на луминесцентно устройство | Tagfarbe der fluoreszierenden Einrichtung |
„Заден предупредителен сигнал за сблъсък“ означава автоматичен сигнал, подаван от предното превозно средство на следващото превозно средство. | „Auffahrunfall-Alarmsignal“ („Rear-end collision alert Signal“ (RECAS)) ist ein automatisches Signal des vorderen Fahrzeugs an das nachfolgende. |
Сигналът предупреждава следващото превозно средство да предприеме аварийно действие за избягване на сблъсък. | Es weist darauf hin, dass der Fahrer des nachfolgenden Fahrzeugs dringend tätig werden muss, um einen Zusammenstoß zu vermeiden. |
Заявлението за одобрение на тип превозно средство по отношение на монтирането на неговите устройства за осветяване и светлинна сигнализация се подава от производителя на превозното средство или от негов съответно упълномощен представител. | Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich des Anbaues von Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen ist vom Fahrzeughersteller oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen. |
Заявлението се придружава от следните документи и данни в три екземпляра: | Dem Antrag sind in dreifacher Ausfertigung folgende Dokumente und Angaben beizufügen: |
Описание на типа превозно средство в съответствие с положенията, споменати в точки 2.2.1—2.2.4 по-горе, заедно с ограниченията за натоварване, особено максимално допустимото натоварване в багажника; | eine Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich der in den Absätzen 2.2.1 bis 2.2.4 genannten Punkte einschließlich der Beladungsbeschränkungen, insbesondere die Angabe der höchstzulässigen Beladung des Kofferraumes; |
Списък на устройствата за инсталацията за осветяване и светлинна сигнализация, предписани от производителя. | ein Verzeichnis der vom Hersteller für die Beleuchtungs- und Lichtsignaleinheit vorgeschriebenen Einrichtungen. |
Списъкът може да включва няколко типа устройства за всяка функция. | Das Verzeichnis kann für jede Funktion verschiedene Typen von Einrichtungen umfassen. |
Всеки тип трябва да бъде надлежно идентифициран (название на компонента, маркировка за одобрение на типа, име на производителя и т.н.), като в допълнение за всяка функция списъкът може да съдържа допълнителното указание „или еквивалентни устройства“; | Jeder Typ muss vorschriftsmäßig bezeichnet sein (Bauteil, Genehmigungszeichen, Name des Herstellers usw.), ferner kann das Verzeichnis die zusätzliche Bemerkung 'oder gleichwertige Einrichtungen' in Bezug auf jede einzelne Funktion enthalten; |
Схема на оборудването за осветяване и светлинна сигнализация като цяло, на която да е обозначено местоположението на различните устройства в превозното средство; | eine Darstellung des Anbaues der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen als Ganzes, die die Anordnung der verschiedenen Einrichtungen am Fahrzeug zeigt; |
Ако е необходимо, за да се провери съответствието с изискванията от настоящото правило, да се представи схема (схеми) на всяка индивидуална светлина, като се показват осветителната повърхност, определена в точка 2.9, светлоизлъчващата повърхност, определена в точка 2.8, базовата ос, определена в точка 2.11, и базовият център, определен в точка 2.12. | gegebenenfalls zur Überprüfung der Einhaltung der Vorschriften dieser Regelung eine Zeichnung oder Zeichnungen von jeder einzelnen Leuchte, die die leuchtende Fläche nach Absatz 2.9, die Lichtaustrittsfläche nach Absatz 2.8, die Bezugsachse nach Absatz 2.11 und den Bezugspunkt nach Absatz 2.12 zeigen. |
Тази информация не е задължителна за светлината за осветяване на задния регистрационен номер (точка 2.7.13); | Diese Angaben sind bei Kennzeichenleuchten (Absatz 2.7.13) nicht erforderlich; |
Заявлението трябва да включва излагане на метода, използван за определянето на видимата повърхност (вж. точка 2.10). | In dem Antrag ist anzugeben, welche Methode zur Bestimmung der sichtbaren leuchtenden Fläche (siehe Absatz 2.10) verwendet wurde. |
Когато на превозното средство е монтирана адаптираща се система предни светлини (AFS), заявителят следва да представи подробно описание, даващо следната информация: | Ist das Fahrzeug mit einem AFS ausgestattet, ist dem Antrag eine ausführliche Beschreibung des AFS mit folgenden Angaben und Unterlagen beizufügen: |
Функциите за осветяване и режимите, за които адаптиращата се система за предни светлини (AFS) е била одобрена; | die Beleuchtungsfunktionen und Modi, für die das AFS genehmigt ist, |
Съответните управляващи сигнали за адаптиращата се система за предни светлини (AFS) и техните технически характеристики, както е определено в съответствие с приложение 10 към Правило № 123; | die zugehörigen AFS-Steuersignale und ihre technischen Merkmale nach Anhang 10 der Regelung Nr. 123, |
Мерките, които са предприети, за да се адаптират автоматично функциите и режимите за предно осветяване в съответствие с точка 6.22.7.4 от настоящото правило; | die Vorkehrungen zur automatischen Anpassung der Scheinwerferlichtfunktionen und –modi nach Absatz 6.22.7.4 dieser Regelung, |