Source | Target | Забранено е устройство, което да изключва тези лампи във функция от времето. | Eine Einrichtung, die diese Leuchten als Funktion der Zeit automatisch ausschaltet, ist nicht zulässig. |
Наличието на контролно устройство, работещо на принципа на затворения ел. контур, е незадължително. | Einschaltkontrollleuchte zulässig. |
Ако такова има, не трябва да е възможно то да се сбърка с контролното устройство за предните и задните габаритни светлини. | Ist eine Kontrollleuchte vorhanden, so darf sie nicht mit der Kontrollleuchte für die Begrenzungsleuchten und Schlussleuchten verwechselt werden können. |
Функцията на тази светлина може да се изпълнява и чрез едновременно включване на предните и задни габаритни светлини от същата страна на превозното средство. | Die Funktion dieser Leuchte darf auch durch gleichzeitiges Einschalten der Begrenzungsleuchte und der Schlussleuchte derselben Fahrzeugseite erfüllt werden. |
В този случай за светлините, отговарящи на изискванията за предна или задна габаритна светлина, се предполага, че отговарят на условията за светлините за паркиране. | In diesem Fall gilt, dass Leuchten, die den Vorschriften für Begrenzungsleuchten und Schlussleuchten entsprechen, auch den Vorschriften für Parkleuchten entsprechen. |
Светлини за обозначаване на най-външния габарит (Правило № 7) | Umrissleuchte (Regelung Nr. 7) |
Устройства от категории A и AM (видими отпред), и устройства от категории R, R1, R2, RM1 или RM2 (видими отзад): | Einrichtungen der Kategorie A oder AM (von vorn sichtbar) und Einrichtungen der Kategorie R, R1, R2, RM1 oder RM2 (von hinten sichtbar): |
Могат да бъдат монтирани допълнителни лампи, както следва: | Zwei von vorn und zwei von hinten sichtbar. |
незадължително: могат да бъдат монтирани допълнителни лампи, както следва: | Folgende weitere Leuchten sind zulässig: |
две видими отпред; | zwei von vorn sichtbar, |
две видими отзад. | zwei von hinten sichtbar. |
Отпред и отзад: възможно най-близо до най-крайния външен ръб на превозното средство. | vorn und hinten: möglichst nahe am äußersten Punkt der Gesamtbreite des Fahrzeugs. |
Това условие се смята за изпълнено, когато най-отдалечената от средната надлъжна равнина на превозното средство точка от видимата повърхност, по направлението на базовата ос, е на разстояние не повече от 400 mm от най-крайния външен ръб на превозното средство. | Diese Bedingung gilt als erfüllt, wenn der am weitesten von der Fahrzeuglängsmittelebene entfernte Punkt der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse nicht mehr als 400 mm von dem äußersten Punkt der Gesamtbreite des Fahrzeugs entfernt ist. |
Отпред: моторни превозни средства — хоризонталната равнина, допирателна към най-горния ръб на видимата повърхност по направлението на базовата ос на устройството, не трябва да е по-ниско от хоризонталната равнина, допирателна към най-горния ръб на прозрачната зона на предното стъкло. | vorn: Kraftfahrzeuge — die horizontale Ebene, die den oberen Rand der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse der Einrichtung berührt, darf nicht unter der horizontalen Ebene liegen, die den oberen Rand des durchsichtigen Bereichs der Windschutzscheibe berührt. |
ремаркета и полуремаркета — на максималната височина, съвместима с изискванията за широчината, конструкцията и експлоатационните изисквания за превозното средство и симетрията на светлините. | Anhänger und Sattelanhänger: in der größten Höhe, die mit den Vorschriften über die Breite, mit der Bauart und den Betriebsbedingungen des Fahrzeugs und der Symmetrie der Leuchten vereinbar ist. |
Отзад: на максималната височина, съвместима с изискванията за широчината, конструкцията и експлоатационните изисквания за превозното средство и симетрията на светлините. | Hinten: in der größten Höhe, die mit den Vorschriften über die Breite, mit der Bauart und den Betriebsbedingungen des Fahrzeugs und der Symmetrie der Leuchten vereinbar ist. |
Както незадължителните, така и задължителните (според случая) светлини — да семонтират, колкото е физически възможно по-далече една от друга по височина, и да са съвместими с изискванията за конструкцията/работата на превозното средство и симетрията на светлините. | Vorgeschriebene und zulässige Leuchten sind in größtmöglichem Höhenabstand anzubringen, soweit das mit der Gestaltung des Fahrzeugs, den betrieblichen Anforderungen und dem Erfordernis einer symmetrischen Anordnung der Leuchtenvereinbar ist. |
По дължина, няма специални изисквания. | In Längsrichtung: keine besondere Vorschrift. |
Допълнителните светлини, видими отпред, както е указано в точка 6.13.4.2 — колкото е физически възможно най-близо до задната част на превозното средство. | Die von vorn sichtbaren zusätzlichen Leuchten nach Absatz 6.13.4.2 sind so weit hinten wie möglich anzubringen. |
Разстоянието между допълнителните светлини и задната част на превозното средство обаче не трябва да надвишава 400 mm. | Der Abstand zwischen diesen Leuchten und der Rückseite des Fahrzeugs darf 400 mm nicht überschreiten. |
Хоризонтален ъгъл: 80° навън. | Horizontalwinkel: 80° nach außen, |
Вертикален ъгъл: 5° над и 20° под хоризонталата. | Vertikalwinkel: 5° über und 20° unter der Horizontalen. |
Ако са спазени всички останали условия, задължителните или незадължителни светлини, които се виждат, гледано отпред, и задължителните или незадължителни светлини, която се вижда, гледано отзад, от една и съща страна на превозното средство, могат да бъдат комбинирани в едно устройство. | Sind alle anderen Vorschriften eingehalten, so können die von vorn und die von hinten sichtbare vorgeschriebene oder zulässige Leuchte an derselben Fahrzeugseite in einer Einrichtung kombiniert sein. |
Две от светлините, видими които се виждат отпред, могат да бъдат групирани, комбинирани или взаимно вградени в съответствие с точка 5.7. | Zwei der von hinten sichtbaren Leuchten können nach Absatz 5.7 zusammengebaut, kombiniert oder ineinander gebaut sein. |
Местоположението на светлините за обозначаване на най-външния габарит спрямо съответната габаритна светлина, трябва да е такова, че разстоянието между проекциите в напречна вертикална равнина на най-близо намиращите се една спрямо друга точки от видимите повърхности (по направленията на съответните базови оси) на двете разглеждани светлини, да не е по-малко от 200 mm. | Die Lage einer Umrissleuchte in Bezug auf die entsprechende Begrenzungs- oder Schlussleuchte muss so sein, dass der Abstand zwischen den Projektionen der einander am nächsten liegenden Punkte der sichtbaren leuchtenden Flächen in Richtung der jeweiligen Bezugsachsen der beiden betreffenden Leuchten auf eine vertikale Querebene nicht weniger als 200 mm beträgt. |
Заден светлоотражател, различен от триъгълен (Правило № 3) | Hinterer nichtdreieckiger Rückstrahler (Regelung Nr. 3) |
Назадължително за ремаркета, при условие че те са групирани заедно с други задни устройства за осветяване и сигнализация. | Wenn sie mit den anderen hinteren Lichtsignaleinrichtungen zusammengebaut sind, sind sie an Anhängern zulässig. |
Два, характеристиките на които трябва да са съобразени с изискванията за светлоотражатели от клас IA или IB в Правило № 3. | Ihre Leistungsmerkmale müssen den Vorschriften für Rückstrahler der Klasse IA oder IB nach der Regelung Nr. 3 entsprechen. |
Допълнителни светлоотразяващи устройства и материали (включително два светлоотражателя, несъответстващи на точка 6.14.4 по-долу) са разрешени при условие, че не намаляват ефективността на задължителните устройства за осветяване и светлинна сигнализация. | Zusätzliche rückstrahlende Einrichtungen und Materialien ( einschließlich zwei Rückstrahler, die nicht Absatz 6.14.4 entsprechen) sind zulässig, sofern sie die Wirkung der vorgeschriebenen Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen nicht beeinträchtigen. |
По широчина: най-отдалечената от средната надлъжна равнина на превозното средство точка на осветителната повърхност не трябва да е на разстояние, по-голямо от 400 mm от най-крайния външен ръб на превозното средство. | In Richtung der Breite: Der von der Fahrzeuglängsmittelebene am weitesten entfernte Punkt der reflektierenden (leuchtenden) Fläche darf nicht mehr als 400 mm vom äußersten Punkt der Gesamtbreite des Fahrzeugs entfernt sein. |
Във височина: над земната повърхност, на не по-малко от 250 mm и на не повече от 900 mm (на не повече от 1200 mm, ако са групирани със задна светлина (светлини); 1500 mm, ако формата на каросерията не позволява да се спазят съответно 900 mm или 1200 mm). | In der Höhe: über dem Boden, mindestens 250 mm, höchstens 900 mm (höchstens 1200 mm, wenn mit einer oder mehreren Heckleuchten zusammengebaut), 1500 mm, wenn die Form des Aufbaus die Einhaltung des Wertes 900 mm bzw. 1200 mm nicht zulässt. |
Хоризонтален ъгъл: 30° навътре и навън. | Horizontalwinkel: 30° nach innen und nach außen. |
Вертикалният ъгъл под хоризонталата може да се намали до 5° за светлоотражател, който е на по-малко от 750 mm над земната повърхност. | Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe des Rückstrahlers kleiner als 750 mm ist. |
Осветителната повърхност на светлоотражателя може да има общи части с осветителната повърхност на всяка друга задна светлина. | Die retroreflektierende Fläche eines Rückstrahlers darf Teile gemeinsam mit der sichtbaren leuchtenden Fläche einer anderen Leuchte haben, die sich am Fahrzeugheck befindet. |
Заден светлоотражател, триъгълен (Правило № 3) | Hinterer dreieckiger Rückstrahler (Regelung Nr. 3) |
Задължително за ремаркета. | Vorgeschrieben bei Anhängern. |
Забранено за моторни превозни средства. | Verboten bei Kraftfahrzeugen. |
Два, характеристиките на които трябва да са съобразени с изискванията за светлоотражатели от клас IIIA или IIIB от правило № 3. | Ihre Leistungsmerkmale müssen den Vorschriften für Rückstrahler der Klasse IIIA oder der Klasse IIIB nach der Regelung Nr. 3 entsprechen. |
Допълнителни светлоотразяващи устройства и материали (включително два светлоотражателя несъответстващи на точка 6.15.4 по-долу) са разрешени при условие, че не намаляват ефективността на задължителните устройства за осветяване и светлинна сигнализация. | Zusätzliche rückstrahlende Einrichtungen und Materialien (einschließlich zwei Rückstrahler, die nicht Absatz 6.15.4 entsprechen) sind zulässig, sofern sie die Wirkung der vorgeschriebenen Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen nicht beeinträchtigen. |
Върхът на триъгълника трябва да сочи нагоре. | Die Spitze des Dreiecks muss nach oben gerichtet sein. |
Вътрешните краища на светлоотражателите трябва да са на разстояние най-малко 600 mm един от друг. | Der Abstand zwischen den inneren Rändern der Rückstrahler muss mindestens 600 mm betragen. |
Това разстояние може да се намали до 400 mm, ако общата широчина на превозното средство е по-малка от 1300 mm. | Dieser Abstand darf auf 400 mm verringert sein, wenn die Gesamtbreite des Fahrzeugs kleiner als 1300 mm ist. |
Преден светлоотражател, различен от триъгълен (Правило № 3) | Vorderer nichtdreieckiger Rückstrahler (Regelung Nr. 3) |
Задължително за моторни превозни средства, на които всички насочени напред светлини, снабдени със светлоотражатели, са прибиращи се. | Vorgeschrieben bei Kraftfahrzeugen, bei denen alle nach vorn gerichteten Leuchten mit Reflektoren abdeckbar sind. |
Незадължително за останалите моторни превозни средства. | Zulässig bei anderen Kraftfahrzeugen. |
Допълнителни светлоотразяващи устройства и материали (включително два светлоотражателя несъответстващи на точка 6.16.4 по-долу) са разрешени при условие, че не намаляват ефективността на задължителните устройства за осветяване и светлинна сигнализация. | Zusätzliche rückstrahlende Einrichtungen und Materialien (einschließlich zwei Rückstrahler, die nicht Absatz 6.16.4 entsprechen) sind zulässig, sofern sie die Wirkung der vorgeschriebenen Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen nicht beeinträchtigen. |
За ремаркетата, най-отдалечената от средната надлъжна равнина на превозното средство точка от осветителната повърхност не трябва да е на повече от 150 mm от най-крайния външен ръб на превозното средство. | Bei Anhängern darf der von der Längsmittelebene am weitesten entfernte Punkt der reflektierenden (leuchtenden) Fläche nicht mehr als 150 mm vom äußersten Punkt der Gesamtbreite des Fahrzeugs entfernt sein. |
Във височина: над земната повърхност, на не по-малко от 250 mm и на не повече от 900 mm (на не повече от 900 mm, ако формата на каросерията не позволява да се спазят 1500 mm). | In der Höhe: über dem Boden, mindestens 250 mm, höchstens 900 mm (1500 mm, wenn die Form des Aufbaus die Einhaltung des Wertes 900 mm nicht zulässt). |
Хоризонтален ъгъл, 30° навътре и навън. | Horizontalwinkel: 30° nach innen und nach außen. |
Ако поради конструкцията на ремаркетата този ъгъл не може да бъде спазен за задължителните светлоотражатели, трябва да се монтират допълнителни светлоотражатели, без ограничението по широчина (точка 6.16.4.1), които в съчетание със задължителните светлоотражатели да осигурят необходимия ъгъл на видимост. | Falls dieser Winkel wegen der Bauweise des Anhängers mit den vorgeschriebenen Rückstrahlern nicht erreicht werden kann, müssen zusätzliche Rückstrahler angebracht sein, mit denen zusammen mit den vorgeschriebenen Rückstrahlern der erforderliche Winkel der Sichtbarkeit erreicht wird; bei der Anbringung gilt die Einschränkung in Bezug auf die Breite (Absatz 6.16.4.1) nicht. |
Осветителната повърхност на светлоотражателя може да има общи части с видимата повърхност на всяка друга предна светлина. | Die reflektierende Fläche des Rückstrahlers darf mit der sichtbaren leuchtenden Fläche jeder anderen vorderen Leuchte gemeinsame Teile haben. |
Страничен светлоотражател, различен от триъгълен (Правило № 3) | Seitlicher nichtdreieckiger Rückstrahler (Regelung Nr. 3) |
Задължително за всички моторни превозни средства с дължина над 6 m. | Vorgeschrieben Bei allen Kraftfahrzeugen, die länger als 6 m sind. |
За всички ремаркета. | Bei allen Anhängern. |
Незадължително за моторни превозни средства, чиято дължина не надвишава 6 m. | Zulässig Bei Kraftfahrzeugen, die nicht länger als 6 m sind. |
Такъв, че да са спазени правилата за надлъжно разполагане. | So viele, dass die Vorschriften für die Anordnung in Längsrichtung eingehalten werden. |
Характеристиките на тези устройства трябва да са съобразени с изискванията за светлоотражатели от клас IA или IB от Правило № 3. | Die Leistungsmerkmale dieser Einrichtungen müssen den Vorschriften für Rückstrahler der Klasse IA oder IB nach der Regelung Nr. 3 entsprechen. |
Допълнителни светлоотразяващи устройства и материали (включително два светлоотражателя, несъответстващи на точка 6.17.4 по-долу) са разрешени при условие, че не намаляват ефективността на задължителните устройства за осветяване и светлинна сигнализация. | Zusätzliche rückstrahlende Einrichtungen und Materialien (einschließlich zwei Rückstrahler, die nicht Absatz 6.17.4 entsprechen) sind zulässig, sofern sie die Wirkung der vorgeschriebenen Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen nicht beeinträchtigen. |
Във височина: над земната повърхност, на не по-малко от 250 mm и на не повече от 900 mm (на не повече от 1200 mm, ако са групирани със светлина (светлини); 1500 mm, ако формата на каросерията не позволява да се спазят съответно 900 mm или 1200 mm или ако наличието на устройството не е задължително съгласно точка 6.17.1). | In der Höhe: über dem Boden, mindestens 250 mm, höchstens 900 mm (höchstens 1200 mm, wenn mit einer oder mehreren Leuchten zusammengebaut), 1500 mm, wenn die Form des Aufbaus die Einhaltung des Wertes 900 mm bzw. 1200 mm nicht zulässt oder wenn der Anbau der Einrichtung nicht gemäß Absatz 6.17.1 vorgeschrieben ist. |
По дължина: в средната една трета част от превозното средство трябва да се монтира най-малко един страничен светлоотражател, като най-предният страничен светлоотражател не трябва да е на повече от 3 m от предната част на превозното средство; | In Längsrichtung: Mindestens ein seitlicher Rückstrahler muss sich im mittleren Drittel des Fahrzeugs befinden; der am weitesten vorn angebrachte seitliche Rückstrahler darf nicht mehr als 3 m vom vordersten Punkt des Fahrzeugs entfernt sein. |