Source | Target | Светлините за завой трябва да са свързани така, че да не могат да бъдат включвани, освен ако фаровете на дългите светлини или фаровете на късите светлини не са включени. | Die Abbiegescheinwerfer müssen so geschaltet werden, dass sie nicht eingeschaltet werden können, ohne dass die Scheinwerfer für Fernlicht oder die Scheinwerfer für Abblendlicht eingeschaltet sind. |
Светлината за завой от дадена страна на превозното средство трябва да може да бъде включвана автоматично само когато пътепоказателите от същата страна на превозното средство са включени и/или когато ъгълът на волана бъде променен от положение направо в посока към същата страна на превозното средство. | Der Abbiegescheinwerfer darf auf einer Seite des Fahrzeugs nur automatisch eingeschaltet werden, wenn die Fahrtrichtungsanzeiger auf derselben Fahrzeugseite eingeschaltet sind und/oder wenn der Lenkwinkel von der Geradeausposition zur selben Fahrzeugseite hin geändert wird. |
Светлината за завой трябва да се изключва автоматично, когато пътепоказателят се изключва и/или ъгълът на волана се връща в положение направо. | Der Abbiegescheinwerfer muss automatisch ausgeschaltet werden, wenn der Fahrtrichtungsanzeiger ausgeschaltet wird und/oder der Lenkwinkel in die Geradeausposition zurückgenommen wird. |
Когато фарът за заден ход е включен, двете светлини за завой могат да се включват едновременно, независимо от положението на волана или пътепоказателя. | Ist der Rückfahrscheinwerfer eingeschaltet, können beide Abbiegescheinwerfer zusammen und unabhängig von der Stellung des Lenkrades oder der Fahrtrichtungsanzeiger eingeschaltet werden. |
В такъв случай двете светлини за завой трябва да се изключват, когато фарът за заден ход се изключва. | In diesem Fall müssen die Abbiegescheinwerfer zusammen mitdem Rückfahrscheinwerfer ausgeschaltet werden. |
Светлините за завой не трябва да се включват при скорости на превозното средство над 40 km/h. | Die Abbiegescheinwerfer dürfen nicht bei Fahrzeuggeschwindigkeiten über 40 km/h eingeschaltet werden können. |
Маркировка за видимост (Правило № 104) | Auffällige Markierungen (Regelung Nr. 104) |
Забранено: на превозни средства от категории M1 и O1. | Nicht zulässig an Fahrzeugen der Klassen MTX1 und O1. |
Задължително: | Vorgeschrieben: |
в задната част: | hinten: |
пълна контурна маркировка на превозни средства с широчина над 2100 mm от следните категории: | Vollkontur-Markierung an Fahrzeugen der nachstehenden Klassen mit einer Breite von mehr als 2100 mm: |
N2 с максимална маса над 7,5 тона и N3 (с изключение на шаси-кабини, некомплектовани превозни средства и трактори за полуремаркета); | N2 mit einer Höchstmasse von mehr als 7,5 Tonnen und N3 (mit Ausnahme von Fahrgestellen mit Fahrerhaus, unvollständigen Fahrzeugen und Sattelzugmaschinen); |
O3 и O4 (с изключение на некомплектовани превозни средства). | O3 und O4 (mit Ausnahme von unvollständigen Fahrzeugen). |
Отстрани: | zur Seite: |
частична контурна маркировка на превозни средства с дължина над 6000 mm (включително теглича за ремаркета) от следните категории: | Teilkontur-Markierung an Fahrzeugen der nachstehenden Klassen mit einer Länge von mehr als 6000 mm (einschließlich der Deichsel bei Anhängern): |
Ако формата, устройството, конструкцията или експлоатационните изисквания правят невъзможно инсталирането на задължителната контурна маркировка, вместо нея може да се постави линейна маркировка. | Wenn es wegen der Form, des Aufbaus, der Bauart oder der Betriebsbedingungen des Fahrzeugs nicht möglich ist, die vorgeschriebene Konturmarkierung anzubringen, darf eine Linienmarkierung angebracht sein. |
Ако външните повърхности на каросерията се състоят отчасти от гъвкави материали, линейната маркировка трябва да се постави върху корава част (части) на превозното средство. | Wenn die Außenflächen des Aufbaus zum Teil aus biegsamen Materialien bestehen, ist diese Linienmarkierung auf dem (den) starren Teil(en) des Fahrzeugs anzubringen. |
Останалата част от маркировките за видимост може да се закрепи върху гъвкавия материал. | Die übrigen auffälligen Markierungen können auf dem biegsamen Werkstoff angebracht werden. |
Ако външните повърхности на каросерията обаче се състоятизцяло от гъвкави материали, трябва да бъдат спазени изискванията от точка 6.12. | Bestehen die Außenflächen des Aufbaus indessen zur Gänze aus biegsamen Materialien, so müssen die Vorschriften von Absatz 6.21 eingehalten werden. |
В случаи, в които производителят, след като е удостоверено от техническата служба, може да докаже по задоволитен начин на органа, отговарящ за одобрение на типа, че поради експлоатационните изисквания, които предпоставят специална форма, устройство или конструкция, е невъзможно съответствието с изискванията, които се съдържат в точки 6.21.2—6.21.7.5, се приема частично изпълнение на някои от тези изисквания. | Kann der Hersteller nach Überprüfung durch den Technischen Dienst gegenüber der Typgenehmigungsbehörde zufriedenstellend nachweisen, dass es wegen der Betriebsbedingungen, die eine besondere Form, einen besonderen Aufbau oder eine besondere Bauart des Fahrzeugs erforderlich machen, nicht möglich ist, die Vorschriften der Absätze 6.21.2 bis 6.21.7.5 einzuhalten, so ist für einige dieser Bedingungen eine teilweise Erfüllung annehmbar. |
Условие за това е изпълнението на изискванията, когато това е възможно, както и максималното прилагане на маркировки за видимост, които отчасти отговарят на изискванията, по конструкцията на превозното средство. | Voraussetzung hierfür ist, dass ein Teil der Vorschriften, wo immer möglich, eingehalten wird und dass die auffälligen Markierungen, die die Vorschriften zum Teil erfüllen, aufs höchste Maß am Fahrzeugaufbau angebracht werden. |
Това може да включва монтирането на допълнителни скоби или планки, които съдържат материал, съответстващ на Правило № 104, там, където устройството позволява да се осигури ясна и неизменна сигнализация в съответствие с исканата видимост. | Dies kann möglicherweise dadurch erreicht werden, dass an Stellen, wo eine entsprechende Struktur vorhanden ist, zusätzliche Halterungen oder Schilder angebracht werden, die aus Materialien bestehen, die der Regelung Nr. 104 entsprechen, damit für eine klare und einheitliche Signalgebung gesorgt werden kann, die mit dem Ziel der Sichtbarkeit vereinbar ist. |
Когато се приема частично изпълнение на изискванията, светлоотразяващите устройства като светлоотражатели от клас IV от Правило № 3 или скоби, които съдържат материал, съответстващ на фотометричните изисквания за клас С от Правило № 104, могат да заместят част от маркировките за видимост. | Wo eine teilweise Einhaltung der Vorschriften als annehmbar gilt, kann ein Teil der erforderlichen auffälligen Markierungen durch retroreflektierende Einrichtungen wie Rückstrahler der Klasse IV gemäß Regelung Nr. 3 ersetzt werden, oder durch Halterungen, die retroreflektierende Materialien enthalten, die den fotometrischen Anforderungen an die Klasse C der Regelung Nr. 104 entsprechen. |
В този случай поне едно от тези светлоотразяващите устройства се монтира през 1500 mm. | In diesen Fällen ist alle 1500 mm mindestens eine dieser retroreflektierenden Einrichtungen anzubringen. |
Необходимата информация трябва да бъде указана във формуляра за съобщение. | Die erforderlichen Angaben sind im Mitteilungsblatt festzuhalten. |
Незадължителни: | Zulässig: |
в задната част и отстрани: | hinten und an der Seite: |
на всички останали категории превозни средства, които не са специфицирани по друг начин в точки 6.21.1.1 и 6.21.1.2 по-горе, включително кабините на трактори за полуремаркета и кабината на шаси-кабини. | An Fahrzeugen aller anderen Klassen, die in den Absätzen 6.21.1.1 und 6.21.1.2 nicht genannt sind, sowie an dem Fahrerhaus von Sattelzugmaschinen und dem Fahrerhaus von Fahrgestellen mit Fahrerhaus. |
Вместо задължителната линейна маркировка може да се постави частична или пълна контурна маркировка, а вместо задължителната частична контурна маркировка може да се постави пълна контурна маркировка; | Eine Teilkontur- oder Vollkontur-Markierung darf anstelle der vorgeschriebenen Linienmarkierungen angebracht sein, und eine Vollkontur-Markierung darf anstelle der vorgeschriebenen Teilkontur-Markierung angebracht sein. |
в предната част: | Vorn: |
линейна маркировка на превозни средства от категориите O2, O3 и O4. | Linienmarkierung auf Fahrzeugen der Klassen O2, O3 und O4; |
Към предната част може да не бъде прилагана частична или пълна контурна маркировка. | vorn darf keine Teilkontur- oder Vollkontur-Markierung angebracht werden. |
Според наличието | entsprechend der Anbringung. |
Маркировката за видимост трябва да бъде толкова близо до хоризонтала и вертикала, колкото е практически възможно, като е съвместимо с формата, устройството, конструкцията и експлоатационните изисквания на превозното средство; ако това не е възможно, пълната или частична контурна маркировка, когато е монтирана такава, трябва да следва възможно най-близо контура на външната форма на превозното средство. | Die auffälligen Markierungen müssen möglichst horizontal und vertikal in einer Lage angebracht sein, die mit der Form, dem Aufbau, der Bauart und den Betriebsbedingungen des Fahrzeugs vereinbar ist. Falls dies nicht möglich ist, müssen die angebrachten Voll- oder Teilkonturmarkierungen so eng wie praktisch möglich der Außenlinie des Fahrzeugs folgen. |
Освен това маркировките за видимост трябва да бъдат разположени, доколкото е възможно, на равни интервали по хоризонталните размери на превозното средство, така че общата дължина и/или широчина на превозното средство да могат да бъдат идентифицирани. | Ferner sind die auffälligen Markierungen in möglichst gleichen Abständen so über die Horizontale des Fahrzeugs zu verteilen, dass die Gesamtlänge oder -breite des Fahrzeugs zu erkennen ist. |
По широчина | In Richtung der Breite |
Маркировката за видимост трябва да бъде толкова близо до ръба на превозното средство, колкото е практически възможно. | Die auffällige Markierung muss in möglichst geringem Abstand von der Fahrzeugkante angebracht sein. |
Общата хоризонтална дължина на елементите на маркировката за видимост, монтирани на превозното средство трябва да са равни на поне 80 % от общата широчина на превозното средство, като се изключва всякакво застъпване между отделни елементи. | Die Gesamtlänge der am Fahrzeug horizontal angebrachten auffälligen Markierungen muss mindestens 80 % der Gesamtbreite des Fahrzeugs betragen; dabei ist eine Überlappung einzelner horizontaler Markierungsteile nicht berücksichtigt. |
Ако производителят обаче може да докаже по задоволителен начин на органа, отговарящ за одобрението на типа, че е невъзможно да се постигне стойността, дадена в точка 6.21.4.1.2 по-горе, общата дължина може да бъде намалена на 60 % или, ако това не възможно в случай на особено трудни конструкция и приложение на превозното средство, на 40 %, като това трябва да се отбележи в уведомителния документ и в протокола от изпитването [19]. | Wenn der Hersteller jedoch gegenüber der Genehmigungsbehörde nachweisen kann, dass der in Absatz 6.21.4.1.2 genannte Wert nicht erreicht werden kann, darf die Gesamtlänge auf 60 % verringert sein oder, falls dies aufgrund besonders schwieriger Fahrzeugkonzeptionen oder -nutzungen nicht möglich ist, auf wenigstens 40 %. Dieser Wert ist dann im Mitteilungsblatt und im Gutachten anzugeben [19]. |
По дължина | In Längsrichtung |
Маркировката за видимост трябва да бъде толкова близо до краищата на превозното средство, колкото е практически възможно и да достига в границите на 600 mm до всеки край на превозното средство (или на кабината, в случай на трактори за полуремаркета). | Die auffällige Markierung muss in möglichst geringem Abstand von den Enden des Fahrzeugs (bis zu 600 mm von jedem Ende des Fahrzeugs oder Fahrerhauses bei Sattelzugmaschinen) angebracht sein. |
За моторни превозното средства — всеки край на превозното средство, а в случай на трактори за полуремаркета — всеки край на кабината; | bei Kraftfahrzeugen an jedem Ende des Fahrzeugs bzw. bei Sattelzugmaschinen an jedem Ende des Fahrerhauses; |
За ремаркета — всеки край на превозното средство (без да се взема предвид тегличът). | bei Anhängern an jedem Ende des Fahrzeugs (ohne Berücksichtigung der Deichsel). |
Общата хоризонтална дължина на елементите на маркировката за видимост, монтирани на превозното средство, като се изключва всякакво застъпване между отделни елементи, трябва да е равна на поне 80 % от: | Die Gesamtlänge der am Fahrzeug horizontal angebrachten auffälligen Markierungen muss ohne Berücksichtigung einzelner horizontaler Markierungsteile mindestens 80 % der Werte folgender Abmessungen betragen: |
за моторни превозното средства — на дължината на превозното средство без кабината, а в случай на трактори за полуремаркета — на дължината на кабината, ако има такава; | bei Kraftfahrzeugen: Länge des Fahrzeugs (ohne das Fahrerhaus) oder, bei Zugmaschinen für Sattelanhänger (wenn angebracht): Länge des Fahrerhauses; |
за ремаркета — на дължинатана превозното средство (без да се взема предвид тегличът). | bei Anhängern: Länge des Fahrzeugs (ohneBerücksichtigung der Deichsel). |
Ако производителят обаче може да докаже по задоволителен начин на органа, отговарящ за одобрението на типа, че е невъзможно да се постигне стойността, дадена в точка 6.21.4.2.2 по-горе, общата дължина може да бъде намалена на 60 % или, ако това не е възможно в случай на особено сложни конструкция и приложение на превозното средство, на 40 %, като това трябва да се отбележи в уведомителния документ и в протокола от изпитването [19]Това условие не се прилага до 5 години след датата на официалното влизане в сила на серия от изменения 03 към настоящото правило. | Wenn der Hersteller jedoch gegenüber der Genehmigungsbehörde nachweisen kann, dass der in Absatz 6.21.4.2.2 genannte Wert nicht erreicht werden kann, darf die Gesamtlänge auf 60 % 60 % verringert sein oder, falls dies aufgrund besonders schwieriger Fahrzeugkonzeptionen oder -nutzungen nicht möglich ist, auf wenigstens 40 %. Dieser Wert ist dann im Mitteilungsblatt und im Gutachten anzugeben [19]Diese Vorschrift gilt bis 5 Jahre nach dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Änderungsserie 03 zu dieser Regelung. |
Във височина | In der Höhe |
Долен елемент (елементи) на линейна маркировка и контурна маркировка: | Untere(r) Teil(e) der Linienmarkierungen und Konturmarkierungen: |
колкото е практически възможно по-ниско в обхват: | so tief wie möglich innerhalb des folgenden Bereichs: |
минимум не по-малко от 250 mm над земната повърхност; | Mindestwert nicht weniger als 250 mm über dem Boden. |
максимум не повече от 1500 mm над земната повърхност. | Höchstwert nicht mehr als 1500 mm über dem Boden. |
Максимална височина на поставяне от 2500 mm обаче се приема, когато формата, устройството, конструкцията или експлоатационните изисквания на превозното средство пречат на съобразяването с максималната стойност от 1500 mm или, ако е необходимо, с цел да се изпълнят изискванията на точки 6.21.4.1.2, 6.21.4.1.3, 6.21.4.2.2 и 6.21.4.2.3, или с цел съобразяване с хоризонталното положение на линейната маркировка или долния елемент (елементи) на контурната маркировка. | Eine Anbringungshöhe von 2500 mm ist allerdings dann zulässig, wenn es wegen der Form, der Bauart und den Betriebsbedingungen des Fahrzeugs nicht möglich ist, den Höchstwert von 1500 mm einzuhalten, die Vorschriften der Absätze 6.21.4.1.2, 6.21.4.1.3, 6.21.4.2.2 und 6.21.4.2.3 zu erfüllen oder die Linienmarkierung bzw. die unteren Teile der Konturmarkierung horizontal anzuordnen. |
Необходимата обосновка за монтирането на материал за видимост, по-висок от 1500 mm, трябва да бъде указана във формуляра за съобщение | Im Mitteilungsblatt ist zu begründen, warum die Anbringung auffälliger Markierungen in einer Höhe von über 1500 mm notwendig war. |
Горен елемент (елементи) на контурната маркировка: | Obere Teile der Konturmarkierungen: |
колкото е практически възможно по-високо, но в границите на 400 mm до горния край на превозното средство. | so hoch wie möglich, aber bis zu 400 mm vom oberen Rand des Fahrzeugs entfernt. |
Видимост | Sichtbarkeit |
Маркировката за видимост се счита за видима, ако поне 80 % от осветителната повърхност на монтираната маркировка е видима, когато наблюдателят се намира в някоя точка в границите на равнините на наблюдение, определени по-долу: | Die auffällige Markierung gilt als sichtbar, wenn mindestens 80 % der installierten leuchtenden Fläche der Markierung für einen Beobachter, der sich an einer beliebigen Stelle zwischen folgenden Beobachtungsebenen befindet, sichtbar sind: |
За задна и предна маркировка за видимост (вж. приложение 11, фигури 1a и 1б) равнината на наблюдение е перпендикулярна на надлъжната ос на превозното средство, намира се на 25 m от края на превозното средство и е ограничена от: | bei hinteren und vorderen auffälligen Markierungen (siehe Anhang 11 Abbildungen 1a und 1b) liegt die Beobachtungsebene senkrecht zur Längsachse des Fahrzeugs in einem Abstand von 25 m vom äußersten Ende des Fahrzeugs und wird durch folgende Ebenen begrenzt: |
във височина — от две хоризонтални равнини, които се намират съответно на 1 m и 3 m над земната повърхност; | in der Höhe durch zwei Horizontalebenen jeweils 1 m und 3 m über dem Boden, |