Source | Target | Веднага след приемането на делегиран акт Комисията уведомява едновременно Европейския парламент и Съвета. | Sobald die Kommission einen delegierten Rechtsakt erlässt, übermittelt sie ihn gleichzeitig dem Europäischen Parlament und dem Rat. |
Делегиран акт, приет съгласно членове 4 и 5, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът са представили възражения в срок от два месеца след уведомяването на Европейския парламент и на Съвета относно акта, или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. | Ein delegierter Rechtsakt, der gemäß den Artikeln 4 und 5 erlassen wurde, tritt nur in Kraft, wenn weder das Europäische Parlament noch der Rat innerhalb einer Frist von zwei Monaten nach Übermittlung dieses Rechtsakts an das Europäische Parlament und den Rat Einwände erhoben haben oder wenn vor Ablauf dieser Frist das Europäische Parlament und der Rat beide der Kommission mitgeteilt haben, dass sie keine Einwände erheben werden. |
Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. | Auf Initiative des Europäischen Parlaments oder des Rates wird diese Frist um zwei Monate verlängert. |
Процедура по спешност | Dringlichkeitsverfahren |
Делегираните актове, приети съгласно настоящия член, влизат в сила незабавно и се прилагат, докато не бъде представено възражение съгласно параграф 2. | Delegierte Rechtsakte, die nach diesem Artikel erlassen werden, treten umgehend in Kraft und sind anwendbar, solange keine Einwände gemäß Absatz 2 erhoben werden. |
В уведомлението за делегирания акт до Европейския парламент и до Съвета се посочват причините за използването на процедурата по спешност. | Bei der Übermittlung eines delegierten Rechtsakts an das Europäische Parlament und den Rat werden die Gründe für die Anwendung des Dringlichkeitsverfahrens angegeben. |
Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу делегиран акт в съответствие с процедурата, посочена в член 6, параграф 5. | Das Europäische Parlament oder der Rat können gemäß dem Verfahren des Artikels 6 Absatz 5 Einwände gegen einen delegierten Rechtsakt erheben. |
В такъв случай Комисията отменя акта незабавно след като бъде уведомена от Европейския парламент или от Съвета за решението да бъдат повдигнати възражения. | In diesem Fall hebt die Kommission den Rechtsakt umgehend nach der Übermittlung des Beschlusses des Europäischen Parlaments oder des Rates, Einwände zu erheben, auf. |
Комисията получава съдействие от Комитета по митническия кодекс, създаден с членове 247а, параграф 1 и 248а, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета [6]. | Die Kommission wird von dem Ausschuss für den Zollkodex, der durch Artikel 247a Absatz 1 und Artikel 248a Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates [6]eingesetzt wurde, unterstützt. |
Посоченият комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. | Bei diesem Ausschuss handelt es sich um einen Ausschuss im Sinne der Verordnung (EU) Nr. 182/2011. |
Посоченият комитет може да разглежда всеки свързан с прилагането на настоящия регламент въпрос, повдигнат от Комисията или по искане на държава-членка. | Dieser Ausschuss kann alle Fragen im Zusammenhang mit der Anwendung dieser Verordnung prüfen, mit denen er von der Kommission oder auf Antrag eines Mitgliedstaates befasst wird. |
При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 5 от него. | Wird auf diesen Absatz Bezug genommen, so gilt Artikel 8 der Verordnung (EU) Nr. 182/2011 in Verbindung mit deren Artikel 5. |
Временнопреустановяване на действието на мерките | Befristete Aussetzung |
Когато Комисията установи, че са налице достатъчно доказателства за неспазване на условията, определени в член 2, тя в отговор на спешността може чрез незабавно приложими актове за изпълнение да преустанови прилагането изцяло или частично на преференциалните мерки, предвидени в настоящия регламент, за период не по-дълъг от шест месеца, при условие че първо е: | Stellt die Kommission fest, dass hinreichende Beweise für die Nichteinhaltung der in Artikel 2 genannten Bedingungen vorliegen, kann sie, um auf solche dringlichen Fälle zu reagieren, mittels sofort geltender Durchführungsrechtsakte die in dieser Verordnung vorgesehenen Präferenzregelungen für höchstens sechs Monate ganz oder teilweise aussetzen, sofern sie zuvor |
информирала комитета, посочен в член 8, параграф 1; | den in Artikel 8 Absatz 1 genannten Ausschuss unterrichtet hat; |
приканила държавите-членки да предприемат такива предпазни мерки, каквито са необходими, за да защитят финансовите интереси на Съюза и/или да се гарантира спазване на член 2 от страна на Пакистан; | die Mitgliedstaaten aufgefordert hat, die nötigen Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um die finanziellen Interessen der Union zu schützen, oder dafür zu sorgen, dass Artikel 2 von Pakistan eingehalten wird; |
публикувала известие в Официален вестник на Европейския съюз, заявявайки, че са налице основания за сериозни съмнения относно прилагането на преференциалните мерки или спазването на член 2 от страна на Пакистан, което може да постави под въпрос правото му да се ползва от предимствата, предоставени с настоящия регламент; | eine Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht hat, dass berechtigter Zweifel an der Anwendung der Präferenzregelung oder der Erfüllung der Verpflichtungen nach Artikel 2 durch Pakistan bestehen, die das Recht dieses Landes auf weitere Inanspruchnahme der mit dieser Verordnung eingeräumten Vorteile möglicherweise in Frage stellen; |
информирала Пакистан за всяко решение, взето в съответствие с настоящия параграф, преди то да е породило действие. | Pakistan über eine nach diesem Absatz getroffene Entscheidung vor deren Inkrafttreten unterrichtet hat. |
След изтичане на периода на временно преустановяване на действието на мерките Комисията посредством актове за изпълнение решава дали да прекрати преустановяването или да удължи срока на прилагането му. | Bei Ablauf des Zeitraums der befristeten Aussetzung beschließt die Kommission im Wege von Durchführungsrechtsakten, entweder die Aussetzung aufzuheben oder ihren Anwendungszeitraum zu verlängern. |
Актовете за изпълнение, посочени в параграфи 1 и 2, се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 8, параграф 2. | Die Durchführungsrechtsakte nach den Absätzen 1 und 2 werden gemäß dem in Artikel 8 Absatz 2 genannten Dringlichkeitsverfahren erlassen. |
Държавите-членки съобщават на Комисията всяка важна информация, която може да обоснове временното преустановяване на преференциалните мерки или удължаването му. | Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission alle relevanten Informationen, die eine befristete Aussetzung der Präferenzregelungen oder eine Verlängerung der Aussetzung rechtfertigen können. |
Доклад | Bericht |
Не по-късно от 31 декември 2015 г. Комисията представя доклад на Европейския парламент и на Съвета относно действието и резултатите от настоящия регламент. | Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat spätestens am 31. Dezember 2015 einen Bericht über das Funktionieren und die Wirkungsweise dieser Verordnung vor. |
Влизане в сила и прилагане | Inkrafttreten und Geltung |
Той се прилага от датата на влизането му в сила до 31 декември 2013 г. | Sie gilt ab dem Datum ihres Inkrafttretens bis zum 31. Dezember 2013. |
Решение 2004/870/ЕО на Съвета от 29 април 2004 г. относно сключването на Споразумение за сътрудничество между Европейската общност и Ислямска република Пакистан (ОВ L 378, 23.12.2004 г., стр. 22). | Beschluss 2004/870/EG des Rates vom 29. April 2004 über den Abschluss des Kooperationsabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Islamischen Republik Pakistan (ABl. L 378 vom 23.12.2004, S. 22). |
ПРОДУКТИ, ОСВОБОДЕНИ ОТ ВНОСНО МИТО | ERZEUGNISSE, FÜR DIE DIE ZOLLBEFREIUNG GILT |
Продуктите, за които трябва да се прилагат мерките, са идентифицирани с техния осемцифрен код по КН. | Die Erzeugnisse, für die diese Maßnahmen gelten sollen, sind mit ihrem achtstelligen KN-Code aufgeführt. |
Описанието на тези кодове може да бъде намерено в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа [1]. | Die Beschreibung dieser Codes ist Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates vom 23. Juli 1987 über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur sowie den Gemeinsamen Zolltarif [1]zu entnehmen. |
Описанието на кодовете по КН е дадено само за информация.Код по КН | Die Beschreibung der KN-Codes wird hier nur informationshalber angegeben.Kn-Code |
Описание | Beschreibung |
Гъби и трюфели, сушени, дори нарязани на парчета или резенки, смлени или на прах, но необработени по друг начин (различни от гъби от рода Agaricus, гъби от вида Auricularia spp. (юдино ухо) и гъби от вида Тremella spp.) | Pilze und Trüffeln, getrocknet, auch in Stücke oder Scheiben geschnitten, als Pulver oder sonst zerkleinert, jedoch nicht weiter zubereitet (ausgenommen Pilze der Gattung Agaricus, Judasohrpilze (Auricularia Spp.) sowie Zitterpilze (Tremella Spp.)) |
Единични памучни прежди от непенирани влакна, съдържащи тегловно 85 % или повече памук, и с линейна плътност, по-малка от 714,29 dtex, но не по-малка от 232,56 dtex (с метричен номер на единичната прежда, превишаващ 14, но непревишаващ 43), непригодени за продажба на дребно | Ungezwirnte Garne aus nicht gekämmten Fasern, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr, mit einem Titer von weniger als 714,29 dtex, jedoch nicht weniger als 232,56 dtex (mehr als Nm 14 bis Nm 43) (ausgenommen Nähgarn und Garn in Aufmachungen für den Einzelverkauf) |
Единични памучни прежди от пенирани влакна, съдържащи тегловно 85 % или повече памук, и с линейна плътност, по-малка от 714,29 dtex, но не по-малка от 232,56 dtex (с метричен номер, превишаващ 14, но непревишаващ 43), непригодени за продажба на дребно | Ungezwirnte Garne aus gekämmten Fasern, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr, mit einem Titer von weniger als 714,29 dtex, jedoch nicht weniger als 232,56 dtex (mehr als Nm 14 bis Nm 43) (ausgenommen Nähgarn und Garn in Aufmachungen für den Einzelverkauf) |
Усукани или корд (многократно пресукани) памучни прежди от непенирани влакна, съдържащи тегловно 85 % или повече памук, и с линейна плътност, по-малка от 714,29 dtex, но не по-малка от 232,56 dtex (с метричен номер на единичната прежда, превишаващ 14, но непревишаващ 43), непригодени за продажба на дребно | Gezwirnte Garne aus nicht gekämmten Fasern, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr, mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 714,29 dtex, jedoch nicht weniger als 232,56 dtex (mehr als Nm 14 bis Nm 43 der einfachen Garne) (ausgenommen Nähgarn und Garn in Aufmachungen für den Einzelverkauf) |
Усукани или корд (многократно пресукани) памучни прежди от пенирани влакна, съдържащи тегловно 85 % или повече памук, и с линейна плътност, по-малка от 714,29 dtex, но не по-малка от 232,56 dtex (с метричен номер на единичната прежда, превишаващ 14, но непревишаващ 43), непригодени за продажба на дребно | Gezwirnte Garne aus gekämmten Fasern, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr, mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 714,29 dtex, jedoch nicht weniger als 232,56 dtex (mehr als Nm 14 bis Nm 43 der einfachen Garne) (ausgenommen Nähgarn und Garn in Aufmachungen für den Einzelverkauf) |
Неизбелени памучни тъкани със сплитка лито, съдържащи тегловно 85 % или повече памук, и с тегло, непревишаващо 100 g/m2, различни от превързочна марля | Gewebe aus Baumwolle, roh, in Leinwandbindung, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr und einem Quadratmetergewicht von 100 g oder weniger (ausgenommen Verbandmull) |
Неизбелени памучни тъкани със сплитка лито, съдържащи тегловно 85 % или повече памук, и с тегло, превишаващо 100 g/m2, но непревишаващо 130 g/m2, с широчина, непревишаваща 165 сm | Gewebe aus Baumwolle, roh, in Leinwandbindung, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr und mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 100 g bis 130 g und mit einer Breite von 165 cm oder weniger |
Неизбелени памучни тъкани със сплитка лито, съдържащи тегловно 85 % или повече памук, и с тегло, превишаващо 100 g/m2, но непревишаващо 130 g/m2, с широчина, превишаваща 165 сm | Gewebe aus Baumwolle, roh, in Leinwandbindung, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr und mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 100 g bis 130 g und mit einer Breite von mehr als 165 cm |
Неизбелени памучни тъкани, съдържащи тегловно 85 % или повече памук, със сплитка кепър, включително равноличен кепър, чийто повтор не превишава 4 | Gewebe aus Baumwolle, roh, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr, in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelköper |
Други неизбелени памучни тъкани, съдържащи тегловно 85 % или повече памук | Sonstige Gewebe aus Baumwolle, roh, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr |
Избелени памучни тъкани със сплитка лито, съдържащи тегловно 85 % или повече памук, и с тегло, непревишаващо 100 g/m2, различни от превързочна марля | Gewebe aus Baumwolle, gebleicht, in Leinwandbindung, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr und einem Quadratmetergewicht von 100 g oder weniger (ausgenommen Verbandmull) |
Избелени памучни тъкани със сплитка лито, съдържащи тегловно 85 % или повече памук, и с тегло, превишаващо 100 g/m2, но непревишаващо 130 g/m2, с широчина, превишаваща 165 сm | Gewebe aus Baumwolle, gebleicht, in Leinwandbindung, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr und mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 100 g bis 130 g und mit einer Breite von mehr als 165 cm |
Избелени памучни тъкани със сплитка лито, съдържащи тегловно 85 % или повече памук, и с тегло, превишаващо 130 g/m2, с широчина, непревишаваща 165 сm | Gewebe aus Baumwolle, gebleicht, in Leinwandbindung, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr und mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 130 g und mit einer Breite von 165 cm oder weniger |
Други избелени памучни тъкани, съдържащи тегловно 85 % или повече памук | Sonstige Gewebe aus Baumwolle, gebleicht, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr |
Печатани памучни тъкани със сплитка лито, съдържащи тегловно 85 % или повече памук, и с тегло, непревишаващо 100 g/m2 | Gewebe aus Baumwolle, bedruckt, in Leinwandbindung, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr und mit einem Quadratmetergewicht von 100 g oder weniger |
Печатани памучни тъкани със сплитка лито, съдържащи тегловно 85 % или повече памук, и с тегло, превишаващо 200 g/m2 | Gewebe aus Baumwolle, bedruckt, in Leinwandbindung, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr und mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 200 g |
Други печатани памучни тъкани, съдържащи тегловно 85 % или повече памук | Sonstige Gewebe aus Baumwolle, bedruckt, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr |
Неизбелени памучни тъкани със сплитка лито, съдържащи тегловно 85 % или повече памук, и с тегло, превишаващо 200 g/m2 | Gewebe aus Baumwolle, roh, in Leinwandbindung, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr und mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 200 g |
Неизбелени памучни тъкани, съдържащи тегловно 85 % или повече памук, и с тегло, превишаващо 200 g/m2, със сплитка кепър, включително равноличен кепър, чийто повтор не превишава 4 | Gewebe aus Baumwolle, roh, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr und einem Quadratmetergewicht von mehr als 200 g, in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelköper |
Избелени памучни тъкани, съдържащи тегловно 85 % или повече памук, и с тегло, превишаващо 200 g/m2, със сплитка кепър, включително равноличен кепър, чийто повтор не превишава 4 | Gewebe aus Baumwolle, gebleicht, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr und einem Quadratmetergewicht von mehr als 200 g, in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelköper |
Боядисани памучни тъкани, съдържащи тегловно 85 % или повече памук, и с тегло, превишаващо 200 g/m2, със сплитка кепър, включително равноличен кепър, чийто повтор не превишава 4 | Gewebe aus Baumwolle, gefärbt, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr und einem Quadratmetergewicht von mehr als 200 g, in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelköper |
Неизбелени памучни тъкани, съдържащи тегловно по-малко от 85 % памук, смесени предимно или само със синтетични или изкуствени влакна, с тегло, превишаващо 200 g/m2, със сплитка кепър, включително равноличен кепър, чийто повтор не превишава 4 | Gewebe aus Baumwolle, roh, mit einem Anteil an Baumwolle von weniger als 85 GHT, hauptsächlich oder ausschließlich mit Chemiefasern gemischt, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 200 g, in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelköper |
Тъкани от прежди, съдържащи тегловно по-малко от 85 % синтетични нишки, включително тъкани от монофиламенти с линейна плътност, равна или превишаваща 67 dtex, чието най-голямо напречно сечение не превишава 1 mm, смесени предимно или само с памук, неизбелени или избелени | Gewebe aus Garnen mit einem überwiegenden, aber weniger als 85 GHT betragenden Anteil an synthetischen Filamenten, einschließlich Monofilen von 67 dtex oder mehr und einem größten Durchmesser von 1 mm oder weniger, hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt, roh oder gebleicht |
Тъкани от прежди, съдържащи тегловно по-малко от 85 % синтетични нишки, включително тъкани от монофиламенти с линейна плътност, равна или превишаваща 67 dtex, чието най-голямо напречносечение не превишава 1 mm, смесени предимно или само с памук, боядисани | Gewebe aus Garnen mit einem überwiegenden, aber weniger als 85 GHT betragenden Anteil an synthetischen Filamenten, einschließlich Monofilen von 67 dtex oder mehr und einem größten Durchmesser von 1 mm oder weniger, hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt, gefärbt |
Тъкани от полиестерни щапелни влакна, съдържащи тегловно по-малко от 85 % полиестерни щапелни влакна, смесени предимно или само с памук, и с тегло, непревишаващо 170 g/m2, със сплитка лито, неизбелени или избелени, с широчина, непревишаваща 165 см | Gewebe in Leinwandbindung, mit einem überwiegenden, aber weniger als 85 GHT betragenden Anteil an Polyester-Spinnfasern, hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt, roh oder gebleicht, mit einem Quadratmetergewicht von 170 g oder weniger und mit einer Breite von 165 cm oder weniger |
Тъкани от полиестерни щапелни влакна, съдържащи тегловно по-малко от 85 % полиестерни щапелни влакна, смесени предимно или само с памук, с тегло, непревишаващо 170 g/m2, със сплитка лито, боядисани | Gewebe in Leinwandbindung, mit einem überwiegenden, aber weniger als 85 GHT betragenden Anteil an Polyester-Spinnfasern, hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt, mit einem Quadratmetergewicht von 170 g oder weniger, gefärbt |
Тъкани от полиестерни щапелни влакна, съдържащи тегловно по-малко от 85 % полиестерни щапелни влакна, смесени предимно или само с памук, с тегло, непревишаващо 170 g/m2, печатани | Gewebe in Leinwandbindung, mit einem überwiegenden, aber weniger als 85 GHT betragenden Anteil an Polyester-Spinnfasern, hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt, mit einem Quadratmetergewicht von 170 g oder weniger, bedruckt |
Анораци, якета, блузони и подобни артикули, от памук, за мъже или момчета, трикотажни или плетени | Anoraks (einschließlich Skianoraks), Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken aus Baumwolle, für Männer oder Knaben |
Горни облекла за спорт от синтетични влакна, трикотажни или плетени | Trainingsanzüge aus Gewirken oder Gestricken aus synthetischen Chemiefasern |